The ITC Global Trust Fund had given the Centre operational flexibility in using technical cooperation resources while maintaining control by recipient and donor countries over the parameters of their use, through the Consultative Committee. |
Глобальный целевой фонд ЦМТ дал Центру возможность проявлять оперативную гибкость в использовании ресурсов, предназначенных на цели технического сотрудничества, при сохранении контроля со стороны стран-получателей и стран-доноров - через Консультативный комитет - за соблюдением параметров их использования. |
A Consultative Committee, which is chaired by the Executive Director of ITC and has 18 members from recipient and donor countries, advises on the utilization of the Fund and ensures its transparency. |
Консультативный комитет, в котором председательствует Директор-исполнитель ЦМТ и в состав которого входят 18 представителей стран-получателей и стран-доноров, вырабатывает рекомендации относительно использования средств Фонда и обеспечивает транспарентность его функционирования. |
OIOS considers the portal a good practice to be emulated by other United Nations entities and noted that a number of them had already expressed interest and that ITC was willing to share the software. |
УСВН считает, что практику использования такого Портала следует распространить на другие подразделения Организации Объединенных Наций, и отметило, что ряд подразделений уже проявили интерес к этой идее и что ЦМТ готов поделиться с ними своим программным обеспечением. |
Publications and the ITC web site were considered to be of a high standard, professional in appearance and useful or very useful. |
По мнению респондентов, публикации и веб-сайт ЦМТ отвечают высоким стандартам, оформлены профессионально и являются полезными или весьма полезными. |
The increased role of revolving funds in the financing structure of ITC in recent years can be taken as an indication that the Centre has developed products and services that its clients consider useful and for which they are willing to make a financial contribution. |
ЗЗ. Повышение в последние годы роли оборотных средств в структуре финансирования ЦМТ, по всей вероятности, служит свидетельством того, что клиенты Центра считают разрабатываемую им продукцию и предоставляемые услуги полезными и достойными того, чтобы выделять на эти цели финансовые ресурсы. |
In early 2004, the Division of Programme Support developed a consolidated and comprehensive guide on ITC financial and budgetary procedures that is available online and contains links to referenced documents. |
В начале 2004 года Отдел поддержки программ подготовил сводное всеобъемлющее руководство по бюджетно-финансовым процедурам ЦМТ, которое он поместил на сайте, включив в него ссылки на справочные документы. |
While recognizing the specific difficulties inherent in small institutions, OIOS is of the view that ways to facilitate movement of staff among ITC divisions should be explored in order to promote mobility, open additional career development opportunities and enlarge the cadre of multi-skilled personnel. |
УСВН признает, что в небольших учреждениях неизбежно возникают свои специфические проблемы, однако считает, что необходимо изучить пути и средства облегчения ротации персонала между отделами ЦМТ в целях повышения мобильности, создания дополнительных возможностей для развития карьеры и увеличения числа сотрудников широкого профиля. |
Through its network approach in product and market development and effective use of the Internet and Intranet for dissemination of information, ITC has succeeded in reaching a large and diverse group of trade support institutions and enterprises. |
Благодаря применению «сетевого» подхода к разработке товаров и расширению рынков и эффективному использованию Интернета и Интранета для распространения информации ЦМТ удалось охватить своей деятельностью многочисленную группу различных учреждений, занимающихся развитием торговли, и предприятий. |
In addition, ITC considered that in view of its limited activities the cost of performing the analysis listed in table 6 may offset by far its benefits. |
Кроме того, ЦМТ считал, что ввиду ограниченной деятельности в этом вопросе расходы на проведение анализа, упомянутого в таблице 5, могут намного превысить его целесообразность. |
ITC, considering that the responsibility for the final format of the financial statements rests with the United Nations Controller, planned by June 2004 to consult with him in order to determine how to implement standard 11 with regard to currency exchange. |
Исходя из того, что ответственность за окончательный формат финансовых ведомостей несет Контролер Организации Объединенных Наций, ЦМТ планировал в июне 2004 года проконсультироваться с ним, чтобы определиться с использованием стандарта 11 применительно к валютным курсам. |
The Centre agreed with the Board's recommendation that ITC disclose in a note to its future financial statements the impact of currency exchange fluctuations on the reported amount of assessed contributions. |
Центр согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы ЦМТ сообщал в примечаниях к своим будущим финансовым ведомостям о последствиях колебаний валютных курсов для указанного в отчетности объема начисленных взносов. |
However, WTO and the United Nations have different budgetary processes and the revised administrative arrangements, which were approved in 1999, did not succeed in completely addressing the unique situation of ITC within the overall budget procedures of each parent. |
Вместе с тем в ВТО и Организации Объединенных Наций бюджетные процессы отличаются друг от друга, а пересмотренные административные процедуры, которые были утверждены в 1999 году, не обеспечили возможность всестороннего учета уникального положения ЦМТ в рамках общих бюджетных процессов каждой головной организации. |
