Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
The judicial decision that had granted the motion for dismissal had been endorsed by the Appeal Court, against whose judgement an appeal in cassation had been lodged before the Supreme Court. Решение суда удовлетворить ходатайство о прекращении дела было одобрено апелляционным судом, на решение которого была подана кассационная жалоба в Верховный суд.
For example, the lack of transparency, the difficulty of ascertaining whether or not banks were sound, was affecting the judgement even of regulators, as in the recent case of the European bank that had failed after they had considered it to be in good shape. Например, отсутствие прозрачности, сложность подтверждения реальной прочности позиции того или иного банка влияют даже на решение регуляторов, как в недавнем случае с одним европейским банком, который рухнул сразу после того, как регулятор счел, что он находится в хорошей форме.
The author also refers to the judgement of the Australian Full Federal Court, which ruled that the author was an absorbed member of the Australian community with no ties to Sweden. Автор также ссылается на решение австралийского Федерального суда полного состава о том, что автор является интегрированным членом австралийского общества, которого ничто не связывает со Швецией.
After the appeal was filed, a consent memorandum was signed on 27 February 1999, and the Court of Appeal entered a judgement in the author's favour two working days later, on 2 March 1999. После подачи апелляции 27 февраля 1999 года был подписан меморандум о согласии и Апелляционный суд вынес свое решение в пользу автора через два рабочих дня 2 марта 1999 года.
Of those, three sentences were delivered by the Tribunal de Grande Instance, seven are currently before the Tribunal awaiting judgement, and six cases are being examined by the Prosecutor. Из них в трех случаях исправительный суд уже вынес соответствующий приговор, по семи делам ожидается решение суда и шесть дел находятся в прокуратуре.
It is estimated that the hearing will be held early in 2013 and that the appeal judgement will be delivered in October 2013. Ожидается, что слушания будут проведены в начале 2013 года, а решение в порядке апелляционного производства будет вынесено в октябре 2013 года.
Lastly, the Government expressed the view that the criminal judgement handed down by the People's Court against Gong and the other defendants has already become enforceable and, in accordance with the law, they have already been delivered to their custodial facilities to serve their sentences. Наконец, правительство выразило мнение, что решение по уголовному делу, вынесенное Народным судом в отношении Гуна и других обвиняемых, уже принято к исполнению, и в соответствии с законом они уже доставлены в места своего заключения для отбывания наказания.
According to the Government, "Ms. Afiuni disobeyed the sentence of the Supreme Court, which confirmed the judgement of the banker in detention and also incurred in a serious omission of the legal proceeding in order to facilitate the escape of the banker". По словам правительства, "г-жа Афиуни не подчинилась решению Верховного суда, который подтвердил судебное решение в отношении содержания банкира под стражей, а также допустила серьезное упущение в ходе судебного разбирательства, с тем чтобы помочь банкиру скрыться".
The fact that the judgement did not concur with the arguments set forth by the author is simply attributable to the evaluation made by the judicial officials of the elements brought before the Court. Тот факт, что принятое судебное решение не согласуется с доводами, изложенными автором, объясняется просто оценкой, данной судебными органами тем доказательствам, которые были представлены в ходе процесса.
2.6 In a letter dated 23 April 2009, the author informed the Committee that on 9 November 2008, the judgement of the Supreme Court was supposed to be handed down. 2.6 В письме от 23 апреля 2009 года автор проинформировал Комитет о том, что Верховный суд должен был вынести свое решение 9 ноября 2008 года.
Given the lack of that evidence, the judgement was based on the false assumption that the powers of attorney did not exist, which led to a denial of justice. Ввиду отсутствия этого доказательного материала судебное решение было основано на ложном заключении о том, что соответствующие доверенности отсутствовали, что равносильно отказу в правосудии.
2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение.
The competent administrative authority shall decide whether to confirm the judgement or to annul the effect of the administrative sentence of expulsion so that the individual can re-enter Peru. Компетентный административный орган принимает решение либо подтвердить судебное решение, либо аннулировать последствия административного решения о высылке, с тем чтобы лицо могло вновь въехать в Перу.
For all but one of these cases, judgements are expected to be issued before the end of 2010, while in the remaining case, due to staffing constraints, judgement is delayed by some months and will be delivered in the first half of 2011. Ожидается, что решение по всем этим делам, за исключением одного дела, будут вынесены к концу 2010 года; в связи с нехваткой кадров вынесение решения по указанному делу было задержано на несколько месяцев, и ожидается, что оно будет вынесено в первой половине 2011 года.
