With respect to ITC, it was agreed to recommend to the responsible intergovernmental organs that present arrangements governing the status of ITC as a joint body be confirmed and renewed with WTO subject to revised budgetary arrangements as called for by the General Council of WTO. |
Что касается ЦМТ, то стороны согласились рекомендовать ответственным межправительственным органам утвердить нынешние процедуры, регламентирующие статус ЦМТ как совместного органа, и продлить их действие с ВТО с учетом изменений в бюджетных процедурах, предусмотренных Генеральным советом ВТО. |
The Committee recommends that financial and budgetary arrangements of ITC include provisions for the ITC secretariat to submit its full budget proposal to the Committee for consideration at its spring session in the year preceding the start of the relevant budgetary period, and not in October. |
Комитет рекомендует включить в финансово-бюджетные процедуры ЦМТ положения о том, что секретариат ЦМТ должен представлять ККАБВ свой полный предлагаемый бюджет для рассмотрения на весенней сессии Комитета - а не в октябре - в год, предшествующий началу соответствующего бюджетного периода. |
The Committee will revert to this matter upon receipt of proposals to revise existing procedures for ITC and the ITC budget which would be prepared in accordance with agreed procedures. |
Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса после того, как получит предложения относительно пересмотра существующих процедур в отношении ЦМТ и бюджет ЦМТ, составленный в соответствии с согласованными процедурами. |
The feedback which OIOS had received from stakeholders on the relevance and quality of ITC services had been positive, and ITC itself had taken steps to determine the usefulness of its products and services and to disseminate lessons learned. |
УСВН получило от заинтересованных сторон положительные отзывы в отношении актуальности и качества услуг ЦМТ, а сам ЦМТ предпринял усилия, с тем чтобы выяснить, насколько полезна его продукция и услуги, и распространить накопленный опыт. |
In the context of the Export-led Poverty Reduction Programme, opportunity studies to assess the viability of proposed projects are undertaken by countries themselves according to guidelines provided by ITC (except in the least developed countries, where ITC arranges them, resources permitting). |
В контексте Программы сокращения масштабов нищеты путем развития экспорта проводятся специальные исследования на предмет оценки жизнеспособности предлагаемых проектов, финансируемые в соответствии с руководящими принципами ЦМТ самими странами (за исключением наименее развитых стран, исследования которых проводятся за счет ЦМТ, при условии наличия ресурсов). |
In addition, ITC underscored that during the budgetary process for the biennium 2010-2011, the members of the Committee on Budget, Finances and Administration of WTO had expressed their concern over the lengthy delay in presentation and complicated examination of ITC budget proposals. |
Кроме того, ЦМТ подчеркнул, что в ходе процесса составления бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов Комитет по бюджетным, финансовым и административным вопросам ВТО выразил свою обеспокоенность по поводу длительной задержки с представлением и сложности изучения бюджетных предложений ЦМТ. |
In addition, the Consultative Committee of the ITC Trust Fund, which comprises representatives of both beneficiary and donor member States, has taken an increasingly active role in the review of the ITC operational plan and interim and annual reports of its actual delivery. |
Кроме того, все более активную роль в рассмотрении плана оперативной деятельности ЦМТ и промежуточных и годовых докладов о его реальном выполнении играет Консультативный комитет по Целевому фонду ЦМТ в составе представителей государств-членов из числа бенефициаров и доноров. |
As defined in the ITC evaluation policy, planned discretionary thematic self-evaluations include ITC programmes, work in specific countries or regions, tools and methodologies, policies and strategies, and critical internal processes. |
Как это определяется правилами проведения оценки ЦМТ, запланированные дискреционные тематические самостоятельные оценки охватывают программы ЦМТ, работу в конкретных странах и регионах, инструментарий и методику, политику и стратегии и важнейшие внутренние процессы. |
In so doing, ITC will pursue a more strategic approach to its relations with donors, which will include a programme-based approach, multi-year commitments, a greater share of unearmarked funding and the harmonization and streamlining of ITC reporting requirements. |
При этом ЦМТ будет использовать в большей степени стратегический подход к своим отношениям с донорами, который будет предусматривать упор на программы, принятие многолетних обязательств, увеличение доли нецелевого финансирования и согласование и упрощение требований ЦМТ в отношении отчетности. |
ITC's report drafting guidelines should be applied to all types of reports submitted to ITC as well as highlight the main faults to avoid when drafting a report. |
При составлении всех типов докладов для представления ЦМТ следует применять руководящие принципы ЦМТ по подготовке докладов и учитывать рекомендации о наиболее частых ошибках, которые надлежит избегать при написании докладов. |
It was found, however, that software acquired by ITC was not considered as non-expendable property, regardless of its initial cost. |
Вместе с тем было установлено, что независимо от первоначальной стоимости приобретаемое ЦМТ программное обеспечение не учитывается как принадлежащее ЦМТ имущество длительного пользования. |
In addition, IAEA, ITC, ITU, UPU, WIPO and WMO did not provide expenditure data broken down by programme country. |
Кроме того, МАГАТЭ, ЦМТ, МСЭ, ВПС, ВОИС и ВМО не предоставили данных о расходах в разбивке по странам осуществления программ. |
In the light of the above findings, in the main body of the present report, the Board makes detailed recommendations which reflect comments received from ITC management. |
В свете вышеизложенных выводов в основной части настоящего доклада Комиссия выносит подробные рекомендации, в которых отражены замечания, поступившие от руководства ЦМТ. |
The reported cash balances of ITC of $56.1 million are mainly held in the United Nations cash pool. |
Указанные ЦМТ в отчетности остатки денежной наличности в размере 56,1 млн. долл. США размещены главным образом в денежном пуле Организации Объединенных Наций. |
Currently the same eight indicators remain in use in ITC for the purpose of corporate level reporting of results to donors, partners, General Assembly and other stakeholders. |
В настоящее время ЦМТ продолжает использовать те же восемь показателей при подготовке общеорганизационной отчетности о результатах для представления донорам, партнерам, Генеральной Ассамблее и другим заинтересованным сторонам. |
Such standard indicators will not demonstrate the objectivity of these responses, establish how substantive the improvements were and how far they were secured through the work of ITC. |
Такие стандартные показатели не демонстрируют объективности ответов, не определяют, насколько существенными были эти улучшения и в какой степени их удалось добиться благодаря работе ЦМТ. |
While we understand that ITC is following United Nations Headquarters requirements, using different bases across a portfolio of measures can increase difficulty in interpretation. |
Хотя мы понимаем, что ЦМТ выполняет требования Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, использование различных принципов для расчета показателей может усложнить задачу их толкования. |
In this context, the Board sees the main challenges and uncertainties for ITC as: |
В связи с этим Комиссия видит следующие основные задачи и проблемы ЦМТ: |
In July 2009, ITC senior management approved new project design arrangements aimed at improving the quality and consistency of new project proposals. |
В июле 2009 года старшее руководство ЦМТ утвердило новый порядок разработки проектов, нацеленный на повышение качества и последовательности вновь предлагаемых проектов. |
Although ITC project managers travel frequently to beneficiary countries, much of their role is performed at a distance, from Geneva. |
Несмотря на то, что руководители ЦМТ часто совершают поездки в страны-бенефициары, значительный объем их работы выполняется дистанционно из Женевы. |
During the biennium, ITC has made considerable efforts in terms of building awareness and disseminating knowledge, through enhanced monitoring with a view towards increased transparency. |
В отчетном двухгодичном периоде ЦМТ прилагал значительные усилия для повышения уровня информированности и распространения информации посредством укрепления контроля в целях повышения транспарентности. |
Within this context, ITC will support and assist developing countries to address business environment and market access issues affecting the private sector. |
В этом контексте ЦМТ будет оказывать развивающимся странам помощь и поддержку в решении затрагивающих частный сектор проблем, связанных с деловой обстановкой и доступом на рынки. |
10.26 During 2012-2015, ITC will intensify its efforts to elaborate and measure the accomplishments of the subprogramme in inclusive and sustainable trade. |
10.26 В 2012 - 2015 годах ЦМТ активизирует свои усилия по уточнению и оценке достижений подпрограммы в области открытой и устойчивой торговли. |
Some agencies, such as the International Trade Centre (ITC), have provided least developed countries with trade-related information through web portals. |
Некоторые учреждения, такие как Центр по международной торговле (ЦМТ), предоставляют наименее развитым странам относящуюся к торговле информацию через веб-порталы. |
ITC notes that a consultant's database that includes information on performance will be operational by the end of the fourth quarter of 2013. |
ЦМТ указывает, что база данных о консультантах, содержащая информацию о показателях их работы, начнет функционировать к концу четвертого квартала 2013 года. |