While implementing all of these improvements and responding to the challenges that developed, ITC managed to grow in its activities and extend the impact of its work. |
Все эти нововведения и деятельность по решению вновь возникающих проблем не помешали ЦМТ постоянно увеличивать число осуществляемых мероприятий и повышать результативность своей работы. |
13.5 At its forty-fourth annual meeting, in December 2010, the Joint Advisory Group was informed about the positive results of the ITC client survey that had been conducted for the fourth year. |
13.5 На своем сорок четвертом ежегодном совещании в декабре 2010 года Объединенная консультативная группа была информирована о позитивных результатах опроса клиентов ЦМТ, который проводился четвертый год подряд. |
This applied research focus ensures that ITC technical cooperation is of a high standard and that the lead time for and costs of input delivery at the field level are effectively reduced. |
Акцент на прикладных исследованиях обеспечивает высокое качество технического сотрудничества ЦМТ и реальное сокращение сроков предоставления услуг на местном уровне и связанных с этим затрат. |
During the current biennium, ITC has initiated a review of its indicators which have been clarified and will be updated for the next review of the corporate logframe in 2012. |
В текущем двухгодичном периоде ЦМТ инициировал пересмотр показателей, которые стали яснее и будут обновлены в связи с запланированным на 2012 год пересмотром общеорганизационной концептуальной матрицы. |
The Board recommends that ITC examine any deficiencies in the end-of-year automated processing of IMIS which have led to invalid obligations remaining in the financial statements (para. 38). |
Комиссия рекомендует ЦМТ изучить все недостатки автоматизированной обработки данных в ИМИС на конец года, приведшие к сохранению в финансовых ведомостях недействительных обязательств (пункт 38). |
As such, ITC considers that its valuation using actuarial principles that take into account, inter alia, the future rate of accumulation and discounting to present-day values, to be consistent with the relevant requirements under IPSAS 25. |
Поэтому ЦМТ считает, что используемый им метод актуарной оценки с учетом, в частности, будущей нормы накопления и приведенной стоимости выплат отвечает требованиям МСУГС 25. |
The Global Platform for Action on Sourcing from Women Vendors was adopted in Chongqing, China, in 2010 at the ITC World Export Development Forum. |
В 2010 году в Чунцине, Китай, на Всемирном форуме по развитию экспорта ЦМТ была принята Глобальная платформа действий в поддержку закупок у женщин-поставщиков. |
ITC convened the African Private Sector Forum on the margins of the fifteenth ordinary session of the Assembly of the African Union in July in Kampala. |
ЦМТ организовал проведение Африканского форума частного сектора параллельно с пятнадцатой очередной сессией Ассамблеи Африканского союза в июле в Кампале. |
ITC reported, in table 13.6 of the budget document submitted by the Secretary-General, that the new procedures had reduced the amount of work and duplication during the budget presentation process. |
В таблице 13.6 бюджетного документа, представленного Генеральным секретарем, ЦМТ указал, что внедрение новых процедур привело к сокращению объема работы и дублирования в ходе процесса составления бюджета. |
Mr. Elhag (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group strongly supported the work of ITC, since trade was a major contributor to development. |
Г-н Элхаг (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа решительно поддерживает деятельность ЦМТ, поскольку торговля является важным стимулом для процесса экономического развития. |
At the request of the Board, ITC contacted the concerned sections of the United Nations Secretariat in order to obtain an update on the status of implementation of those recommendations. |
По просьбе Комиссии ЦМТ связался с соответствующими секциями Секретариата Организации Объединенных Наций для получения обновленной информации о ходе выполнения таких рекомендаций. |
IV. The Advisory Committee notes that the General Assembly, in its resolution 59/276, endorsed revised administrative arrangements for the International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC) as proposed by the Secretary-General (A/59/405) and recommended by the Committee (A/59/543). |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/276 одобрила измененные административные процедуры Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО (ЦМТ), предложенные Генеральным секретарем (А/59/405) и рекомендованные Комитетом (А/59/543). |
In a strongly participative approach, a number of thematic working groups of ITC staff were set up to review various aspects of the process. |