Since the last report in November 2009, the Appeals Chamber delivered three appeal judgements, in the Zigiranyirazo, Bikindi, and Nchamihigo cases, as well as an appeal judgement in the Nshogoza contempt case. После представления последнего доклада в ноябре 2009 года Апелляционная камера вынесла три апелляционных решения по делам Зигираньяразо, Бикинди и Нчамихиго, а также апелляционное решение по делу Ншогозы о неуважении к суду.
The judgement in one of these cases will be rendered in June, two cases are scheduled to end later this year, two next year, and the remaining five in 2012. По одному из этих дел решение будет вынесено в июне, еще два дела запланировано завершить в конце этого года, два - в следующем году, а остальные пять - в 2012 году.
In addition, two judges from this Chamber have handled pre-trial matters in several cases, delivered the judgement in the trial against Nshogoza and are currently hearing the evidence in the Ntawukulilyayo and Gatete trials. Кроме того, два судьи из состава Камеры занимались досудебной работой по нескольким делам, выносили решение по делу Ншогозы, а в настоящее время заслушивают показания по делам Нтавукулильяйо и Гатете.
7.4 As to the forensic psychiatric examination, the author reiterates his previous claims and refers to a judgement of the European Court of Human Rights that, according to him, confirms the authorities' practice of subjecting persons to psychiatric evaluation unlawfully. 7.4 Касаясь судебно-психиатрической экспертизы, автор повторяет свои предыдущие утверждения и ссылается на решение Европейского суда по правам человека, которое, по его мнению, подтверждает практику властей незаконно подвергать людей психиатрическому обследованию.
It stresses, however, that integration is a means, not the end itself, and judicious judgement is required to align the related mechanism with the degree of integration required for given circumstances. Вместе с тем он подчеркивает, что интеграция является не самоцелью, а средством, и необходимо взвешенное решение, чтобы соответствующий механизм отвечал степени интеграции, требующейся в данных обстоятельствах.
On appeal, the author and counsel had, according to the State party, excused themselves from the 10 December 1993 hearing in the Municipal Court, which upheld the District Court's judgement in the plaintiff's absence. При рассмотрении апелляции автор и его адвокат, по утверждению государства-участника, сослались на невозможность явиться 10 декабря 1993 года на слушание в муниципальном суде, который оставил в силе решение районного суда в отсутствие истца.
The State party recalls that the authors claim that the judgement of the Supreme Court of the Netherlands of 21 December 2001 created a new situation, as compared to the situation prevailing at the time the two decisions were made by the Committee in 1993. Государство-участник напоминает, что, по словам авторов, решение Верховного суда Нидерландов от 21 декабря 2001 года создает новую ситуацию по сравнению с ситуацией, существовавшей во время принятия Комитетом двух решений в 1993 году.
Furthermore, after the European Court of Human Rights handed down its judgement, the Swedish Government granted a temporary residence permit to the complainant on 5 November 1998, which is said to constitute an implicit acknowledgement that there were impediments to implementing the deportation order. Кроме того, после того, как Европейский суд по правам человека вынес свое решение, правительство Швеции 5 ноября 1998 года предоставило заявителю временный вид на жительство, что представляет собой косвенное признание того, что препятствия в отношении исполнения постановления о депортации существовали.
The judgement in that case was delivered on 13 July 2007 and sentence was passed on 16 November 2007. The trial of another detainee (Hormisdas Nsengimana) was commenced on 22 June 2007 and is expected to be concluded by 2008. Решение по этому делу было принято 13 июля 2007 года, и приговор был вынесен 16 ноября 2007 года. 22 июня 2007 года началось разбирательство дела другого задержанного (Ормисдаса Нсенгиманы), которое, как ожидается, будет завершено к 2008 году.
They also alleged that the evidence was insufficient to find them guilty, that the judgement of the court of second instance was poorly founded and that the sentences were excessive. On 30 April 2003, the Supreme Court rejected the appeal. Они также утверждали, что доказательства для целей признания их вины были недостаточными, что судебное решение, вынесенное во второй инстанции, было слабо обоснованным и что приговоры были чрезмерно суровыми. 30 апреля 2003 года Верховный суд отклонил эту апелляцию.
The Appeals Tribunal shall not reverse, modify or remand the judgement of the Dispute Tribunal unless it concludes in writing that any error committed by the Dispute Tribunal had a material effect on the dispute. З. Апелляционный трибунал не отменяет, не изменяет решение Трибунала по спорам и не возвращает его на повторное рассмотрение, пока не вынесет в письменном виде заключение о том, что какая-то допущенная Трибуналом по спорам ошибка существенно повлияла на исход спора.