In this reporting period, Trial Chamber II issued one judgement, completed one single-accused case, which is in judgement-writing, and closed evidence in one multi-accused case. |
За отчетный период Судебная камера II издала одно решение, завершила рассмотрение одного дела, по которому проходит один обвиняемый и которое находится на этапе подготовки решения, а также завершила рассмотрение доказательств по одному делу, по которому проходят несколько обвиняемых. |
He also refers to a judgement in the case of Mandala and Anor v. Dowell Lee, where it was held that blatant and obviously discriminatory statements are generally not required when investigating instances of race distinctions, since direct evidence of racial bias is often disguised. |
Он также ссылается на решение по делу Мандала и Анор против Дауэлла Ли, в котором было указано, что при расследовании случаев проявления дискриминации по расовому признаку в большинстве случаев не требуется факта открытых и явно дискриминационных заявлений, поскольку конкретные проявления расовой дискриминации нередко имеют завуалированную форму. |
Judgement is anticipated soon. |
Предполагается, что решение будет вынесено в ближайшее время. |
Judgement expected 17 November 2011. |
Ожидается, что решение будет вынесено 17 ноября 2011 года. |
Judgement is expected shortly. |
Ожидается, что решение будет вынесено в скором времени. |
Judgement is expected shortly. |
Предполагается, что решение будет принято в ближайшее время. |
Judgement of 2 November 1993. |
См. Решение от 2 ноября 1993 года. |
Judgement expected mid 2010. |
Решение ожидается в середине 2010 года. |
Judgement is expected in 2008. |
Предполагается, что решение будет вынесено в 2008 году. |
Judgement is anticipated soon. Karera |
Предполагается, что решение будет вынесено в ближайшее время. |
Judgement is expected in 2010. |
Ожидается, что решение будет вынесено в 2010 году. |
2.14 In the aforesaid "Aursunden Case 1997", the Supreme Court relied on the 1897 judgement, and in the latter case, the Supreme Court made reference to a Supreme Court decision from 1892 in respect of the same area. |
2.14 Рассматривая упомянутое выше дело об Эурсуннене 1997 года, Верховный суд опирался на решение 1897 года, принимая которое Верховный суд ссылался на свое решение 1892 года относительно той же территории. |
The judgement of 10 October 2012 by the District Court of Naestved and that of 14 January 2013 by the Eastern High Court solely concerned the question of the domicile of the author's son. |
Решение, принятое 10 октября 2012 года окружным судом Нестведа, и решение, принятое 14 января 2013 года Высоким судом Восточной Дании, касались исключительно вопроса о том, где должен проживать сын автора. |
In this connection, however, the Committee notes that the author concedes that at the time the judgement was |
В этой связи, однако, Комитет отмечает, что автор признает, что в момент вынесения решения рассмотрение его жалобы было уже завершено и решение было затем вручено ему лично. |
Judgement in drafting: Ntawukulilyayo |
Одно решение на стадии составления: Нтавукулильяйо |
Sentencing Judgement on 16 November 2007 |
Решение относительно меры наказания вынесено 16 ноября 2007 года. |
In addition, the defendant has the right to appeal the judgement before an appeal court and the Court of Cassation, in accordance with the Code of Criminal Procedure and the Court of Cassation. |
Кроме того, обвиняемый имеет право обжаловать решение суда в апелляционной и кассационной инстанциях в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и кассационной процедурой. |
The 18 December 1985 retraction did not remedy the effects of that judgement, which had been provisionally executed; |
Принятое 18 декабря 1985 года решение о пересмотре предыдущего решения не ликвидировало последствий первого решения, поскольку первое решение подлежало немедленному исполнению; |
It cannot be said that in so doing the Appeal court took an incorrect view of article 1 of the Criminal Code or that its judgement was not furnished with sufficient reasons." |
Нельзя утверждать, что, принимая такое решение, апелляционный суд неправильно толковал статью 1 Уголовного кодекса14 либо что его судебное решение не имело достаточных оснований. |
The Legislative Assembly may not change a decision since, once a resolution is passed, the Assembly may not pass a law changing the judgement. |
Законодательное собрание не может изменить решение суда, ибо, если оно уже принято, то есть не подлежит обжалованию в судебном порядке, Законодательное собрание не имеет права издать закон, который повлиял бы на данное судебное постановление. |
According to the State party, the investigating judge (a single judge) takes the interlocutory decision regarding the chances of success of the reconsideration and the payment of fees in advance, and these decisions do not predetermine the judgement on the merits. |
По мнению государства-участника, решение о шансах на успех жалобы, а также об авансе в счет расходов было принято судьей, отвечающим за это дело (единоличным судьей), и не влияет на решение по существу дела. |
The person affected can choose either to contest the termination, or to sue for a declaratory judgement of the unlimited existence of the employment relationship, or to let the termination stand and claim damages. |
Затрагиваемое лицо может либо оспорить увольнение, либо подать иск с требованием вынести разъясняющее решение о неограниченности срока договорных отношений, либо не оспаривать увольнение и затем требовать компенсации. |
That rule provides that at the close of the Prosecutor's case, the trial chamber shall, after hearing submissions of the parties, enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction. |
Это правило предусматривает, что на заключительном этапе судебного разбирательства Судебная камера, заслушав доводы сторон, выносит судебное решение об оправдании по любому пункту предъявленного обвинения в случае неподтвержденности доказательствами предъявленного обвинения. |
He further argues that all domestic remedies have been exhausted, since the author has appealed the judgement by the Middelburg District Court to extend his compulsory treatment with two years, invoking article 10 of the Covenant. |
Далее, он утверждает, что автор исчерпал все внутригосударственные средства правовой защиты, поскольку он подал апелляцию на решение Окружного суда Мидделбурга о продлении срока |
With regard to the author's claim that he was not represented by counsel during the appeal proceedings, the written judgement of the Court of Appeal showed that his counsel was present during the hearing. |
Что касается утверждения автора сообщения о том, что он не имел своего зашитника при рассмотрении апелляции, письменное решение Апелляционного суда свидетельствует о том, что его защитник присутствовал при рассмотрении апелляции. |