The Board considers that, while this analysis may still be useful, it would have been more beneficial had ITC carried it out at a much earlier stage of IMIS development. |
Комиссия считает, что, хотя проведение такого анализа является еще, возможно, целесообразным, этот анализ принес бы большую пользу, если бы ЦМТ провел его на гораздо более ранней стадии разработки ИМИС. |
Instead, ITC charges IMIS costs to the object of expenditure code to which they relate (for example, contractual service, supplies and materials). |
Вместо этого ЦМТ проводит затраты на ИМИС по таким статьям расходов, к которым они относятся (например, статьям услуг по контрактам, принадлежностей и материалов). |
Since these budget lines include charges for a number of different activities, ITC cannot easily identify and group together those costs relating specifically to IMIS. |
Поскольку эти бюджетные статьи включают расходы на различные мероприятия, ЦМТ не может четко определить и сгруппировать те статьи расходов, которые конкретно связаны с ИМИС. |
Of this, $1.2 million related to regular budget administrative expenditure at ITC headquarters, and $4 million to extrabudgetary technical cooperation projects. |
Из этой суммы 1,2 млн. долл. США относятся к административным расходам в штаб-квартире ЦМТ, предусмотренным в регулярном бюджете, а 4 млн. долл. США - к внебюджетным проектам технического сотрудничества. |
The Board is satisfied that ITC, in accordance with United Nations financial rule 110.18, usually lets contracts for the purchase or rental of services, supplies and equipment only after competitive bidding or calling for proposals. |
Комиссия удовлетворена тем, что ЦМТ в соответствии с финансовым правилом 110.18 Организации Объединенных Наций обычно заключает контракты на закупку или аренду услуг, предметов поставки и оборудования лишь после проведения конкурентных торгов или опубликования условий представления предложений. |
Where ITC had not used competitive tendering, it had recorded and justified its reasons for not doing so in accordance with the categories provided for under United Nations financial rule 110.19. |
В тех случаях, когда ЦМТ не прибегал к конкурентным торгам, он регистрировал и разъяснял основания для отказа от их проведения в соответствии с категориями, предусмотренными согласно финансовому правилу 110.19 Организации Объединенных Наций. |
ITC informed the Board that in the past it had not undertaken competitive tendering for service contracts where it valued the experience of existing contractors, who continue to provide a high level of service. |
ЦМТ поставил Комиссию в известность о том, что в прошлом он не проводил конкурентных торгов по сервисным контрактам в тех случаях, когда он давал высокую оценку опыту имеющихся контракторов, продолжающих обеспечивать высокий уровень обслуживания. |
To ensure the provision of appropriate levels of service at lowest cost, the Board recommends that ITC carries out competitive tendering exercises for service contracts at more regular intervals than it has done in the past, ideally every two or three years. |
В целях обеспечения надлежащего уровня обслуживания с минимальными затратами Комиссия рекомендовала ЦМТ проводить конкурентные торги по сервисным контрактам с более регулярными интервалами, чем это имело место в прошлом, причем оптимальным было признано проведение таких мероприятий каждые два или три года. |
The Board recommends that ITC should improve priority setting by defining priorities which are more specific and measurable, and by assigning a time-frame to them. |
Комиссия рекомендует ЦМТ улучшить практику определения приоритетов путем формулирования таких приоритетных целей, которые были бы более конкретны и измеримы, а также за счет определения сроков их достижения. |
The ITC Manual on Programming, Project Design, Monitoring and Evaluation, issued in 1988, sets out standard procedures for planning all categories of project planning. |
В руководстве по разработке программ, структуре проектов, контролю и оценке, выпущенном ЦМТ в 1988 году, установлены стандартные процедуры планирования в рамках проектов всех категорий. |
Since the current system operates on a donor or project basis, aggregate information on the status of projects for ITC as a whole is not readily available. |
Поскольку нынешняя система функционирует на базе доноров или проектов, совокупная информация о состоянии проектов ЦМТ в целом не так уж доступна. |
The Board recommends that ITC builds on the project-based system to establish a system at programme level. |
Комиссия рекомендует ЦМТ создать систему на уровне программ, взяв за основу систему на уровне проектов. |
ITC informed the Board that action had been limited since full implementation of many of the recommendations depended on policy decisions which could only be taken once a new Executive Director was appointed. |
ЦМТ информировал Комиссию о том, что поверхностный характер проведенных мероприятий объясняется зависимостью всестороннего осуществления многих рекомендаций от стратегических решений, которые могут быть приняты лишь после назначения нового Директора-исполнителя. |
