| In addition, the Tribunal disposed of a cross-appeal by a staff member in the respective judgement. | Кроме того, Трибунал рассмотрел встречную апелляцию сотрудника, вынеся соответствующее решение. |
| The Appeals Tribunal rendered one judgement rejecting an appeal filed by a former staff member of ICAO. | Апелляционный трибунал вынес одно решение об отклонении апелляции, поданной одним из бывших сотрудников ИКАО. |
| The Office of Legal Affairs determines whether to appeal the judgement to the Appeals Tribunal. | Управление по правовым вопросам определяет, следует ли обжаловать решение в Апелляционном трибунале. |
| A judgement shall become effective as of the date on which it is issued, and the parties must execute it in good faith. | Решение вступает в силу в день его вынесения и подлежит добросовестному исполнению сторонами. |
| The House of Representatives therefore rejects the judgement issued under such circumstances. | Поэтому Палата представителей отвергает решение, вынесенное при подобных обстоятельствах. |
| On 15 July 1999, the Appeals Chamber rendered its judgement on the appeal against the Trial Chamber's judgement. | 15 июля 1999 года Апелляционная камера вынесла свое решение относительно апелляции на решение Судебной камеры. |
| On 28 November 2003, the Supreme Court handed down its judgement affirming the judgement of the Eastern High Court. | 28 ноября 2003 года Верховный суд вынес свое решение, подтверждающее решение Высокого суда Восточного округа. |
| Trial Chamber III rendered its judgement in this case on 13 December 2006, and issued the written judgement on 19 December 2006. | Судебная камера III вынесла решение по этому делу 13 декабря 2006 года и опубликовала письменное решение 19 декабря 2006 года. |
| The contempt appeal judgement is now expected by January 2013. | В настоящее время ожидается, что решение по этой апелляции будет вынесено к январю 2013 года. |
| The Haradinaj et al. retrial is pending judgement. | Решение в связи с повторным разбирательством по делу Харадинай и др. еще не вынесено. |
| Any judgement pronounced against it may be enforced against its property. | Любое судебное решение, вынесенное против них, может подкрепляться правовой санкцией в отношении их имущества. |
| Following the recent Serugendo judgement, 14 detainees are now awaiting trial. | После того, как недавно было вынесено решение по делу Серугендо, в настоящее время остается 14 обвиняемых, ожидающих суда. |
| In civil proceedings the Court then substitutes its own judgement. | Если речь идет о гражданском деле, то он выносит решение самостоятельно. |
| Another judgement was delivered on 15 July 2004. | Еще одно судебное решение было вынесено 15 июля 2004 года. |
| Referral must rely on informed political judgement. | Любое принимаемое решение должно основываться на политической оценке, проведенной с привлечением всей имеющейся информации. |
| Ordinary remedies include applications to set aside a judgement and appeals. | К обычным видам возмещения относятся ходатайства оставить решение суда и апелляции без исполнения. |
| UNDT judgement is affirmed and the appeal is dismissed. | Решение ТСООН подтверждено, и апелляция отклонена. |
| The Trial Chamber's judgement in the Ngirabatware case is expected in December 2012. | Ожидается, что Судебная камера вынесет решение по делу Нгирабатваре в декабре 2012 года. |
| Everybody was also entitled to challenge a judgement through the courts. | Каждый имеет право обжаловать решение суда через суд. |
| A judgement issued by the Court shall be enforceable in respect of the States parties to the dispute. | Вынесенное Судом решение подлежит исполнению в отношении государств, являющихся сторонами спора. |
| Judges who support a judgement for reasons other than those stated therein must record their individual opinions in writing. | Судьи, одобрившие решение Суда на основании иных мотивов, нежели мотивы, изложенные в решении, должны изложить свои индивидуальные мнения в письменной форме. |
| A judgement is expected before the end of 2014. | Ожидается, что судебное решение будет вынесено до конца 2014 года. |
| But in certain cases a judgement debtor may be sent to prison for wilful failure to comply with the judgement. | Однако в определенных случаях должник, против которого вынесено судебное решение, может быть отправлен в тюрьму за преднамеренное невыполнение судебного решения. |
| In its first judgement, the Supreme Court sided with the NGOs and specified that its judgement related to all Indian state governments. | В своем первом решении Верховный суд поддержал претензии НПО и конкретно указал, что его решение касается властей всех штатов Индии. |
| Does not include one judgement on compensation in a case in which a judgement on liability had been issued in 2010. | За исключением одного решения о компенсации по делу, по которому решение о материальной ответственности было вынесено в 2010 году. |