13.8 While ITC will need to ready itself for this increased growth, this expansion will be achieved while respecting the Centre's overriding responsibility to maintain good governance and oversight. |
13.8 При том что ЦМТ необходимо быть готовым к этому увеличению объема помощи, такой рост будет достигнут при выполнении основополагающей обязанности Центра обеспечивать надлежащее управление и надзор. |
Therefore, to ensure maximum impact of its activities, ITC will focus on intensifying its work with existing partner institutions in developing countries and countries with economies in transition. |
Ввиду этого для обеспечения максимальной результативности своей деятельности ЦМТ сосредоточит свои усилия на активизации сотрудничества с существующими учреждениями-партнерами в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
13.25 The new senior management team of ITC has embarked on a path of change with a view to building on the solid reputation of the organization and transforming it into a centre of excellence in export trade capacity-building. |
13.25 Новое старшее руководство ЦМТ стало на путь преобразований с целью использовать сложившуюся репутацию Организации и преобразовать ее в центр передового опыта по созданию потенциала в области торгового экспорта. |
In February 2007, ITC contacted its donors to seek their agreement to incrementally increase the level of the operating reserve by using the interest earned, by exchange gains or through lump-sum contributions. |
В феврале 2007 года ЦМТ обратился к своим донорам с целью заручиться их согласием постепенно увеличить объем оперативного резерва за счет использования полученных процентов, курсовой прибыли или единовременных взносов. |
ITC is a relatively small organization and it believes that many developments, including implementation of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), are reliant on the complete and timely delivery of the new United Nations enterprise resource management system (Umoja). |
ЦМТ является относительно небольшой организацией и полагает, что успех многих нововведений, в том числе переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), зависит от полного и своевременного внедрения новой системы общеорганизационного управления ресурсами Организации Объединенных Наций («Умоджа»). |
The Board also noted that ITC did not actively seek confirmation of the long-outstanding receivable balance from the United Nations Development Programme or consider whether this asset should have been impaired at 31 December 2011. |
Комиссия также отметила, что ЦМТ не прилагал активных усилий, чтобы добиться от Программы развития Организации Объединенных Наций подтверждения давно просроченной дебиторской задолженности, и не рассматривал вопрос о целесообразности снижения балансовой стоимости этого актива на 31 декабря 2011 года. |
The key challenge of linking results to costs remains largely dependent on the timely and functional delivery of the United Nations resource management system, Umoja, and on further preparatory work undertaken by ITC in 2013. |
Решение важнейшей задачи увязки результатов и затрат по-прежнему во многом зависит от своевременного и эффективного внедрения системы управления ресурсами Организации Объединенных Наций («Умоджа»), а также от проведения ЦМТ в 2013 году дополнительных подготовительных мероприятий. |
A generally accepted key role, namely, that of project sponsor or "owner", is not defined in the ITC approach. |
В подходе, применяемом ЦМТ, не определена общепринятая ключевая функция, а именно функция куратора, или «заказчика», проекта. |
Since 1964, the International Trade Centre (ITC) has helped developing and transition economies achieve sustainable development through exports by activating, supporting and delivering projects with an emphasis on achieving competitiveness. |
С 1964 года Центр по международной торговле (ЦМТ) оказывает развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в обеспечении устойчивого развития посредством экспорта, инициируя, поддерживая и осуществляя проекты, направленные в первую очередь на достижение конкурентоспособности. |
However, the Board notes that, when taken with the unencumbered balance, ITC has ample total technical cooperation reserves of some $39.8 million, equivalent to 85 per cent of the 2011 expenditure. |
Тем не менее Комиссия отмечает, что с учетом свободного от обязательств остатка в распоряжении ЦМТ имеются значительные резервы для осуществления технического сотрудничества, которые составляют около 39,8 млн. долл. США, т.е. 85 процентов от объема расходов за 2011 год. |
While ITC was able to provide explanations justifying the selection of each candidate, the Board found no systematic basis for the identification of consultants (such as a roster or database of potential candidates) and frequent failure to evaluate at least three candidates. |
Хотя ЦМТ смог обосновать выбор каждого кандидата, Комиссия убедилась в отсутствии систематического подхода к отбору консультантов (в виде, например, реестра или базы данных потенциальных кандидатов) и выяснила, что требование о рассмотрении по меньшей мере трех кандидатур часто не соблюдалось. |
ITC has established an IPSAS project team with the Executive Director acting as the sponsor, to champion the IPSAS benefits within the organization. |
В ЦМТ была создана группа по проекту перехода на МСУГС, курируемая Директором-исполнителем, для проведения в организации разъяснительной работы по вопросу о выгодах МСУГС. |
There are no systems to capture the development costs of intangible assets, for example software, which are likely to be material to the ITC |
отсутствуют системы для учета затрат на разработку нематериальных активов, например программного обеспечения, которые в случае ЦМТ, вероятно, будут существенными; |
