A decision in relation to three motions concerning the admission of additional evidence on appeal is pending, and a judgement is expected before the end of 2014. |
Сейчас ожидается решение по трем ходатайствам о допущении дополнительных доказательств, а окончательное постановление должно быть принято до конца 2014 года. |
The UNDT judgement is reversed and summary dismissal is affirmed |
Решение ТСООН аннулировано и увольнение без предупреждения подтверждено |
An appeal is filed with the court whose decision is being appealed within fifteen days from the delivery of the copy of the judgement. |
Апелляция подается в суд, вынесший обжалуемое решение, в течение 15 дней с момента получения копии вынесенного судом приговора. |
a. The judgement involves a violation of a basic procedural rule. |
а. решение вынесено с нарушением некой базисной процессуальной нормы; |
e. Fraud, deception or falsification occurred that could have influenced the judgement. |
ё. имели место мошенничество, обман или фальсификация, которые могли повлиять на решение Суда; |
2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. |
2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства. |
A second appeal to the Supreme Court rejected the approach of the appeal court and dismissed the application for enforcement of the judgement. |
Это решение было обжаловано в Верховном суде, который отверг трактовку апелляционного суда и отклонил ходатайство об исполнении иностранного судебного решения. |
The Colombian administrative court of second instance was to decide on an appeal lodged against a judgement handed down by the lower court on 21 February 2008. |
В колумбийский административный суд второй инстанции поступила апелляция на решение нижестоящего суда, вынесенное 21 февраля 2008 года. |
Moreover, the court noted that unlike a judgement, an arbitrator's award is not binding prior to recognition and enforcement by a court. |
Суд также отметил, что, в отличие от судебного решения, арбитражное решение приобретает обязательную силу только после его признания и приведения в исполнение судом. |
They had received a fair hearing and a judgement had been handed down. |
Было проведено справедливое судебное разбирательство, по итогам которого было вынесено судебное решение. |
The trial was postponed several times because of the boycott and did not conclude until 26 May 1993, when the Special Court of Algiers issued its judgement. |
Из-за этого бойкота судебный процесс переносили несколько раз, и он завершился только 26 мая 1993 года, когда Специальный суд Алжира вынес свое решение. |
Despite that judgement and a number of United Nations resolutions, human rights violations in Cyprus had yet to be adequately addressed, however. |
Тем не менее, несмотря на это решение, а также на целый ряд резолюций Организации Объединенных Наций, проблема нарушения прав человека на Кипре пока не решена надлежащим образом. |
The author appealed against the judgement to the High Court of Western Denmark, which upheld the ruling on 29 March 2012. |
Автор обжаловала решение в Высоком суде Западной Дании, который 29 марта 2012 года поддержал это решение. |
The handover of judicial responsibilities to the Residual Mechanism is almost complete, with the first Residual Mechanism appeal from a Tribunal judgement currently under way. |
Передача судебных функций Остаточному механизму практически завершена, и в настоящее время он рассматривает первую апелляцию на решение Трибунала. |
Then I can only say that while I will overlook Mary's poor judgement, I find it hard to overlook yours. |
Тогда остается лишь сказать, что если я могу простить решение Мэри, то с твоим возникнут затруднения. |
It commended the Supreme Court of Justice's 2010 judgement recognizing the land tenure rights of Maya communities in the Toledo district. |
Она с удовлетворением отметила принятое в 2010 году Верховным судом решение, в котором признаются права собственности на землю общин майя в округе Толедо. |
It is always possible to refer disputes directly to the courts without first submitting them to the Gender Equality Complaints Committee, so obtaining a binding judgement. |
Здесь всегда существует возможность передавать споры непосредственно в суды, не представляя их вначале Комитету по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин, и получить тем самым обязательное для выполнения решение. |
(c) A judgement or decision prohibiting travel. |
с) судебное решение или определение, запрещающее его поездки. |
A certificate to the effect that the judgement is final and not subject to appeal; |
З. удостоверение о том, что судебное решение является окончательным и обжалованию не подлежит; |
The domestic courts passed a single judgement concerning all the parties, and none of the courts differentiated between the parties. |
Внутренние суды приняли единое решение, касающееся всех сторон, и ни один из судов не проводит дифференциацию между сторонами. |
6.4 The State party rejects any accusation of bias against the judge delivering the judgement of the Court of Appeal, contending that all applicable ethical principles were followed. |
6.4 Государство-участник отвергает любые обвинения в предвзятости в адрес судьи, выносившего решение в Апелляционном суде, утверждая, что все применимые этические принципы были соблюдены. |
A party who is dissatisfied with the judgement delivered can apply to the Court of Cassation for its review. |
В случае отказа в апелляции это решение может быть обжаловано в Кассационном суде. |
As soon as the evidence is submitted, the court renders a reasoned judgement, which may appealed to the relevant court of appeal. |
После исследования доказательств по делу судья принимает обоснованное судебное решение, которое может быть обжаловано в соответствующем апелляционном суде. |
In providing grounds for the judgement, the court formally listed materials in the case file, including the protocols of investigative activities and testimonies by the prosecution witnesses. |
Обосновывая вынесенное решение, суд формально сослался на материалы дела, включая протоколы следственных действий и показания свидетелей обвинения. |
However, the complainants note that the judgement by the Migration Court was not handed down unanimously; one judge had written a dissenting opinion in their favour. |
При этом, как отмечают заявители, решение Суда по делам о миграции не было принято единогласно; один из судей сформулировал особое мнение, выступив на их стороне. |