The ITC World Trade Net Programme, aimed at facilitating business community participation in the world trading system, currently covers Bangladesh, Cambodia, Haiti, Lesotho, Malawi, Mozambique, Nepal, Senegal and Zambia. |
Программа создания всемирной электронной торговой сети ЦМТ, предназначенная для содействия участию деловых кругов в деятельности мировой торговой системы, в настоящее время охватывает Бангладеш, Гаити, Замбию, Камбоджу, Лесото, Малави, Мозамбик, Непал и Сенегал. |
Although ITC had shared its project portal with other United Nations organizations (UNCTAD), a common and systematic approach had yet to be adopted by the United Nations. |
Хотя ЦМТ совместно использует свой проектный портал с другой организацией системы Организации Объединенных Наций (ЮНКТАД), Организация Объединенных Наций еще не утвердила единый и общесистемный подход. |
Two new programmes were launched with funding from the ITC Global Trust Fund: one in the area of export strategy design and management and another in the field of services. |
По линии финансирования из Глобального целевого фонда ЦМТ были развернуты две новые программы: одна программа в области разработки экспортных стратегий и управления их осуществлением и другая программа в области услуг. |
So far, reports issued by the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors have been posted on the ITC Intranet and made available to all staff, and have been circulated to and discussed by the Senior Management Committee. |
До настоящего времени доклады, выпускаемые Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров, размещались в интранете ЦМТ, где с ними могли ознакомиться все сотрудники, и распространялись среди членов Комитета старших руководителей и обсуждались ими. |
ITC is a subprogramme of the regular budget of the United Nations and as such has to monitor and report on the objective, expected accomplishment and indicators of achievements defined in the programme budget approved by the General Assembly. |
Деятельности ЦМТ посвящена подпрограмма регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и как таковой он должен осуществлять контроль за целью, ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов, определенными в бюджете по программам, утвержденном Генеральной Ассамблеей, и представлять отчетность по ним. |
In addition, the Board noted that ITC was implementing a security policy based on the practices of a non-United Nations organization, namely the Information Security Office of the New York State Office for Technology. |
Кроме того, Комиссия отметила, что ЦМТ внедряет систему обеспечения безопасности на основе практики организаций вне системы Организации Объединенных Наций, а именно Бюро по информационной безопасности Управления штата Нью-Йорк по технологии. |
Another four entities - the Department for General Assembly and Conference Management, ITC, the Office of Human Resources Management and the United Nations Office at Vienna - utilized 17 per cent or less of their total of 31,000 work-months for delivering quantifiable outputs. |
Еще в четырех подразделениях - Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, ЦМТ, Управлении людских ресурсов и Отделении Организации Объединенных Наций в Вене - доля затрат труда на осуществление поддающихся количественной оценке мероприятий составляла 17 процентов или менее от совокупного объема в 31000 человеко-месяцев. |
Bearing this in mind, the challenge of ITC is to continue to provide the community of trade support institutions with adaptable capacity-building tools and services in an efficient manner and to devote special emphasis to monitoring and follow-up of the effective dissemination of tools to enterprises. |
С учетом этого задача ЦМТ заключается в продолжении работы по эффективному обеспечению учреждений содействия торговле адаптируемыми инструментами и услугами по укреплению потенциала и в уделении особого внимания контролю за эффективным распространением этих инструментов среди предприятий и последующей деятельностью в связи с этим . |
Provisions are also requested for system development costs related to the implementation of the electronic strategies, the integration of IMIS data with other ITC systems and increased capacity of digital communication lines for Internet, Intranet and IMIS purposes. |
Ассигнования испрашиваются также на покрытие расходов на разработку системы, связанной с осуществлением электронных стратегий, объединением данных ИМИС с данными других систем ЦМТ и повышением пропускной способности линий цифровой связи для целей Интернета, Интранета и ИМИС. |
Based on the recommendations of the ad hoc focus group on the Corporate Management Information System, ITC senior management decided in November 2000 that selected modules of the system, including the annual operations plan should be pursued on a priority and systematic basis. |
В ноябре 2000 года на основе рекомендации специальной целевой группы по внутренней системе управленческой информации руководство ЦМТ сочло необходимым продолжить использование отдельных модулей системы, включая годовой оперативный план, в приоритетном порядке и на систематической основе. |
The Group of 77 and China appreciated the positive role of United Nations agencies and organizations, especially the Regional Commissions, FAO, IFAD, ITC, UNAIDS, UNCTAD, UNDCP, UNESCO, UNFPA, UNIDO, UPU, WHO, and WIPO. |
Представитель Группы 77 и Китая высоко оценил позитивную роль учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, прежде всего региональных комиссий, ФАО, МФСР, ЦМТ, ЮНЭЙДС, ЮНКТАД, ЮНДКП, ЮНЕСКО, ЮНФПА, ЮНИДО, ВПС, ВОЗ и ВОИС. |
13.7 The ITC programme of work is reviewed annually by the Joint Advisory Group on the International Trade Centre, the main intergovernmental policy forum of the Centre, which is open to members of UNCTAD and WTO. |
13.7 Объединенная консультативная группа по Центру по международной торговле, которая является главным межправительственным форумом Центра по выработке политики и открыта для участия государств - членов ЮНКТАД и ВТО, ежегодно проводит обзор программы работы ЦМТ. |
A number of recent developments affect the operations and substantive content of the Division's programme of work, such as the Doha Development Agenda, in which ITC has been assigned lead responsibilities in addressing trade-related technical assistance needs at the operational level. |
