A large and integrated programme approach launched during the 2010-2011 biennium requires ITC to exploit all opportunities to work closely with other United Nations agencies and international organizations in beneficiary countries. |
Принятый в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов широкий и комплексный программный подход требует от ЦМТ изучения всех возможностей тесного сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями в странах-бенефициарах. |
ITC will continue to improve and complete the exercise by the last quarter of 2012 in accordance with the Centre's IPSAS implementation activities plan. |
ЦМТ будет продолжать совершенствовать этот процесс и добиваться его завершения к четвертому кварталу 2012 года в соответствии с планом мероприятий Центра по переходу на МСУГС. |
ITC agrees that when reporting about its achievement indicators, it will put in place an effective process to identify attribution in terms of priority and less developed countries. |
ЦМТ согласен с тем, что в связи с представлением отчетности о показателях достижения результатов ему необходимо наладить действенный процесс привязки достижений к приоритетным или менее развитым странам. |
Finally, ITC will follow a participative and inclusive process to produce and disseminate clarification of, and sources of verification for, the terms used in the indicators of achievement for the biennium 2014-2015. |
Наконец, при подготовке и распространении пояснений и данных об источниках проверочной информации в связи с терминами, которые будут использоваться при разработке показателей достижения результатов на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, ЦМТ организует широкий процесс открытых консультаций. |
The Board notes that ITC has contributed its initial thoughts on benefits to the United Nations-wide IPSAS Task Force, as part of the latter's ongoing work to identify United Nations-wide IPSAS dividends. |
Комиссия отмечает, что представители ЦМТ высказали свои первоначальные соображения о выгодах общесистемной Целевой группе Организации Объединенных Наций по МСУГС в рамках ведущейся последней работы над определением общесистемного выигрыша от этого перехода. |
ITC is committed to having an accountability system to carefully scrutinize all significant changes in projects' key documentation (such as alterations to budgets, scope and outputs) during project implementation. |
ЦМТ убежден в необходимости системы обеспечения ответственности для тщательной проверки всех значимых изменений в важнейшей документации по проекту (таких, как бюджет, объем работ и конкретные результаты) на этапе осуществления проекта. |
ITC has reported that risks are a key feature of its new project design process and scrutinized by layers of quality assurance processes to ensure that they are proportionate, realistic and have mitigating actions to decrease their severity to acceptable levels. |
ЦМТ сообщил, что риски являются важнейшей составляющей его нового процесса разработки проектов и внимательно изучаются на основе разных процедур контроля качества для обеспечения их пропорциональности, реалистичности и ослабляющего эффекта, что необходимо для сокращения степени их опасности до приемлемого уровня. |
One further enhancement for ITC to consider going forward, in the light of experience with its new system, would be to grade risks after mitigation, to show residual risk still more clearly. |
Дополнительным способом дальнейшего укрепления ЦМТ в процессе рассмотрения возможных путей продвижения вперед с учетом опыта внедрения его новой системы будет градация рисков после их ослабления, с тем чтобы еще более отчетливо показать остаточные риски. |
The benefits realization plan that was developed centrally by the United Nations IPSAS implementation team and approved by the IPSAS Steering Committee in June 2014 includes ITC. |
План реализации преимуществ, который был разработан централизованно группой Организации Объединенных Наций по внедрению МСУГС и одобрен Руководящим комитетом по МСУГС в июне 2014 года, охватывает ЦМТ. |
The acceptance rate of the five smallest organizations (IMO, ITC, UNWTO, UPU and WMO) during the 2005-2012 period is 36 per cent on average. |
Доля рекомендаций, принятых пятью наименьшими организациями (ИМО, ЦМТ, ЮНВТО, ВПС и ВМО) в период 2005 - 2012 годов, составляет в среднем 36 процентов. |
However, ITC has adopted the United Nations position (see General Assembly resolution 68/244) for all funds to continue the pay-as-you-go approach for the present time. |
Однако ЦМТ принял позицию Организации Объединенных Наций (см. резолюцию 68/244 Генеральной Ассамблеи), в соответствии с которой всем фондам следует на текущий момент продолжать использовать распределительный подход. |
However, ITC does not apportion all costs to outputs; for example, the operating costs of the Geneva headquarters building (circa $3 million) were fully met by the regular budget. |
Однако ЦМТ не производит распределения всей суммы расходов среди всех мероприятий; например, расходы на содержание здания штаб-квартиры в Женеве (около З млн. долл. США) были покрыты в полном объеме из регулярного бюджета. |
In order to support its technical assistance portfolio, ITC focused on improving its efficiency and effectiveness through the following initiatives: |
З. В целях поддержки реализации портфеля своих проектов по оказанию технической помощи ЦМТ сосредоточил внимание на повышении своей эффективности и действенности по линии следующих инициатив: |
