21.1 On 25 September 2009, the State party informed the Committee that the author was appealing the judgement of 17 July 2009 to the Superior Court of Quebec and that the Appeal Court's decision was not expected for several more months. |
21.1 25 сентября 2009 года государство-участник сообщило Комитету, что автор подал апелляцию на решение Высшего суда Квебека от 17 июля 2009 года и что решения Апелляционного суда следует ожидать не раньше, чем через несколько месяцев. |
5.3 The letter of 12 April 2000 confirmed that the purpose of the letter dated 6 December 1999 was to have the judgement treated as an individual complaint under article 14 of the Convention and should be regarded as part of the communication submitted on 6 December 1999. |
В письме ОМОД от 12 апреля 2000 года подтверждалось, что цель ее письма от 6 декабря 1999 года заключалась в том, чтобы указанное судебное решение квалифицировалось в качестве индивидуальной жалобы в соответствии со статьей 14 Конвенции и рассматривалось как часть сообщения, представленного 6 декабря 1999 года. |
Under present plans, judgement will be delivered in the case before the end of June 1999, less than 18 months after the submission of the case and less than two years from the date of the incident that gave rise to the dispute. |
Планируется, что решение по данному делу будет объявлено до конца июня 1999 года, менее чем через полтора года после передачи дела на рассмотрение и менее чем через два года от даты инцидента, который вызвал спор. |
In a recent case, the European Court of Human Rights had based a judgement on the principles of the Human Rights Committee, and had stated that neglecting the request for interim measures constituted a breach of the individual right of complaint. |
Недавно Европейский суд по правам человека обосновал свое решение по одному из дел принципами Комитета по правам человека и постановил, что игнорирование просьбы о временных мерах представляет собой нарушение индивидуального права заявителя. |
A ruling will be issued in writing, and the judgement will presumably be served during the first six months of 2003; |
Постановление будет издано в письменном виде, и предполагается, что решение суда будет исполнено в течение первых шести месяцев 2003 года; |
With respect to UNSMIL, the Committee further highlights that, when concurring to the request for commitment authority, it specifically stated that it reserved its judgement on positions pending the receipt and consideration of a budget submission for UNSMIL. |
В связи с МООНПЛ Комитет также подчеркивает, что, принимая положительное решение по просьбе о предоставлении полномочий на принятие обязательств, он конкретно заявил, что он вынесет решение по должностям после получения и рассмотрения бюджетного предложения по МООНПЛ. |
In the light of all this, it is now anticipated that the appeal hearing can be scheduled only for summer 2011, with the appeal judgement to be delivered in spring or early summer 2012. |
С учетом всех этих обстоятельств на настоящий момент предполагается, что слушание по апелляции может быть намечено только на лето 2011 года, а решение по апелляции будет вынесено весной или в начале лета 2012 года. |
The forthcoming judgement can be appealed by the Office of the Military Prosecutor or the accused, as the case may be, before the Military High Court, on the same grounds as an appeal before the Court of Cassation. |
Предстоящее судебное решение может быть опротестовано Военной прокуратурой или обвиняемыми, в зависимости от обстоятельств, в Высшем военном суде, по тем же основаниям, что и апелляция, поданная в Кассационный суд. |
The author had the right to three hearings, since the decision of the National High Court was appealed before the Supreme Court, and that judgement was subsequently reviewed by the Constitutional Court. |
Автор воспользовался возможностью обратиться в три судебные инстанции, так как решение Национального высокого суда было обжаловано в Верховном суде, а решение последнего в свою очередь было затем пересмотрено в Конституционном суде. |
While it accepted that Liberia was "short of money" and that the judgement debt was "a substantial sum", the court stated that Liberia "must do the best they can". |
Хотя он признал, что "у Либерии недостаточно денег и что долг, в отношении которого выносится судебное решение", является "существенной суммой", суд заявил, что Либерия "должна сделать максимум возможного". |
There are different approaches to achieving the right balance between the need to ensure that the notice conveys to interested parties sufficient information to enable them to make an informed judgement about how best to protect their rights, and the need to achieve expeditious and low-cost enforcement. |
Существуют разные способы, с помощью которых можно достичь надлежащей сбалансированности между необходимостью обеспечить предоставление заинтересованным сторонам достаточной информации посредством уведомлений, с тем чтобы они могли принимать обоснованное решение относительно оптимального метода защиты своих интересов, и необходимостью обеспечить принудительную реализацию в сжатые сроки и с небольшими затратами. |
He states that the proceedings before the Sarpsborg District Court were long and complex, and that it is impossible for any appellate tribunal to establish without doubt that the appeal could not succeed, simply by reading the judgement and the appeal. |
Он заявляет, что судопроизводство в Окружном суде Сарпсборга было длинным и сложным и что никакой апелляционный суд не может без всякого сомнения установить, что апелляция не может быть успешной, просто рассмотрев решение и апелляцию. |