ITC explained that in these cases it had consulted UNDP on the need for an evaluation, but UNDP had not considered an evaluation necessary. |
ЦМТ разъяснил, что в этих случаях он проконсультировался с ПРООН на предмет необходимости проведения оценки и что ПРООН сочла проведение какой-либо оценки нецелесообразным. |
ITC's formal procedures apply UNDP criteria to trust fund projects financed from other sources, but state the use of a lower threshold for evaluation, around $300,000-$400,000. |
Официальные процедуры ЦМТ предусматривают применение критериев ПРООН в отношении проектов, финансируемых по линии целевых фондов из других источников, а также использование более низкого порога для оценки, который составляет примерно 300000-400000 долл. США. |
ITC informed the Board of the importance it attaches to the clearly defined use of the findings of the evaluation, with particular emphasis on the lessons learned. |
ЦМТ информировал Комиссию о том, что он придает важное значение четко определенным параметрам внедрения выводов, полученных в результате оценки, с особым упором на извлеченные уроки. |
However, certain donor countries are not authorized to make formal multi-year voluntary pledges to ITC, as is also the case for UNDP where financial pledges are made annually. |
Однако некоторые страны-доноры не уполномочены официально объявлять ЦМТ о своих многолетних добровольных обязательствах, как это имеет место и в случае ПРООН, финансовые обязательства в отношении которой объявляются на ежегодной основе. |
The Board accepts that ITC is trying to achieve multi-year funding arrangements, wherever possible, but that a number of trust fund donors wish to continue providing funds on an annual basis only. |
Комиссия признает тот факт, что ЦМТ стремится к заключению, по мере возможности, многолетних договоренностей о финансировании, однако ряд доноров траст-фондов хотели бы продолжать предоставлять средства лишь на ежегодной основе. |
The Board recommends that the guidelines adopted for enterprise projects include the requirement to establish written agreements between the enterprises and ITC, clearly setting out the responsibilities of the organizations concerned. |
Комиссия рекомендует включить в руководящие принципы, установленные для проектов предприятий, требование о заключении письменных соглашений между предприятиями и ЦМТ, в которых четко указывались бы обязанности соответствующих организаций. |
During the biennium 1992-1993, the amount of extrabudgetary resources available to ITC was estimated at $53.7 million, of which $45.8 million was for operational projects. |
В течение двухгодичного периода 1992-1993 годов объем внебюджетных ресурсов в распоряжении ЦМТ оценивался в 53,7 млн. долл. США, из которых 45,8 млн. долл. США предназначались для осуществления оперативных проектов. |
It is hoped that this matter will be resolved in the near future; however, certain donor countries are not authorized to make formal multi-year voluntary pledges to ITC, as is also the case for UNDP where financial pledges are made annually. |
Ожидается, что этот вопрос будет решен в ближайшем будущем; вместе с тем, определенные страны-доноры не уполномочены официально объявлять о многолетних добровольных взносах в ЦМТ, как и в случае с ПРООН, для которой объявление финансовых обязательств производится ежегодно. |
ITC has informed the Board that it did not consider the inclusion of the clause "Due consideration will be given to the availability of [country name] expert consultants" as binding. |
ЦМТ информировал Комиссию о том, что он не рассматривал вопрос о включении в качестве обязательной следующей оговорки: "Вопрос о наличии экспертов-консультантов из... [название страны] будет рассматриваться должным образом". |
ITC's experience since 1982 clearly demonstrates that women play a critical role in the development process and that the female business community can be effectively mobilized and integrated into the mainstream trade development process. |
Опыт ЦМТ, накопленный с 1982 года, со всей очевидностью показывает, что женщины играют весьма важную роль в процессе развития и что женские деловые круги могут быть эффективно мобилизованы и интегрированы для участия в деятельности по основным направлениям процесса развития торговли. |
Similarly, the secretariats of the Commission, UNEP, WTO, ITC, FAO, UNDP, OECD and other intergovernmental organizations are actively participating in the UNCTAD Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development. |
Аналогичным образом, секретариаты Комиссии, ЮНЕП, ВТО, ЦМТ, ФАО, ПРООН, ОЭСР и других межправительственных организаций активно участвуют в работе Специальной рабочей группы по торговле, окружающей среде и развитию ЮНКТАД. |
In addition, the focal point for women in trade development is a member of the Project Appraisal and Clearance Committee, and thus ensures that gender issues are integrated into ITC technical cooperation programmes and projects. |
Кроме того, координатор деятельности по вопросам участия женщин в развитии торговли является членом Комитета по оценке и утверждению проектов, что обеспечивает учет женской проблематики в программах и проектах ЦМТ в области технического сотрудничества. |