Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
Publication of judgement can be made not later than thirty days as of the day the judgement becomes final. Судебное решение может быть опубликовано не позднее чем через 30 дней с даты окончательного судебного решения.
She learned through her lawyer that the individual police officers against whom judgement was entered did not have the resources to pay the judgement amount and cost or any substantial portion thereof. Она узнала от своего адвоката о том, что сотрудники полиции, против которых суд вынес решение, не располагали средствами для уплаты предусмотренной в судебном решении суммы и покрытия издержек или хотя бы какой-либо значительной их части.
A general creditor that obtains judgement may enforce the judgement against all the debtor's property that procedural law allows to be seized. Обычно кредитор, получивший судебное решение, может осуществить принудительную реализацию этого судебного решения в отношении любого имущества должника, на которое разрешается наложить арест в соответствии с процессуальным правом.
The principal drafter of a judgement receives $2,400 and additional signatories $600 per judgement. Основной составитель решения получает 2400 долл. США, а дополнительные участники - 600 долл. США за решение.
The Appeal Court judge who issued the first judgement and disagreed with the clarifying judgement was subsequently demoted to the position of first-instance judge. Судья Апелляционного суда, вынесший первоначальное решение и выразивший несогласие с пояснительным постановлением, был впоследствии понижен в должности до судьи первой инстанции.
Creditors must sue their debtors, obtain judgement and then resort to other public officials or authorities (e.g. bailiffs, notaries or the police) to enforce the judgement. Кредиторы должны предъявлять иск своим должникам, получать судебное решение и затем обращаться к другим публичным должностным лицам или компетентным органам (например, судебным приставам, нотариусам или полиции) с целью реализации судебного решения.
Necessarily, judgement is involved and one possibility is simply to leave this determination to the judgement of each donor concerned. Тем не менее принимать решение необходимо, и одна из возможностей - просто оставить данное решение не усмотрение каждого заинтересованного донора.
After a full assessment and judgement by the district court, the author appealed to the Administrative Division against the judgement, but the judgement was upheld. После того, как Окружной суд провел всестороннюю оценку и вынес решение, автор обжаловал в Административно-правовом управлении это решение, но оно было подтверждено.
Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе.
In this case, the court will decide through which media will publish the judgement and whether the judgement is going to be published as a whole or partially. В таком случае суд установит, какое средство массовой информации опубликует его решение и будет ли оно опубликовано полностью или частично.
By judgement of 18 May 1999, the Supreme Court dismissed an appeal against a judgement handed down by Arnhem court of appeal on 27 December 1997. В решении от 18 мая 1999 года Верховный суд отклонил апелляционную жалобу на решение, вынесенное апелляционным судом Арнема 27 декабря 1997 года.
The judgement was appealed to the Grand Chamber of the European Court, where it was overturned by a judgement of 8 July 2003. Это решение было обжаловано в Большой палате Европейского суда, которая отменила его на основании решения от 8 июля 2003 года.
The judgement was appealed before the Social Chamber of the Madrid High Court, which confirmed the judgement at first instance on 7 April 1998. Данное решение было обжаловано в Палате по социальным спорам Верховного суда Мадрида, которая 7 апреля 1998 года подтвердила решение, вынесенное в первой инстанции.
The judgement should be in writing and as complete as possible, including the questions of the competence and admissibility, as well as reasons for the judgement. Решение должно выноситься в письменном виде, быть возможно более полным и включать вопросы юрисдикции и приемлемости, а также основания для решения.
The principal concern of Australia and others was to ensure that where judgement was given against a foreign State in accordance with the draft articles, the judgement would in fact be satisfied. Главный вопрос, который беспокоит делегацию Австралии и другие делегации, заключается в том, каким образом гарантировать, что в случае, когда в соответствии с проектом статей будет вынесено решение против иностранного государства, это решение будет действительно исполнено.
Both Tadić and the Prosecutor appealed against the judgement and Tadić also appealed against the sentencing judgement. И Тадич, и Обвинитель подали апелляции на судебное решение, а Тадич подал также апелляцию на приговор.
As Judge de Silva is presiding in a multi-accused trial, in which judgement delivery is expected in mid-2010, only this arrangement can ensure that he will not resign but finalize the work on the judgement. Поскольку судья де Силва является Председателем судебного разбирательства с участием нескольких обвиняемых, в котором, как ожидается, судебное решение будет принято в середине 2010 года, только такая договоренность может обеспечить, чтобы он не подал в отставку и завершил работу над вынесением решения.
One new appeal from judgement was filed and notices of appeal were filed in two further appeals from judgement. Были поданы одна новая апелляция на вынесенное решение и два уведомления о намерении подать апелляцию на вынесенное решение.
The Judges have started their deliberations and will prepare a judgement on the merits of the case, to be followed, if applicable, by a sentencing judgement. Судьи начали свои обсуждения и подготовят решение по существу дела, а затем, в случае необходимости, последует вынесение приговора.
The judgement on the merits is expected on 20 June 2007, followed by a sentencing judgement, if applicable, in shortly thereafter. Ожидается, что решение по существу дела будет вынесено 20 июня 2007 года, затем вскоре после этого, в случае необходимости, будет вынесен приговор.
Moreover, the complainant has not submitted any documentation regarding the judgement or the arrest warrant, or the appeal against the judgement, which he claims was filed by his lawyer. Кроме того, заявитель не представил никаких документов, касающихся судебного решения и ордера на арест, а также апелляционной жалобы на это решение, которая, как он утверждает, была подана его адвокатом.
Note: "N/A" indicates either that no action was taken following the United Nations Dispute Tribunal judgement or that the judgement is still under appeal. Примечание: «-» означает, что по решению Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций мер принято не было либо решение еще находится на стадии обжалования.
The deliberations and judgement drafting in these three cases are presently in progress; the appeal judgement in the Zigiranyirazo case will be delivered on 16 November 2009. Сейчас проводятся совещания и составляется решение по эти трем делам; апелляционное решение по делу Зигираньиразо будет вынесено 16 ноября 2009 года.
In still other States, once judgement has been obtained, the secured creditor must follow a judicial process, but a streamlined procedure for enforcing the judgement is provided. В третьих государствах обеспеченный кредитор, получив на руки решение суда, должен следовать установленной судом процедуре, но при этом действует и отработанная процедура исполнения судебных решений.
As to the fact not mentioned in the judgement, it is explained that the authorities would not report such a witness statement in an official judgement that would tarnish their reputation. В отношении того, что о Р.К. не говорится в судебном решении, разъясняется, что органы власти не стали бы включать в официальное решение такие свидетельские показания, которые могли бы запятнать их репутацию.