Everyone shall have the right to a public hearing before an independent and impartial tribunal established by the law within reasonable time which shall pronounce judgement on their rights and obligations, grounds for suspicion resulting in initiated procedure and charges brought against them. |
Каждый имеет право на открытое разбирательство в разумные сроки в независимом и беспристрастном суде, учрежденном в соответствии с законом, который выносит решение о его правах и обязанностях с изложением оснований для возбуждения дела и предъявленных обвинений. |
So far as jurisprudence is concerned, the most remarkable example of an interpretative declaration being reclassified as a reservation is probably provided by the judgement delivered by the European Court of Human Rights in the Belilos case. |
Что касается судебной практики, то наиболее ярким примером переквалификации заявления о толковании в оговорку несомненно является решение, вынесенное Европейским судом по правам человека по делу Белилоса. |
With the judgement in the Munyakazi trial, the work before Trial Chamber I was completed. |
После того как она вынесет решение по делу Муньиакази, она будет распущена. |
According to both participants, the recent judgement of the European Court of Justice in the Kadi Case sent a strong message regarding the transparency of sanctions procedures and respect for the rights of individuals. |
По мнению обоих участников, недавно вынесенное Европейским судом решение по делу Кади было четким сигналом о необходимости транспарентности процедур санкций и уважения прав частных лиц. |
The Inter-American Court of Human Rights has also clearly stated (in the case of Cantos v. Argentina) that a judgement must be arbitrary in order to constitute per se a violation of the Convention. |
Кантос против Аргентины) также ясно указывал на то, что решение суда как таковое может считаться нарушением Конвенции лишь в том случае, если оно было вынесено произвольно. |
In particular, it has ordered that the processing of cases involving albinos be expedited and decided that, once a case has been referred to a judge, the judgement should be handed down within seven days. |
Оно также ускорило процесс рассмотрения дел, касающихся альбиносов, и постановило, что после поступления дела в производство судьи, решение по нему должно быть вынесено в течение семи дней. |
The provisions of paragraph 1, items 1 and 3 of this Article are not applicable in situations where a legally effective judgement in the requesting state has been subject to revision on points of law. |
Положения подпунктов 1 и 3 пункта 1 настоящей статьи неприменимы в ситуациях, когда законное решение суда в обращающемся с просьбой о выдаче государстве пересматривается на законных основаниях. |
The author should have referred the judgement to the Office of the Solicitor General to ascertain whether there were sufficient grounds for filing a petition for certiorari. |
Автору следовало бы передать решение суда Генеральному солиситору для установления того, имеется ли достаточно оснований для подачи прошения о рассмотрении дела в суде более высокой инстанции. |
If the accused is in detention and the court decides to keep him there, the court must render judgement in not more than 18 months. |
Если обвиняемый задержан и если его содержание под стражей утверждено судом, суд обязан вынести свое решение в срок, который не может превышать 18 месяцев. |
This reading of the rulings given in regard to the fate of Alejandra Lapacó is confirmed by a later judgement of the same High Court handed down on 15 October 1998 in the case of Urteaga, Facundo Raúl v. |
Это решение, очевидно, ограничило последствия отказа в производстве действий по собиранию доказательств рамками вышеозначенного указанного уголовного дела, при том что остаются открытыми другие судебные или административные процедуры". |
The State party refers to the judgement of the European Court of Human Rights in the comparable case of Van Bouwhuijsen and Schuring v. The Netherlands, which dealt with half-orphans' benefit under the old legislation. |
Государство-участник ссылается на решение Европейского суда по правам человека в похожем деле Баувхёйсен и Схюринг против Нидерландов, касавшемся выплаты пособий на детей, потерявших одного из родителей, в соответствии со старым законодательством. |
On the question of incompetent rulings, in the last sentence, the scope of the power to impeach life-tenure judges who reached some kind of inadmissible judgement was unclear, even in her own country, but account should be taken of that possibility. |
Что касается некомпетентных решений, упоминаемых в последнем предложении, то характер полномочий на вынесение импичмента избранным на пожизненный срок судьям, которые приняли какое-то недопустимое решение, является неясным даже в ее собственной стране, однако эту вероятность следует учитывать. |
On 18th of August, 2017, the judgement of the Westminster Magistrates' Court discharged the request of the Russian Federation to extradite Georgy Shuppe. |
18 августа 2017 вступило в силу решение Магистратского суда Вестминстера об отказе в удовлетворении запроса Российской Федерации об экстрадиции Георгия Шуппе. |
