Furthermore, while recognizing Islam as the State religion, the State declares its commitment to secularism and religious harmony, whether with regard to the Muslim majority, religious minorities, or ethnic communities. |
Кроме того, поскольку ислам официально признан государственной религией, правительство провозглашает свою приверженность светским принципам и религиозному согласию, независимо от того, идет ли речь о мусульманском большинстве, религиозных меньшинствах или этнических общинах. |
(a) The Government should ensure that Islam does not become a political tool, a situation that could escalate in ways that would promote religious extremism; |
а) Необходимо следить за тем, чтобы ислам не использовался в качестве политического инструмента и не превращался в объект спекуляций, способных подпитывать рост религиозного экстремизма. |
Religions like Buddhism, Catholism, Protestantism and Islam have integrated with local beliefs to mutually develop or joined to create new indigenous religions imbued with Vietnamese characteristics such as Cao Daism, Hoa Hao Buddhism and Four Debts of Gratitude. |
Такие религии, как буддизм, католицизм, протестантизм и ислам, интегрировались с местными верованиями, что способствовало их взаимному развитию, или объединились в новые религии коренных народностей с вьетнамской спецификой, такие, как коадаизм, хоахао-буддизм и "Четыре долга признательности". |
It can especially be appreciated that Islam could not go further if it was to avoid challenging habits and prevent discord in the face of the then priority of safeguarding the unity of the Muslims and complete the building of the State and religious apparatus. |
Важно понять и то, что ислам не мог пойти еще дальше, дабы не вступать в противоречие с обычаями и избежать раздора перед лицом приоритетной задачи момента, состоявшей в сохранении единства среди мусульман и достижении успеха в государственном и сугубо религиозном строительстве. |
The Government added that, after returning from studying in the Islamic Republic of Iran, llqar Allahverdiyev engaged in activities with the "Islam Ittihad" community, made statements against the secular regime of Azerbaijan and advocated an Islamic revolution. |
Правительство добавило, что по возвращении после учебы в Исламской Республике Иран Илхар Алахвердиев стал участвовать в деятельности общины «Ислам иттихад», выступал с заявлениями, направленными против светского режима Азербайджана, и выступал за исламскую революцию. |
The law that Islam lays down as the only true law is the law construed on the basis of the words of the Koran and as preached by their preachers during prayers - and the boys have never in their short lives heard any other interpretation. |
Закон, который ислам утверждает как единственно истинный закон, - это закон, построенный на изречениях из Корана и проповедуемый их священниками во время молитв, - а мальчики в своей короткой жизни никогда не слышали никакой другой интерпретации. |
The Council emphasized the responsibility of all to confront, intellectually, socially and culturally, the sources of the aberrant idea of labelling others as infidels, which distorts Islam and demeans nations. |
Совет подчеркнул ответственность всех в деле противостояния как в интеллектуальной, социальной и культурной сферах источникам этой ошибочной идеи, связанной с клеймением всех других неблаговерными, что искажает ислам и оскорбляет народы. |
Orthodox Christianity is the most prevalent religion in Serbia with 6,371,584 adherents, followed by Catholicism with 410,976 adherents, and Islam with 239,658 adherents, etc. |
Православие является наиболее распространенной религией в Сербии, которую исповедует 6371584 человека, за ней следуют католицизм - 410976 человек и ислам - 239658 человек и т.д. |
A big worry in Iraq and the wider Middle East is that Islam and modernization are enemies. But Malaysian history over the past three decades shows that this belief is mistaken. |
Большую тревогу в Ираке и на всем Ближнем Востоке вызывает представление, что ислам и модернизация враждебны друг другу Но история Малайзии на протяжении последних трех десятилетий показывает, что это представление ошибочно. |
The country reports describe not only repeated attacks on Muslims and on anything symbolizing or personifying Islam, but also acts of vandalism in synagogues and verbal and physical attacks on Jews, in parallel with the renewed crisis in the Middle East. |
В национальных докладах излагаются случаи нападений на мусульман и все, что символизирует и персонифицирует ислам, и одновременно с этим отмечается обострение кризиса на Ближнем Востоке, актов вандализма в отношении синагог, оскорблений и физического насилия в отношении евреев. |
Thus, in France, the debate over the prohibition of the wearing by Muslims of the veil in State schools has taken on symbolic significance with a fusing of belief, ideology, culture and identity and with Islam ultimately emerging as the central issue. |
Так, во Франции дискуссия о запрещении ношения исламского платка в государственных школах приобретает символический характер и характеризуется симбиозом вопросов веры, идеологии, культуры и самобытности, а ислам, в конечном счете, выступает центральным предметом спора. |
Referring in 2002 to "cosmic terrorism", he wrote on the subject of the frequent assertion that "Islamism is not Islam": "We were left speechless by this assertion. |
Говоря в 2002 году о "космотерроризме", он уже высказывался насчет часто повторяемого утверждения о том, что "исламизм не есть ислам": "Нас успокаивали этим утверждением. |