На операции и основное содержание программы работы Отдела оказывает влияние ряд последних событий, например принятие в Дохе Повестки дня в области развития, в которой на ЦМТ возложена главная ответственность за удовлетворение потребностей в области технической помощи в вопросах торговли на оперативном уровне. |
Those two posts have been used so far to reimburse the Office of Internal Oversight Services in Geneva and the United Nations Office at Geneva (Office of Centralized Support Services) for services rendered to ITC. |
Эти две должности финансировались до настоящего времени в качестве компенсации расходов Управления служб внутреннего надзора в Женеве и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве (Управление централизованного вспомогательного обслуживания) на услуги, предоставляемые ЦМТ. |
The United Nations and the World Trade Organization (WTO) contributed jointly and equally to the financing of the regular budget of the International Trade Centre (ITC); the different budgetary cycles and review processes of the two organizations posed an administrative problem. |
Организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация (ВТО) совместно и в равных долях финансируют регулярный бюджет Центра по международной торговле (ЦМТ); несовпадение бюджетных циклов и процедур рассмотрения в двух организациях представляют собой административную проблему. |
ITC receives policy guidance from its parent bodies, UNCTAD and the World Trade Organization (WTO), and general direction from the annual meetings of the Joint Advisory Group, an intergovernmental body open to States members of UNCTAD and WTO. |
ЦМТ получает политические установки от своих органов-учредителей - ЮНКТАД и Всемирная торговая организация (ВТО), а общее руководство его деятельностью осуществляется ежегодными совещаниями Объединенной консультативной группы - межправительственного органа, открытого для государств - членов ЮНКТАД и ВТО. |
In addition to the work carried out by the Working Group on Policy Matters Related to the Publications Programme, ITC requested the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat to review the publications area in 1999. |
В дополнение к работе, проделанной Рабочей группой по вопросам политики в отношении программы изданий, ЦМТ обратился к Управлению службы внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций с просьбой проверить в 1999 году систему выпуска изданий. |
Direct supply of information and market intelligence from ITC will respond to the specific needs of low-income countries; new dissemination methods will be introduced to optimize impact at the enterprise level and to monitor users' needs. 11B. |
Непосредственная поставка информации и изучение рынка со стороны ЦМТ будет отвечать конкретным потребностям стран с низким уровнем дохода; будут внедряться новые методы распространения информации в целях достижения оптимальной отдачи на уровне предприятий и наблюдения за потребностями пользователей. |
The main areas for attention include the calculation and disclosure of the full long-term liability for termination benefits discussed further in paragraphs 43 to 45, and the statement of changes in ITC's financial resources referred to below. |
Основные области, требующие внимания, включают расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых в связи с прекращением контрактов, которые обсуждаются ниже в пунктах 39-41, а также указание изменений в объеме финансовых ресурсов ЦМТ, о которых говорится ниже. |
The Board recommends that in the future ITC documents thoroughly all staff transfers between the General Fund and the Programme Support Costs Fund to reflect fully the changes in responsibilities and the time period to which they relate. |
Комиссия рекомендует, чтобы в будущем ЦМТ тщательно документировал все переводы персонала между Общим фондом и Фондом вспомогательных расходов программ, с тем чтобы полностью отразить изменения обязанностей и периоды времени, в течение которых эти изменения действительны. |
However, the Board is concerned to note that ITC did not receive wider internal audit coverage during the biennium, for example in the areas of payroll, payments to suppliers and staff claims and allowances. |
Однако Комиссия с беспокойством отмечает, что в ЦМТ не проводилось в течение этого двухгодичного периода более широкой внутренней ревизии, например ревизии платежных ведомостей, платежей поставщикам и платежей по требованиям персонала, а также выплачиваемых персоналу пособий. |
ITC informed the Board that, when the Centre was established as a separate organization, a case was made in the interest of economy, for the Centre to make maximum use of the administrative infrastructure then existing at UNOG. |
ЦМТ сообщил Комиссии, что, когда Центр создавался в качестве отдельной организации, было принято решение о том, что в интересах экономии средств Центр должен в максимальной степени пользоваться административной инфраструктурой, существовавшей в то время в ЮНОГ. |
Technical cooperation projects are funded by trust fund donors; by UNDP; and from resources made available to ITC by the recipient countries themselves or from funds given to them by organizations such as development banks (funds held in trust). |
Проекты технического сотрудничества финансируются за счет донорских целевых фондов; ПРООН; и ресурсов, предоставленных ЦМТ непосредственно странами-получателями или за счет средств, выделенных им различными организациями, такими, как банки развития (средства, управляемые по доверенности). |
During the 1992-1993 biennium, ITC executed around 270 projects, 61 per cent of which were funded by trust fund donors, 32 per cent by UNDP and 7 per cent from funds held in trust. |
За двухгодичный период 1992-1993 годов ЦМТ осуществил примерно 270 проектов, 61 процент из которых финансировался за счет донорских целевых фондов, 32 процента - ПРООН, а 7 процентов - за счет фондов, управляемых по доверенности. |
The project document should set out a detailed justification; include longer-range development as well as immediate project objectives; specify activities and the outputs required; identify the inputs to be provided by Governments and ITC; and incorporate a budget and preliminary work plan. |
В проектной документации должно содержаться подробное обоснование; определяться параметры перспективного развития и непосредственные цели проектов; конкретно указываться необходимые виды деятельности и результаты; определяться средства, привлекаемые правительствами и ЦМТ; и представляться бюджет и предварительный план работы. |