Furthermore, in the detailed analysis of the IPSAS standards and how these will affect ITC, many of the issues identified rely on the new enterprise resource planning system for capturing the required data or performing the necessary calculations or reconciliations. |
Кроме того, в подробном анализе МСУГС и их воздействия на работу ЦМТ говорится, что решение многих из выявленных проблем зависит от способности новой системы общеорганизационного планирования ресурсов фиксировать требуемые данные или выполнять необходимые вычисления или выверку. |
ITC has not identified the risks related to data integrity or change management in its risk register, nor has the Board seen any evidence that these key aspects of the project have been addressed. |
В своем реестре рисков ЦМТ не выделил отдельно риски, связанные с целостностью данных или управлением преобразованиями, а Комиссия не нашла свидетельств того, что эти ключевые аспекты проекта были учтены. |
ITC informed the Board that it is planning to track the intangible assets manually and that the United Nations IPSAS Task Force is developing an enterprise-wide approach to capture this information. |
ЦМТ проинформировал Комиссию о том, что он планирует вести учет нематериальных активов в ручном режиме и что Целевая группа Организации Объединенных Наций по МСУГС разрабатывает общеорганизационный подход к сбору этой информации. |
The Board found limited evidence that the intended benefits of IPSAS adoption were formally linked to the objectives of the project and were being tracked, or that ITC had a detailed benefits realization plan. |
Комиссия обнаружила лишь ограниченное число свидетельств того, что предполагаемые выгоды от перехода на МСУГС официально увязаны с задачами проекта и отслеживаются, а также наличия у ЦМТ подробного плана реализации этих выгод. |
If ITC is to successfully realize the intended benefits of adopting IPSAS, it is essential that the benefits be adequately documented and quantified at inception, and thereafter actively managed, monitored and reviewed to ensure that they remain current. |
Для успешного извлечения предполагаемых выгод из перехода на МСУГС ЦМТ необходимо с самого начала достаточно подробно отражать эти выгоды в документах и проводить их количественную оценку, а затем обеспечивать активное управление деятельностью по их реализации, контроль и анализ, чтобы они оставались актуальными. |
Once compliance with IPSAS is achieved, ITC will have more accurate, timely and comparable information on its full costs, and on the status and value of its inventory, tangible and intangible assets and liabilities. |
После того, как будет обеспечено соответствие МСУГС, ЦМТ станет располагать более точной, своевременной и сопоставимой информацией о всех своих затратах, а также о состоянии и стоимости материально-технических запасов, материальных и нематериальных активов и пассивов. |
Management considers that this risk will be significantly reduced as ITC rolls out new arrangements, currently under development, for country needs assessment and for integrated support to trade institutions and exporters. |
Руководство считает, что этот риск значительно снизится, когда ЦМТ внедрит новые, пока находящиеся в разработке, механизмы оценки страновых потребностей и комплексной поддержки учреждений по вопросам развития торговли и экспортеров. |
The Board considers that this indicates limitations with ITC project change procedures and a case for peer review or other change review involvement. |
Комиссия считает, что это указывает на имеющиеся недоработки в процедурах внесения изменений в проекты ЦМТ, а также на необходимость включения в эти процедуры коллегиального или иного обзора изменений. |
A checklist, for example, would enhance consistency between reviews and clarify what planning, reporting, control and specification documentation is to be produced, reviewed and agreed by ITC and participants over the project life cycle. |
Например, использование контрольных списков повысило бы последовательность при проведении обзоров и внесло бы ясность в вопрос о том, какая документация, относящаяся к планированию, отчетности, контролю и техническим параметрам, должна представляться, анализироваться и согласовываться ЦМТ и участниками проекта на протяжении его жизненного цикла. |
The ITC response to these challenges is aligned to five strategic axes, namely: building awareness; strengthening trade support institutions; enhancing policies; supporting enterprises; and mainstreaming inclusiveness and sustainability. |
Меры, принимаемые ЦМТ для решения этих проблем, осуществляются по следующим пяти стратегическим направлениям: повышение уровня информированности; укрепление учреждений по содействию торговле; совершенствование стратегий; оказание поддержки предприятиям; и интеграция требований всеохватности и устойчивости. |
Finally, ITC has entered into numerous partnerships bringing together buyers, development agencies and producers, as well as with actors in the supply side of the value chain, particularly in agri-food sectors. |
Наконец, ЦМТ присоединился к многочисленным партнерствам, которые объединяют покупателей, учреждения, занимающиеся вопросами развития, и производителей, а также хозяйствующих субъектов, выступающих в рамках производственно-сбытовой цепочки в роли поставщиков, прежде всего продовольственной сельхозпродукции. |
Within this context, the strategic challenges of ITC are to improve availability and use of trade intelligence; enhance trade support institutions and policies; increase competitiveness of developing countries' enterprises; and mainstream inclusiveness and sustainability into export promotion policies. |
В этом контексте стратегические задачи ЦМТ состоят в расширении доступности и использования торговой информации; укреплении институтов и стратегий поддержки торговли; повышении конкурентоспособности предприятий развивающихся стран; и отражении целей всеохватности и устойчивости в политике развития экспорта. |