To say that one has 'nothing to do' with the other is absurd: 'bad Islam' is the martial representation of a Koranic law against which no recognized Islamic authority has set up barriers. |
Утверждать, что одно "не имеет ничего общего" с другим, абсурдно: "плохой ислам" есть не что иное как воинствующая версия заповедей Корана, от которой ни один признанный исламский авторитет не отгородился защитным барьером». |
Why do western media introduce Muslims as the symbol of violence and Islam and the Holy Quran as a danger for humanity despite all such innocence? |
Почему, несмотря на эти безвинные страдания, в западных средствах массовой информации мусульмане изображаются как сторонники насилия, а ислам и Священный Коран - как угроза человечеству? |
The Adaani family, one of the three largest contractors for the World Food Programme in Somalia, has long been a financier of armed groups, and a close ally of the Hizbul Islam leader. |
Так, например, семья Адаани, являющаяся одним из трех самых крупных подрядчиков Всемирной продовольственной программы в Сомали, на протяжении длительного времени финансирует различные вооруженные группы и является одним из верных союзников лидера группировки «Хизбул Ислам». |
When the Adaani family failed to secure concessions from the Transitional Federal Government in exchange for the closure of the private port at Eel Ma'a-an - a move that would have deprived the government of vital revenue - it turned to Hizbul Islam to reopen the facility. |
Когда эта семья не смогла получить от переходного федерального правительства концессии в обмен на закрытие частного морского порта в Эль-Маане, что лишило бы правительство жизненно важных источников поступлений, она обратилась за помощью к «Хизбул Ислам», с тем чтобы добиться возобновления работы упомянутого порта. |
In 1961, there was the Angkatan Revolusi Tentara Islam Singapura (Revolutionary Islamic Army of Singapore); in 1981, the Singapore People's Liberation Organisation. |
В 1961 году такие попытки были предприняты "Ангкатан революси тентара ислам Сингапура" (Революционной исламской армией Сингапура); в 1981 году - Народно-освободительной организацией Сингапура. |
In December 2010, the Alliance and Unitas Communications organized a discussion on the reasons immigration is perceived as negatively affecting coexistence in Europe, and why Islam is often depicted as incompatible with Western values. |
В декабре 2010 года «Альянс» и агентство «Юнитас коммьюникейшнс» организовали обсуждения, посвященные вопросам о том, почему иммиграция рассматривается как явление, отрицательно сказывающееся на сосуществовании в Европе, и почему ислам часто изображается как несовместимый с западными ценностями. |
According to the Russian national census conducted in 2002, there are 145,166,000 inhabitants of the Russian Federation (73.3 per cent of the population is urban and 26.7 per cent is rural), professing Christianity, Islam, Buddhism and other religions and beliefs. |
По данным Всероссийской переписи населения 2002 года, в Российской Федерации проживает 145 млн. 166 тыс. человек (73,3% - городское население, 26,7% - сельское население), исповедующих христианство, ислам, буддизм и другие религии и верования. |
Recalling the relevant articles in the Pakistani Criminal Code, the European Centre for Law and Justice noted that although all religions benefit from legal protection according to the Criminal Code, none was as important as the protection afforded to Islam. |
Напомнив соответствующие статьи Уголовного кодекса Пакистана, Европейский центр права и справедливости отметил, что, хотя все религии пользуются в соответствии с Уголовным кодексом правовой защитой, ни одна из них не пользуется такой защитой, как ислам. |
Christianity and Islam, from the Inquisition to the fatwa, have been the theatre of conflicts whose violence, scope and persistence have structured in lasting fashion the identity and culture of many countries. |
Христианство и ислам, начиная с периода Инквизиции и заканчивая изданием фетв, пережили конфликты, жестокость, глубина и бескомпромиссность которых в течение длительного времени формировали самобытность и культуру многих стран. |
Mr. Djasnabaille said that all religions, whether major religions such as Islam and Christianity or other more recent ones, could be practised freely provided their followers did not disturb the peace or foment hatred among communities or religions. |
Г-н ДЖАСНАБАЙ (Чад) отвечает, что все религии - будь то мировые, как ислам или христианство, или другие, более поздние религиозные течения, - могут свободно исповедоваться, если их последователи не подстрекают к беспорядкам или к розни между общинами или конфессиями. |
For example, how is it possible to combat certain types of discrimination preventing women from preaching the word of God when the religious system (Christianity, Islam, Animism) even influences decision makers? |
Например, давайте зададимся вопросом о том, как можно бороться с теми формами дискриминации, которые запрещают женщинам проповедовать слово божье, а ведь религиозные системы (христианство, ислам и анимизм) оказывают решающее влияние на лиц, ответственных за принятие решений. |
Continued fighting between Al-Shabaab and Hizbul Islam in Lower Juba and Lower Shabelle, and between Al-Shabaab and ASWJ in the central region has not relented in the last few months. |
На протяжении последних нескольких месяцев не прекращаются боевые действия между движениями «Аш-Шабааб» и «Хизбул Ислам» в Нижней Джубе и Нижней Шабелле и между движением «Аш-Шабааб» и группировкой «Ахль ас-Сунна валь-Джамаа» в центральном районе. |
Islam Question and Answer - Who are the Wahhaabis and what is their message? |
Ислам вопрос и ответ - Кто они «ваххабиты», и к чему они призывают? |