Based on the Centre's experience, the feasibility of developing an interface between IMDIS and the ITC project portal (or any other similar application), which would benefit all organizations using IMDIS, could be considered by the United Nations. |
С учетом опыта Центра Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть вопрос о целесообразности разработки интерфейса между ИМДИС и порталом ЦМТ для проектов (или любой другой аналогичной прикладной программой), которым могли бы пользоваться все организации, использующие ИМДИС. |
Although ITC has shared its project portal with UNCTAD, a common and systematic approach has yet to be adopted by the United Nations. |
Хотя ЦМТ использует свой портал для проектов совместно с ЮНКТАД, Организацией Объединенных Наций еще не принят общий и систематический подход в этой области. |
ITC considers it more useful to adapt concrete policies actually implemented by a public entity and as such tested in a live environment, rather than creating new policies and procedures based on theoretical standards. |
ЦМТ считает более полезным модифицировать конкретные принципы, фактически реализованные той или иной государственной организацией и таким образом апробированные в реальных условиях, чем создавать новые принципы и процедуры на основе теоретических стандартов. |
Since 2004, ITC has made significant efforts to ensure the dissemination of best practices in respect of fraud prevention and implementation of related United Nations policies, including training. |
За период с 2004 года ЦМТ предпринял значительные усилия по обеспечению более широкого применения передовых методов в области предотвращения мошенничества и осуществления соответствующей политики Организации Объединенных Наций, включая профессиональную подготовку. |
In particular, ITC reported that it was not invited to participate in training organized by UNOG for its staff or to join the UNOG-led task force on fraud prevention. |
В частности, ЦМТ сообщил, что ему не было предложено принять участие в подготовке, организованной ЮНОГ для своих сотрудников, или присоединиться к возглавляемой ЮНОГ целевой группе по вопросам предотвращения мошенничества. |
The Department of Peacekeeping Operations, the Office of Legal Affairs, UNCTAD, ITC, UNODC and ECLAC accounted for 88 per cent of all advisory services implemented. |
Восемьдесят восемь процентов всех оказанных консультативных услуг приходилось на долю Департамента операций по поддержанию мира, Управления по правовым вопросам, ЮНКТАД, ЦМТ, ЮНОДК и ЭКЛАК. |
The number of developing and transition economy country networks working with ITC increased by 40 per cent to a total of 98. |
Число страновых сетей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые сотрудничают с ЦМТ, увеличилось на 40 процентов и составило 98. |
In order to help increase Africa's share in United Nations system procurement, ITC organized meetings all over Africa. |
Для содействия увеличению доли Африки в закупках, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций, ЦМТ организовал проведение совещаний в самых разных странах Африки. |
Only one trade-in-services coalition was established with ITC support during the biennium, mainly because the process has been more difficult than expected owing to constraints in recipient countries on allocating sufficient resources to the service sector. |
В течение двухгодичного периода при поддержке ЦМТ была создана лишь одна ассоциация по торговле услугами, главным образом в силу того, что данный процесс оказался более сложным, чем ожидалось, из-за трудностей, с которыми сталкиваются страны-получатели при выделении достаточного объема ресурсов на сектор услуг. |
11B. ITC develops its offering of services based on its own research work and/or in response to demand from beneficiaries and donors in the evolving environment of the multilateral trading system. |
11B. ЦМТ расширяет круг оказываемых им услуг исходя из результатов своих собственных исследований и/или в ответ на спрос бенефициаров и доноров в меняющихся условиях в рамках многосторонней торговой системы. |
Finally, ITC being eminently a technical cooperation agency, the level of achievements in the field is dependent upon the availability of extrabudgetary resources. |
И наконец, поскольку ЦМТ является прежде всего учреждением, занимающимся техническим сотрудничеством, результативность его деятельности в этой области зависит от наличия внебюджетных ресурсов. |
New demands for continued growth of ITC services are therefore expected from both recipients and donors, both national and multilateral. |
Таким образом, со стороны как получателей, так и доноров - как национальных, так и многосторонних - ожидается увеличение просьб о расширении услуг ЦМТ. |
13.6 The limited size of ITC and the increasing scale and diversity of demand for its trade support services have led the Centre to adopt a three-track approach to the delivery of technical cooperation. |