Contrary to what was foreseen in the revised administrative arrangements, the submission of the outline did not lead to any decision but simply added workload to the ITC, WTO and United Nations administrations and to the legislative bodies of both organizations. |
В отличие от того, что предусматривалось в пересмотренных административных процедурах, представление набросков бюджета не привело к принятию какого бы то ни было решения, а просто увеличило объем работы администраций ЦМТ, ВТО и Организации Объединенных Наций и директивных органов обеих организаций. |
Review of ITC proposed budget and of ACABQ report by United Nations General Assembly and approval of budget for the following biennium |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций предлагаемого бюджета ЦМТ и доклада ККАБВ и утверждение бюджета на следующий двухгодичный период |
A growing share of extrabudgetary funds for ITC is provided by its Global Trust Fund which was established in 1995 for the financing of multi-donor, multi-country and multi-year projects. |
В общих ресурсах ЦМТ увеличивается доля внебюджетных средств, поступающих из его Глобального целевого фонда, который был учрежден в 1995 году для финансирования многолетних проектов, охватывающих множество доноров и стран. |
In October 2003, the Secretary-General of UNCTAD met with management and staff of ITC to discuss their cooperation in the preparation of the eleventh session of UNCTAD. |
В октябре 2003 года Генеральный секретарь ЮНКТАД встретился с руководством и сотрудниками ЦМТ для обсуждения вопросов их участия в подготовке к проведению одиннадцатой сессии ЮНКТАД. |
It provides ITC staff and management with a diverse and detailed picture on the Centre's current activities, mandates, guidelines, relevant reports, applications, tools and so on. |
Благодаря ей персонал и руководство ЦМТ имеют полное и детальное представление о текущей деятельности Центра, его мандатах, руководящих принципах, соответствующих докладах, прикладных программах, инструментах и т.п. |
With the exception of some extreme cases, Human Resources Section statistics for 2002 showed that ITC regular budget posts in the Professional category had been filled within an average of 210 days. |
Статистические данные Секции людских ресурсов за 2002 год свидетельствуют о том, что, за несколькими исключениями, должности сотрудников категории специалистов, финансируемые по линии регулярного бюджета ЦМТ, заполнены в среднем 210 дней в году. |
With a view to enhancing cooperation across the Centre, ITC should further develop the Projects portal so that contributions to each project from different sections and staff members are clearly identified. |
В порядке укрепления взаимодействия в рамках ЦМТ Центру следует усовершенствовать Портал по проектам, с тем чтобы можно было четко определить вклад различных секций и сотрудников в осуществление каждого проекта. |
ITC will consult with United Nations Headquarters to acquaint itself with system-wide strategies and draft relevant regulations beyond those procedures and rules that already exist for ensuring that there are adequate internal controls to minimize the risk of fraud and corruption. |
ЦМТ проведет консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ознакомиться с общесистемными стратегиями и подготовить проект соответствующих положений в дополнение к уже существующим процедурам и правилам с целью обеспечения наличия адекватных механизмов внутреннего контроля для сведения к минимуму риска возникновения случаев мошенничества и коррупции. |
Daily security coverage at the ITC premises is currently provided by the United Nations Office at Geneva on a reimbursable basis, a financial arrangement that is expected to continue. |
В настоящее время повседневное обеспечение безопасности в помещениях ЦМТ осуществляется Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве на основе принципа возмещения, и предполагается, что этот финансовый механизм будет использоваться и далее. |
Partnership with the private sector is a priority for ITC, which works closely with private sector associations such as the World Association for Small and Medium Enterprises. |
Налаживание отношений партнерства с частным сектором имеет приоритетное значение для ЦМТ, который тесно сотрудничает с ассоциациями частного сектора, такими, как Всемирная ассоциация малых и средних предприятий. |
In paragraph 9 (b), the Board recommended that ITC conduct its planned review of the outstanding requirements of the Corporate Management Information System, determine a cost-efficient monitoring system and reach a formal decision on the two CMIS modules put on hold. |
В пункте 9(b) Комиссия рекомендовала ЦМТ провести запланированный им обзор невыполненных требований к внутренней системе управленческой информации, определиться в отношении эффективной с точки зрения затрат системы контроля и выработать официальное решение относительно двух модулей КМИС, внедрение которых было отложено. |
In 2009, the International Trade Centre (ITC) convened a high-level dialogue to explore opportunities for collaboration within the context of the Aid for Trade agenda. |
В 2009 году Центр международной торговли (ЦМТ) организовал проведение диалога высокого уровня для изучения возможностей для сотрудничества в контексте инициативы «Помощь в интересах торговли». |
ITC is currently working with Caribbean Export, the only regional trade and investment promotion agency in the African, Caribbean and Pacific group to develop a project to promote the region's creative industries sector. |
В настоящее время ЦМТ сотрудничает с агентством «Карибский экспорт» - единственной организацией, выступающей за стимулирование региональной торговли и инвестиций в африканских, карибских и тихоокеанских государствах, - в разработке проекта по развитию в регионе сектора креативной индустрии. |