If the Dispute Tribunal otherwise modifies its judgement, and the applicant seeks to proceed with the appeal, the Appeals Tribunal shall proceed on the basis of the Dispute Tribunal decision, as modified. |
Если Трибунал по спорам изменяет свое решение каким-либо иным образом, а заявитель желает дать апелляции дальнейший ход, Апелляционный трибунал продолжает разбирательство, исходя из измененного Трибуналом по спорам постановления». |
He acknowledges that his case was heard on 6 June 1996, but reaffirms that the judgement against him was issued on 4 December 1997, and that his death sentence was commuted to 18 years of imprisonment. |
Он признает, что его дело было заслушано 6 июня 1996 года, однако вновь утверждает, что решение по его делу было принято 4 декабря 1997 года и что его смертный приговор был заменен на 18 лет тюремного заключения. |
2.9 By a decision of 20 May 2002, the Constitutional Court set aside the judgement of the Supreme Court of 13 December 1997 as a violation of the fundamental right to an effective defence and sent it back to the Supreme Court for reconsideration. |
2.9 Своим решением от 20 мая 2002 года Конституционный суд отменил решение Верховного суда от 13 декабря 1997 года как нарушающее основополагающее право на эффективную защиту и направил его на повторное рассмотрение в Верховный суд. |
Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. |
Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами. |
The author appealed the judgement, and on 14 May 2001, the Linz Court of Appeals dismissed his appeal, but allowed a further appeal to the Supreme Court. On 6 September 2001, the Supreme Court rejected the appeal as inadmissible. |
Автор обжаловал это решение, и 14 мая 2001 года Апелляционный суд Линца отклонил его апелляцию, позволив, однако, ему подать новую апелляцию в Верховный суд. 6 сентября 2001 года Верховный суд признал его апелляцию неприемлемой. |
(bb) The Board reviewed and took note of three United Nations Appeals Tribunal judgements in cases where the Fund had been the respondent, and a judgement by the International Labour Organization Administrative Tribunal concerning a disability benefit under the Regulations of the Fund; |
ЬЬ) Правление рассмотрело и приняло к сведению три решения Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций по делам, в которых Фонд выступал ответчиком, и решение Административного трибунала Международной организации труда о пособии по нетрудоспособности в соответствии с Положениями Фонда; |
"1. Any judgement given by a Court with jurisdiction in accordance with article 9 which is enforceable in the State of origin where it is no longer subject to ordinary forms of review shall be recognized in any State Party, except: |
Всякое решение суда, обладающего юрисдикцией в соответствии со статьей 9, которое может быть исполнено в государстве суда, где оно более не подлежит пересмотру в обычном порядке, признается в любом государстве-участнике, за исключением случаев, когда: |
the International Court of Justice did indeed emphasize that nationality should be effective and that there should be a social connection between the State and the individual, the judgement in question has been criticized and has remained an isolated instance. |
Международный Суд действительно подчеркнул, что гражданство должно быть эффективным и что должна существовать социальная связь между государством и лицом, это решение было подвергнуто критике и по-прежнему является единственным в своем роде. |
The author states that the last judgement by the domestic courts was that handed down by the Constitutional Court on 28 January 1998, that he received it only in June 2001, and that he submitted his communication in April 2002. |
Автор подтверждает, что последнее судебное решение во внутреннем суде было принято Конституционным судом 28 января 1998 года, однако он получил это решение только в июне 2001 года и представил сообщение в апреле 2002 года. |
This is made possible by a judgement of the Bordeaux Court of Appeal, of 18 November 2003, which quashed the decision of the Administrative Tribunal of Limoges, of 8 November 2001. |
Это стало возможно благодаря решению Апелляционного суда города Бордо от 18 ноября 2003 года, которым было отменено решение Административного трибунала города Лиможа от 8 ноября 2001 года. |
Moreover, UNHCR decision to grant refugee status to them was made without waiting for the judgement of the Kyrgyz Supreme Court on the appeals brought by the authors against Kyrgyz authorities' denial to grant them refugee status. |
Кроме того, решение УВКБ ООН о предоставлении им статуса беженцев было принято до принятия Верховным судом Кыргызстана решения по ходатайствам авторов с жалобами на отказ киргизских властей представить им статус беженцев. |
The author appealed against that decision; her appeal was denied in a decision of 9 December 1997, in which it was stated that the judgement contested was not subject to any appeal, since the issue was a personnel matter. |
Автор обжаловала это решение; ее ходатайство было отклонено в решении от 9 декабря 1997 года, в котором было сказано, что оспариваемое решение не подлежит апелляции, поскольку речь идет о кадровом вопросе. |
He moreover claims that the Court only produced part of the file and that the full file was only produced after his counsel so requested and that the appeal judgement in the case had gone missing. |
Кроме того, он утверждает, что суд представил ему лишь часть дела, что полное дело было представлено лишь после соответствующей просьбы его адвоката и что находившееся в деле решение по апелляции пропало. |