13.6 Ограниченные размеры ЦМТ и расширение масштабов и многообразия спроса на его услуги по содействию торговли привели к тому, что Центр внедрил триединый подход к осуществлению деятельности в области технического сотрудничества. |
and retain the role of the United Nations in the financial administration of ITC. |
так и с необходимостью сохранения роли Организации Объединенных Наций в деле финансового управления деятельностью ЦМТ. |
ITC intended to arrange staff discussions of the consultant's report early in 1999 to consider how best to improve the consistency and quality of project documents. |
ЦМТ намерен в начале 1999 года организовать обсуждение доклада консультанта с сотрудниками, с тем чтобы изучить наилучшие способы обеспечения единого формата и повышения качества документов по проектам. |
ITC also devoted special attention to providing technical assistance in strategy analysis and development, notably through its ongoing executive forum on national export strategies initiative, and within country-specific projects. |
Кроме того, особое внимание ЦМТ уделял оказанию технической помощи в области анализа и разработки стратегий, прежде всего в рамках своей осуществляемой в настоящее время инициативы по организации делового форума по вопросам национальных стратегий в области экспорта и в рамках страновых проектов. |
Under subprogramme 9.7, which accounted for 53 per cent of the technical cooperation expenditures during the biennium, ITC provided direct support to the business community in product development and international marketing. |
В рамках подпрограммы 9.7, на которую в указанном двухгодичном периоде приходилось 53 процента расходов на деятельность в области технического сотрудничества, ЦМТ оказывал прямое содействие деловым кругам в вопросах разработки продукции и международного маркетинга. |
c/ Of which $9,991,100 represents provisional amount for ITC's requirements in 1995. |
с/ Из которых 9991100 долл. США представляют собой предварительную сумму ассигнований на ЦМТ в 1995 году. |
(a) ITC's planning, monitoring, and evaluation of technical cooperation activities at programme and project level; |
а) системы планирования, контроля и оценки ЦМТ деятельности в области технического сотрудничества на уровне программ и проектов; |
Immediately following this announcement, the Officer-in-Charge of ITC wrote to the six major trust fund donors to inform them of the appointment of a new Executive Director and to request confirmation of funding levels for 1994. |
Сразу после этого объявления исполняющий обязанности руководителя ЦМТ направил шести основным донорам траст-фондов письма, в которых сообщил им о назначении нового Директора-исполнителя и просил их подтвердить уровни финансирования на 1994 год. |
The Board considers that, should contributions for new projects not be received in 1994 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years, then these circumstances will require ITC to modify significantly the scale of its operations. |
Комиссия считает, что, если в 1994 году не будут получены взносы для новых проектов от крупных доноров траст-фондов или из других источников на уровне, сопоставимом с предыдущими годами, в этих новых условиях ЦМТ придется существенно изменить масштабы своих операций. |
ITC does not operate a formal centralized monitoring system embracing both UNDP and trust fund projects to ensure that project officers complete progress reports on time, in the required format and with the requisite amount of detail (paras. 98 to 105). |
ЦМТ не имеет официальной централизованной системы контроля, охватывающей как проекты ПРООН, так и проекты траст-фондов, которая позволяла бы обеспечивать своевременное завершение проектными сотрудниками очередных докладов в требуемом формате и с необходимыми подробностями (пункты 98-105). |
Nevertheless, the Board recommends that in the future ITC requests and receives the endorsement from all donors before increasing the level of the operating reserve. |
Тем не менее Комиссия рекомендует, чтобы в будущем ЦМТ перед тем, как повысить уровень оперативного резерва, запрашивал и получал подтверждения от всех доноров. |
ITC informed the Board that it has been extremely prudent in using extrabudgetary resources to finance the salary costs of staff with permanent status or fixed-term contracts of three years or more. |
ЦМТ сообщил Комиссии, что он проявляет чрезвычайную осторожность при использовании внебюджетных ресурсов для покрытия расходов на выплату окладов сотрудникам, имеющим постоянные или срочные контракты в течение трех или более лет. |
The Board considers that, to ensure the most economical and efficient provision of their financial and personnel systems, ITC should have carried out a feasibility study, including a cost benefit analysis, of the different options available to them. |
Комиссия считает, что для обеспечения наиболее экономичного и эффективного развертывания его финансовой и кадровой систем ЦМТ должен был провести исследование, в том числе анализ затрат/результатов, по вопросу об осуществимости различных имеющихся у него вариантов. |