A full set of accounting policies and procedures was finalized in line with the United Nations implementation timetable, while an audit by the Office of Internal Oversight Services on IPSAS preparedness in relation to property, plant and equipment gave ITC full marks. |
В установленные Организацией Объединенных Наций сроки была завершена подготовка полного свода методов и процедур бухгалтерского учета, а в ходе ревизии готовности к выполнению требований МСУГС, касающихся учета недвижимости, зданий и оборудования, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, ЦМТ получил самые высокие оценки. |
An impact survey attempted to assess impact over the biennium, with positive preliminary results: 70 per cent of respondents stated that working with ITC had had a positive impact on their exports. |
Проведенный опрос, цель которого состояла в оценке полученной отдачи в течение двухгодичного периода, дал положительные предварительные результаты: 70 процентов респондентов сообщили, что совместная работа с ЦМТ положительно отразилась на показателях их экспорта. |
The decrease in technical cooperation expenditure reflects the continued consolidation and focus on quality and planning for the next generation of large projects as well as the adaptation effects of change in leadership at ITC. |
Уменьшение расходов по линии технического сотрудничества объясняется продолжающимся организационным объединением и сосредоточением основного внимания на качестве и планировании следующего поколения крупных проектов, а также последствиями адаптационного периода в связи со сменой руководства в ЦМТ. |
In the event that the General Assembly and the WTO General Council approve different amounts, ITC has to assess the lowest common denominator of the amount approved by both parents. |
В случае утверждения Генеральной Ассамблеей и Генеральным советом ВТО других сумм ЦМТ должен начислять взносы по меньшей из двух сумм, утвержденных обеими материнскими организациями. |
10.28 During the period 2016-2017, ITC will build on its successes achieved during the previous two bienniums by measuring its accomplishments through additional efforts to evaluate the impacts of its activities. |
10.28 В период 2016 - 2017 годов ЦМТ будет развивать свои успехи, достигнутые в течение двух предыдущих двухгодичных периодов, критически оценив свои достижения и предпринимая дополнительные усилия в целях анализа результативности своей деятельности. |
ITC continues to work closely with its partners in the lead up to the Ninth Ministerial Conference, to be held in Bali in December 2013. |
ЦМТ продолжает тесно сотрудничать со своими партнерами в рамках подготовки к девятой Конференции ВТО на уровне министров, которая пройдет на Бали в декабре 2013 года. |
Accordingly, the new strategic plan and corporate logical framework builds on previous frameworks in that it maintains the focus on the three client groups of ITC: policymakers, trade support institutions and enterprises. |
Новый стратегический план и новая общеорганизационная логико-структурная схема основываются на предыдущих схемах в том плане, что основное внимание в них по-прежнему уделяется трем целевым группам, с которыми работает ЦМТ: директивным органам, учреждениям по содействию торговле и предприятиям. |
The approach of ITC to project design will generate, in close consultations with country and regional stakeholders, results-oriented interventions around key impact areas in the form of large projects or programmes. |
В рамках принятого ЦМТ подхода к разработке проектов в тесной консультации с заинтересованными сторонами из стран и регионов в основных областях будут спланированы ориентированные на результаты инициативы в форме крупных проектов или программ. |
First, a review of subscriptions has been conducted and only key needs of staff will be provided for centrally by ITC, requiring staff to independently search other content should they so require. |
Во-первых, был проанализирован список выписываемых изданий, и в централизованном порядке ЦМТ будет удовлетворять только основные потребности персонала, то есть при необходимости персоналу потребуется искать дополнительные источники информации самостоятельно. |
13.22 In terms of lessons learned, the evaluations conducted during the biennium 2012-2013 reveal that, as a subsidiary organ of the United Nations and the World Trade Organization, ITC provides a unique form of technical assistance that is perceived to add value. |
13.22 Что касается извлеченных уроков, то результаты оценок, проведенных в двухлетнем периоде 2012 - 2013 годов, свидетельствуют о том, что как орган Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации ЦМТ оказывает уникальную техническую помощь, которая считается эффективной. |
The Division is responsible for supporting the implementation of IPSAS at ITC, scheduled for January 2014, as well as the new enterprise resource planning system, Umoja. |
Кроме того, в его обязанности входит содействие внедрению в ЦМТ МСУГС, которое запланировано на январь 2014 года, а также новой системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа». |
Accordingly, ITC attaches great importance to partnerships, carrying out its technical cooperation activities in coordination with its founding bodies, UNCTAD and WTO, and with a variety of agencies both within and outside the United Nations system. |
Соответственно, ЦМТ придает большое значение партнерским отношениям, осуществляя свою деятельность в области технического сотрудничества в координации со своими учредителями - ЮНКТАД и ВТО - и целым рядом учреждений в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |