The report prepared by ITC's internal working group on the enterprise-oriented approach was submitted to the directors' meeting on 10 May 1995. |
Подготовленный внутренней рабочей группой ЦМТ доклад о целенаправленном подходе в работе с предприятиями был представлен на совещании директоров 10 мая 1995 года. |
Prepare a handbook on women entrepreneurship and the foreign trade sector and on enhancing women's employment (ILO, ITC). |
Подготовка справочника о женщинах-предпринимателях и секторе международной торговли, а также об улучшении возможностей женщин в области трудоустройства (МОТ, ЦМТ). |
In its work programme on trade and environment, ITC envisages concentrating on four areas: |
В своей программе работы в области торговли и окружающей среды ЦМТ планирует сосредоточить внимание на четырех областях: |
Trilateral coordination meetings will be held with ITC and ECE; |
С участием ЦМТ и ЕЭК будут проводиться ежемесячные трехсторонние координационные совещания; |
The International Trade Centre (ITC) has developed a core programme of work that addresses the collective needs of the least developed countries. |
Центр международной торговли (ЦМТ) разработал основную программу работы, в которой предусматривается удовлетворение общих нужд наименее развитых стран. |
It contains the ITC budget outline for the first year of activities for the coming biennium and a projection of requirements for the second year. |
В нем содержатся наброски бюджета ЦМТ на первый год деятельности предстоящего двухгодичного периода и прогноз потребностей на второй год. |
Similarly, ITC is currently implementing a South-South trade development and cooperation programme which is designed to strengthen the ties between the business sectors in Africa and other regions. |
Аналогичным образом ЦМТ в настоящее время осуществляет программу развития торговли и сотрудничества по линии Юг-Юг, которая предназначена для укрепления связей между секторами предпринимательской деятельности в Африке и других регионах. |
It simultaneously audited catering operations at the United Nations Office at Geneva and at the International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC). |
Одновременно была проведена ревизия работы предприятий общественного питания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и в Центре по международной торговле ЮНКТАД/ВТО (ЦМТ). |
However, ITC intends to have an accounting system capable of producing a set of accounts in both Swiss francs and United States dollars. |
Вместе с тем ЦМТ намеревается использовать систему учета, которая позволяла бы вести счета и в швейцарских франках, и в долларах США. |
ITC informed the Board that it had adopted those accounting treatments for the sake of consistency with the practices followed by the United Nations. |
ЦМТ информировал Комиссию о том, что такая проводка была осуществлена в целях обеспечения соответствия с практикой, используемой Организацией Объединенных Наций. |
(b) How well ITC had designed its projects; |
Ь) насколько тщательно ЦМТ разрабатывает свои проекты; |
In this respect the Board noted that in November 1997 ITC set up a working group to prepare guidance on needs assessment and programme design services. |
В этой связи Комиссия отметила, что в ноябре 1997 года ЦМТ создал рабочую группу для подготовки руководства по вопросам оценки потребностей и разработки программ. |
In aiming to open up new export markets and expand existing ones, ITC had assumed that the country concerned could satisfy the increased demand. |
В рамках проекта по созданию новых и расширению уже существующих экспортных рынков ЦМТ предположил, что соответствующая страна сможет удовлетворить возросший спрос. |
The Board considered that the inadequacy of the country's export base was a fundamental constraint that ITC should have identified at the project design stage. |
По мнению Комиссии, неадекватность экспортной базы страны была как раз тем основным ограничением, которое ЦМТ должен был выявить на этапе разработки проекта. |
The Board was also concerned that the lack of quantification in the project proposals precluded ITC from demonstrating that the expected benefits justified the proposed costs. |
Комиссия также выразила озабоченность в связи с тем, что отсутствие количественных показателей в предложениях по проектам не позволило ЦМТ продемонстрировать, что ожидаемые выгоды оправдывают предлагаемые затраты. |
Reports by the Board of Auditors in previous bienniums have highlighted the need for ITC to demonstrate its achievements and impacts at the programme and corporate levels. |
В докладах Комиссии ревизоров за предыдущие двухгодичные периоды указывалось на необходимость удостоверения ЦМТ достижений и отдачи на программном и организационном уровнях. |
ITC had expected to introduce a corporate management information system in 1997 and to provide the first performance data in its annual report for 1998. |
ЦМТ рассчитывал внедрить внутреннюю систему управленческой информации в 1997 году и впервые представить данные об оперативной деятельности в ежегодном отчете за 1998 год. |
ITC has decided to proceed with the identification of key performance indicators for the organization as a whole and the development of a manual system for gathering the requisite data. |
ЦМТ принял решение продолжить определение ключевых показателей оперативной деятельности организации в целом и разработку неавтоматизированной системы сбора требуемых данных. |
ITC did not review the turnover or demand for its publications to ascertain whether it was publishing too many copies of certain publications. |
ЦМТ не проводил анализ оборота изданий или спроса на них, чтобы определить, не выпускаются ли некоторые издания слишком большим тиражом. |
The Board recommends that ITC ensure that all systems are tested for year 2000 compliance, with sufficient lead time to address any deficiencies. |
Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить проверку возможностей использования всех систем после наступления 2000 года, проведя ее достаточно заблаговременно для устранения любых недостатков. |
In addition, ITC has been exploring the cost-effectiveness of transferring pertinent and non-confidential information from the personal history forms and other supporting documents to the roster. |
Кроме того, ЦМТ изучает эффективность с точки зрения затрат переноса в список соответствующей неконфиденциальной информации из личных дел и другой вспомогательной документации. |
The Board considers, however, that there is scope for strengthening the roster and urges ITC to take further steps to improve it. |
Однако Комиссия считает, что существуют возможности для дальнейшего усовершенствования списка, и настоятельно призывает ЦМТ принять дополнительные меры с этой целью. |
The Board is pleased to see that ITC has taken action to improve the briefing of consultants with a view to raising the quality of their reports. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что ЦМТ принял меры для более четкого инструктирования консультантов в целях повышения качества их докладов. |
The Board welcomes the action taken by ITC and noted during its 1996-1997 examination that the daily attendance record was being used appropriately. |
Комиссия приветствует меры, принятые ЦМТ, и в ходе своей проверки отметила, что в 1996-1997 годах ведомости учета рабочего времени заполнялись надлежащим образом. |
(a) The control function of WTO on the ITC budgetary procedures should be restored; |
а) функция ВТО по контролю за бюджетными процедурами ЦМТ должна быть восстановлена; |