According to article 85.1, the court hearing must be open and the judgement of the court must be made public. |
В соответствии со статьей 85 (пункт 1) разбирательство дела в суде - открытое и решение суда объявляется публично. |
This procedure, known as "tierce opposition", enables every individual to oppose a judgement which affects/infringes his or her rights, even if he/she is not a party to the proceedings. |
Эта процедура, известная под названием "протест третьей стороны", позволяет любому лицу опротестовать решение, затрагивающее или нарушающее его или ее права, даже если он/она не является участником судебного процесса. |
In ICTR, the Akayesu trial and sentencing extended over a 22-month period; the judgement comprised 294 pages and the appeal documents sent to The Hague fill 48 binders. |
В МУТР судебное разбирательство по делу Акаесу и вынесение приговора заняли более 22 месяцев; решение насчитывает 294 страницы, а апелляционные документы, направленные в Гаагу, составили 48 папок. |
The court concluded that a case concerning economic, social and cultural rights could require a court to evaluate State policy and to pass judgement on whether it is consistent with the Constitution. |
Суд пришел к выводу о том, что любое дело, касающееся экономических, социальных и культурных прав, может потребовать того, чтобы тот или иной суд давал оценку государственной политики и выносил решение о ее соответствии Конституции20. |
The author of the communication, dated 12 July 1999, is Mr. Francisco Asensio López, a Spanish citizen, who claims that the judgement handed down in an action brought by his wife for a review of their separation arrangements constituted defamation. |
Автором сообщения от 12 июля 1999 года является гражданин Испании г-н Франсиско Асенсио Лопес, который утверждает, что судебное решение, принятое по заявлению его жены с требованием пересмотреть условия их раздельного жительства, представляет собой диффамацию. |
On 5 September 2001, the Provincial High Court of Murcia overturned the judgement handed down at first instance and convicted the authors of culpable insolvency, punishable by one year in prison and a fine. |
5 сентября 2001 года Высокий суд провинции Мурсия отменил решение, вынесенное в первой инстанции, и признал авторов виновными в злостном банкротстве, которое наказывается лишением свободы на срок один год и уплатой штрафа. |
The Special Rapporteur welcomes the recent judgement of the Constitutional Court laying out three basic principles with regard to military courts' jurisdiction over cases involving active-duty officers committing human rights violations against civilians. |
Специальный докладчик приветствует недавнее решение Конституционного суда, в котором излагаются три основные принципа, определяющие юрисдикцию военных судов в отношении дел, касающихся нарушения прав человека гражданских лиц находящимися на действительной военной службе военнослужащими. |
2.9 President Biya's intention to appeal the judgement, after having ordered the author's re-arrest, was frustrated because the law establishing the Military Tribunal did not provide for the possibility of appeal in cases involving high treason. |
2.9 Намерение президента Бийи обжаловать решение суда после выдачи ордера о повторном аресте автора оказалось безуспешным, поскольку закон, согласно которому был учрежден Военный трибунал, не предусматривал возможности обжалования в случаях, связанных с государственной изменой. |
He noted that while the ILOAT ruling at first glance indicated that staff had lost their appeal, in actual fact the ILOAT judgement had implications for any future decisions concerning the margin by the General Assembly. |
Представитель отметил, что если на первый взгляд решение АТМОТ говорит о проигранности апелляции персоналом, то по сути оно является резонансным для любого будущего постановления, которое будет приниматься по поводу разницы Генеральной Ассамблеей. |
The Committee had been informed, however, that despite the judgement in the Ford v Wainwright case there continued to be numerous executions of prisoners suffering from schizophrenia, bipolar disorder and other incapacitating mental illnesses in the United States. |
Однако Комитет был информирован о том, что, несмотря на решение по делу Форд против Вейнрайта, в Соединенных Штатах по-прежнему имеют место многочисленные случаи казни заключенных, страдающих шизофренией, биполярным расстройством психики и другими психическими заболеваниями, приводящими к потере трудоспособности. |
The decision, which was publicly announced, was based on the judgement that the system, while capable of implementation technologically, did not meet the security concerns of the Organization in an efficient and cost-effective manner. |
Это решение, объявленное публично, было принято исходя из мнения о том, что данная система, хотя технически и осуществима, не отвечает потребностям Организации в области обеспечения безопасности с точки зрения эффективности ее действия и оправданности затрат. |
6.9 The authors argue that the Supreme Court's judgement in the La Chaussure Brown's et al. case directly applies to their situation. |
6.9 Авторы полагают, что решение Верховного суда по делу "Шоссюр Браунз и др." непосредственно относится к их делу. |