These plans did not contain, however, any means of measuring ITC performance other than through the delivery of planned outputs. |
Вместе с тем эти планы не предусматривали каких-либо средств оценки деятельности ЦМТ, за исключением выполнения запланированных мероприятий. |
The Board identified 12 key indicators that ITC could use to measure the impact of its work. |
Комиссия определила 12 ключевых показателей, которые ЦМТ мог бы использовать для оценки отдачи от осуществляемой им деятельности. |
The Board therefore recommends that ITC ensure that its publication proposals include justification of need and resource implications. |
В этой связи Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить, чтобы его предложения в отношении изданий включали обоснование необходимости их выпуска и данные о затратах ресурсов. |
In February 1998, ITC implemented a new infrastructure for serving the year 2000 vulnerable systems and processes. |
В феврале 1998 года ЦМТ создал новую инфраструктуру для обслуживания систем и процессов, подверженных проблеме 2000 года. |
ITC informed the Board that the Electronic Data Processing Unit was the focal point and was directly responsible for managing the year 2000 issue. |
ЦМТ информировал Комиссию о том, что подразделением, координирующим и непосредственно отвечающим за деятельность по решению проблемы 2000 года, является Группа электронной обработки данных. |
The staff member concerned had failed to declare personal involvement in a consultancy awarded by ITC. |
Указанный сотрудник не заявил о личной заинтересованности в заключенном ЦМТ контракте на консультационное обслуживание. |
The existing procedures have been followed by ITC without loss for many years. |
ЦМТ придерживался существующих процедур, не неся убытков в течение многих лет. |
Although the annual operations plan is a step forward for ITC, the Board considers that further improvements are necessary. |
Хотя разработка годового плана операций является для ЦМТ шагом вперед, Комиссия считает необходимым принять дополнительные меры для улучшения положения дел. |
The ITC contribution to capacity-building in the field of South-South trade has also been quite noteworthy. |
Заслуживает внимания также вклад в дело наращивания потенциала в области торговли по линии Юг-Юг со стороны ЦМТ. |
Half of the net ITC budget would require a regular budget appropriation of $19,812,700 for the biennium 1998-1999. |
Для покрытия половины чистого бюджета ЦМТ потребуются ассигнования по регулярному бюджету на двухгодичный период 1998-1999 годов в размере 19812700 долл. США. |
ITC is operated jointly by WTO and the United Nations, the latter acting through UNCTAD. |
ЦМТ управляется совместно ВТО и Организацией Объединенных Наций, действующей через ЮНКТАД. |
Substantive research and development on trade promotion and export development techniques are essential parts of the activities of ITC. |
Важным компонентом деятельности ЦМТ являются основные исследования и разработка методов в области стимулирования торговли и развития экспорта. |
It is anticipated that a detailed fascicle of the ITC programme of work will be submitted to the Assembly at its fifty-fourth session. |
Ожидается, что подробная бюджетная брошюра по программе работы ЦМТ будет представлена Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
In this connection, the Committee requests both organizations to review the matter, bearing in mind the expressed needs of ITC. |
В этой связи Комитет предлагает обеим организациям вернуться к рассмотрению этого вопроса с учетом указанных потребностей ЦМТ. |
ITC serves as the technical assistance arm of UNCTAD and WTO in the operational aspects of trade promotion and export development. |
ЦМТ является звеном ЮНКТАД и ВТО, отвечающим за оказание технической помощи в оперативных аспектах стимулирования торговли и развития экспорта. |
The total anticipated expenditure of ITC for the current biennium is approximately $88 million. |
Общий объем сметных расходов ЦМТ в нынешнем двухгодичном периоде составляет примерно 88 млн. долл. США. |
ITC was without an Executive Director from January 1992 until mid-1994. |
ЦМТ функционировал без Директора-исполнителя с января 1992 года по середину 1994 года. |
The absence of direction in ITC already referred to earlier may have facilitated this. |
Этому могло способствовать отсутствие руководства в ЦМТ, о котором уже говорилось выше. |
Secondly, the paper shows little trace of the other research work going on in ITC. |
Во-вторых, в документе практически не отражена другая исследовательская работа, которая ведется в рамках ЦМТ. |
The creation of this office was one of the initiatives of the new management as part of its effort to reorient ITC. |
Создание данного подразделения стало одной из инициатив нового руководства в контексте его усилий по переориентации деятельности ЦМТ. |
Only a few reflected strong opposition to the whole approach of management to the problems of ITC. |
Лишь немногие из них высказали резко негативное мнение об общем подходе руководства к решению проблем ЦМТ. |
The team could not find any documented institutional arrangement to coordinate and/or integrate the work of ITC with its parent organizations. |
Группа не обнаружила каких-либо документов, которые отражали бы организационные механизмы, предназначенные для координации и/или интеграции деятельности ЦМТ с его вышестоящими организациями. |
This appears to be too high for an organization with the size and mandate of ITC. |
Представляется, что этот показатель является чрезмерно высоким для организации с таким мандатом, как мандат ЦМТ. |
The situation is compounded by the fact that there is little external oversight exercised over ITC from its parent organizations or Member States. |
Положение усугубляется недостаточностью внешнего надзора за деятельностью ЦМТ со стороны его вышестоящих организаций или государств-членов. |
Thus, the improvement of working procedures would impact synergies between WTO and UNCTAD by enhancing their cooperation through ITC. |
Таким образом, совершенствование рабочих процедур усилит кумулятивный эффект совместной работы ВТО и ЮНКТАД за счет укрепления их сотрудничества через ЦМТ. |