However, the establishment of a clear and undisputed mandate for UNCTAD in these new areas might only be possible through corresponding programmatic adjustments at ITC. |
Однако определение четкого и бесспорного мандата для ЮНКТАД в этих новых областях возможно лишь при соответствующих программных коррективах в ЦМТ. |
ITC has traditionally supported the process of economic integration at the pan-African level, in particular through technical cooperation with OAU in the organization of the all-African trade fairs and other activities. |
ЦМТ традиционно поддерживал процесс экономической интеграции на панафриканском уровне, особенно путем технического сотрудничества с ОАЕ в проведении всеафриканских торговых ярмарок и других мероприятий. |
The ITC concept for the promotion of intra-African trade is based on the sequential undertaking of supply and demand analysis, enterprise selection and the organization of buyers/sellers meetings. |
Принятая ЦМТ концепция развития торговли в Африке основана на последовательном анализе спроса и предложения, выборе предприятий и организации встреч между покупателями и продавцами. |
In December 1992, ITC launched a world-wide survey on national machineries and women's business associations in an effort to identify: |
В декабре 1992 года ЦМТ приступил к проведению общемирового обзора национальных механизмов и женских торгово-промышленных организаций в попытке определить: |
The Board had also paid special attention to the management of technical cooperation projects carried out by the United Nations, UNDP, UNFPA, ITC and others. |
Комиссия обратила также особое внимание на управление проектами технического сотрудничества Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА, ЦМТ и т.д. |
To promote procurement from developing countries, IAPSO devoted attention to technical cooperation projects in cooperation with interested Governments and trade promotion organizations and the International Trade Centre (ITC). |
Для стимулирования закупок из развивающихся стран УМЗС совместно с заинтересованными правительствами и организациями, занимающимися развитием торговли, и Центром по международной торговле (ЦМТ) уделяет внимание проектам технического сотрудничества. |
The scheme had also been applied, with slight eligibility modifications, in ITC and GATT, as of the same date. |
Тогда же эта система с несколько измененными критериями предоставления права была введена также ЦМТ и ГАТТ. |
The Advisory Committee notes that the establishment of the World Trade Organization (WTO) has introduced a new element in the environment governing the operations of ITC. |
Консультативный комитет отмечает, что создание Всемирной торговой организации (ВТО) привнесло новый элемент в условия, определяющие функционирование ЦМТ. |
The Advisory Committee notes that these have been recurring issues and requests that the recommendations of the Board be implemented by ITC on a priority basis. |
Консультативный комитет отмечает, что эти проблемы относятся к числу регулярных, и просит ЦМТ выполнить данные рекомендации Комиссии в первоочередном порядке. |
In its 1992-1993 report, the Board of Auditors recommended that ITC establish a plan to cope with the declining income from major trust fund donors. |
В своем докладе за 1992-1993 годы Комиссия ревизоров рекомендовала ЦМТ составить план, учитывающий сокращение поступлений от крупных доноров целевых фондов. |
During the biennium, ITC carried out an in-depth review to clarify its priorities and to focus attention on six core activities. |
В течение двухгодичного периода ЦМТ провел глубокий обзор для определения своих приоритетов и концентрации внимания на шести ключевых видах деятельности. |
ITC is now in the process of restructuring to implement the new strategy (see paras. 53-55). |
В настоящее время ЦМТ находится в процессе структурной перестройки, которая должна содействовать реализации новой стратегии (см. пункты 53-55). |
The Board noted that ITC was not always well placed to confirm that such requirements had been fulfilled (see paras. 73-75). |
Комиссия отметила, что ЦМТ не всегда мог достоверно подтвердить, что эти требования соблюдались (см. пункты 73-75). |
The Board is pleased to note that ITC will submit its financial statements to WTO in Swiss francs from 1 January 1997. |
Комиссия с удовлетворением принимает к сведению, что с 1 января 1997 года ЦМТ будет представлять ВТО свои ведомости в швейцарских франках. |
The matter was under discussion with United Nations Headquarters, but as an interim measure ITC has proposed to report in both currencies. |
Данный вопрос обсуждается с Центральным учреждениями Организации Объединенных Наций, поэтому в качестве временной меры ЦМТ предложил представлять отчетность в обеих валютах. |
ITC has assured the Board that, before issuing employment contracts, it ensures that appropriate funding is available. |
ЦМТ заверил Комиссию в том, что прежде чем оформить контракт о найме он убеждается в том, что соответствующие средства имеются. |
ITC increasingly needs experienced specialists in particular fields to carry out projects, in the development of trade information systems, for instance, and the related training of users. |
ЦМТ требуется все больше опытных специалистов в конкретных областях для осуществления проектов, например, в области разработки систем торговой информации и связанной с этим подготовки пользователей. |
The Board found two consultants' contracts which had been extended beyond six months without the required approval of the ITC selection panel. |
Комиссия нашла два договора с консультантами, которые были продлены на новый срок по истечении шести месяцев без необходимого одобрения отборочным комитетом ЦМТ. |
ITC stated that these policies were primarily established to provide recipient Governments with a choice of candidates. |
ЦМТ заявил, что такая политика введена в первую очередь для того, чтобы правительства-получатели могли делать выбор из нескольких кандидатов. |
The Board noted that ITC had to revise substantively many of the consultants' reports because of deficiencies in presentation and format and the inclusion of superfluous background information. |
Комиссия отметила, что ЦМТ приходится вносить существенные исправления во многие доклады консультантов из-за их несоответствия требуемому формату и включения излишней второстепенной информации. |
The Board considers, however, that ITC should periodically test the value of consultants' input by developing a questionnaire to send to the recipients of the report. |
Комиссия считает, однако, что ЦМТ следует периодически проверять ценность вклада консультантов, разработав вопросник для получателей доклада. |
ITC regards the matter as one element of a more general corporate management information system which is under the mandate of the senior quality assurance and evaluation officer. |
ЦМТ рассматривает это начинание как один из элементов более общей комплексной системы управленческой информации, которая входит в круг ведения старшего сотрудника по контролю и оценке качества. |
The Board supports the establishment of the working group and continues to emphasize the value of such a system in the management and evaluation of ITC programmes. |
Комиссия поддерживает создание этой рабочей группы и продолжает подчеркивать большое значение такой системы для управления программами ЦМТ и их оценки. |
The Board welcomes the establishment of the global trust fund and supports the use of part of the funds for ongoing independent evaluations of ITC programmes and subprogrammes. |
Комиссия приветствует учреждение глобального целевого фонда и поддерживает использование части его средств для текущих независимых оценок программ и подпрограмм ЦМТ. |
The guidelines should include a requirement to establish written agreements between the enterprise and ITC, clearly specifying mutual tasks, responsibilities and contributions of all concerned. |
В руководящие принципы следует включить требование о заключении письменных соглашений между предприятием и ЦМТ, четко определяющих конкретные обязанности и вклад всех заинтересованных сторон. |