Для рассмотрения различных аспектов данного процесса на основе широкого участного подхода был создан ряд тематических рабочих групп, в состав которых вошли сотрудники ЦМТ. |
At the fortieth and forty-first sessions of the Joint Advisory Group held in April and December 2007 respectively, delegates endorsed the strategic thrust of ITC and during the December session expressed strong support for the revised consolidated programme document. |
На сороковой и сорок первой сессиях Объединенной консультативной группы соответственно в апреле и декабре 2007 года делегаты одобрили стратегический курс ЦМТ и на декабрьской сессии заявили о решительной поддержке пересмотренного сводного документа по программам. |
ITC applies the United Nations Financial Regulations and Rules and its financial statements are the responsibility of the Assistant Secretary-General and Controller in New York. |
ЦМТ применяет Финансовые правила и положения Организации Объединенных Наций, и ответственность за его финансовые ведомости несет помощник Генерального секретаря и Контролер в Нью-Йорке. |
Whenever an enquiry is deemed necessary, ITC hands the case over to the Office of Internal Audit Services, pursuant to a memorandum of understanding to this effect signed on 31 January 2001. |
При возникновении необходимости в проведении расследования ЦМТ передает дело Управлению служб внутреннего надзора согласно положениям соответствующего меморандума о взаимопонимании, подписанного 31 января 2001 года. |
The format used by ITC for the statement of cash flows follows the current presentation format used by the United Nations Secretariat, which has been accepted by successive Boards of Auditors in all financial statements that have been certified. |
Ведомость движения наличных средств представляется ЦМТ в том же формате, который используется в настоящее время Секретариатом Организации Объединенных Наций и неоднократно использовался во всех финансовых ведомостях, удостоверенных Комиссией ревизоров. |
The Board drew attention to the fact that a negative amount of $20.168 million was reported for the reserves and fund balances in the financial statements of ITC. |
Комиссия обратила внимание на тот факт, что сальдо резервов и остатков средств в финансовых ведомостях ЦМТ является отрицательным и составляет 20,168 млн. долл. США. |
The strategic environment, clients' needs and lessons from ITC's experience are combined to produce a series of challenges to which the Centre's programme of work sets out its responses in two parts. |
Сочетание стратегической атмосферы, потребностей клиентов и уроков, извлеченных из опыта ЦМТ, порождает целый ряд вызовов, на которые программа работы Центра предусматривает две группы ответных действий. |
13.32 In terms of programme delivery responses, ITC will focus its efforts on six main areas: |
13.32 С точки зрения осуществления программ ЦМТ сосредоточит свои усилия в шести основных областях: |
ITC will continue reinforcing its "one image" policy to provide for a single message at the corporate level; "export impact for good". |
ЦМТ будет и впредь укреплять свою политику формирования целостного образа организации для распространения на корпоративном уровне своего лозунга - «Благотворное воздействие экспорта». |
In the period 2010-2011, ITC will pursue and deepen this concerted and orderly process to set objectives that will be subject to periodic review in order for lessons to be learned and adjustments to take place. |
В период 2010 - 2011 годов ЦМТ будет по-прежнему углублять этот согласованной и упорядоченный процесс постановки задач, которые будут периодически пересматриваться для извлечения уроков и принятия корректировочных мер. |
During its consideration of the proposed budget for ITC, the Advisory Committee enquired as to the mechanisms in place to ensure effective coordination between the Centre and its two parent organizations, UNCTAD and WTO. |
В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета ЦМТ Консультативный комитет поинтересовался наличием механизмов, обеспечивающих эффективную координацию деятельности между Центром и его двумя организациями соучредителями - ЮНКТАД и ВТО. |
In 2009, the Board notes the significant efforts made by ITC to follow up the previous recommendations and to improve its cooperation with the United Nations. |
В 2009 году Комиссия отмечает значительные усилия, предпринятые ЦМТ для проверки состояния выполнения предыдущих рекомендаций и развития его сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
The rate of increase in the operating reserve was also dependent on certain factors beyond the control of ITC, such as the exchange rate and interest rates. |
Темпы увеличение уровня оперативного резерва также зависели от определенных факторов, которые ЦМТ не в состоянии контролировать, например от обменного курса и процентных ставок. |