You have led him to Islam, You have taken his spirit |
Вы привели его в Ислам, Вы взяли его дух |
It was known, however, that more than 40 denominations were active in the country: the dominant religion was Islam, and the Russian Orthodox religion ranked second in terms of number of followers. |
Однако он указывает, что в стране насчитывается более 40 конфессий, при этом доминирующей религией является ислам, а русское православие по числу приверженцев занимает второе место. |
The laws and by-laws of the Sultanate were designed to guarantee equality and justice and the rule of law, to encourage tolerance and brotherhood and to defend the social structure of Oman, at the foundation of which lay knowledge and Islam. |
Законодательные и подзаконные акты Султаната в первую очередь призваны гарантировать равенство и справедливость и правопорядок, пропагандировать терпимость и братство, а также защищать социальную структуру Омана, в основе которой лежат знания и ислам. |
He expressed his regret in connection with the fact that many Muslims saw an act of slander in these drawings and expressed the deep respect of the Danish State towards such an important religion as Islam. |
Он выразил свое сожаление в связи с тем, что многие мусульмане увидели в этих рисунках акт клеветы, и выразил глубокое уважение датского государства к такой значительной религии, как ислам. |
He offered to retire to Damascus and convert to Islam, but it was all a ruse: he was only wasting time in order to allow the defenses of the castle to be strengthened. |
Он предложил уйти в Дамаск и обратиться в ислам, но все это было уловкой: он лишь только тянул время для того, чтобы укрепить оборону замка. |
In the spring of 2008 the President of the Republic of Uzbekistan Islam Karimov signed the resolution of the 90th anniversary from the date of foundation of the university in September 2008. |
Весной 2008 года Президент Республики Узбекистан Ислам Каримов подписал постановление о праздновании в сентябре 2008 года 90-летия со дня основания вуза. |
Islam is the faith of the majority of the residents of the island of Mayotte with 97% as Muslims and 3% Christians. |
Ислам - это вера большинства жителей острова Майотта: 97% жителей острова мусульмане и 3% христиане. |
The latter period of this phase was marked by the Mongol invasion (particularly the siege of Baghdad in 1258) and after an initial period of persecution, the conversion of these conquerors to Islam. |
Последний период этой фазы был ознаменован монгольским нашествием (в частности, осада Багдада в 1258 году) и после начального периода гонений обращением этих завоевателей в ислам. |
Yes, tell us what to do now, Islam. |
Да, Ислам, что нам делать? |
The reason that Islam seems like a religion of the "other" to Western eyes is that the West has witnessed a systematic de-institutionalization of religion. |
Причина, по которой ислам кажется жителям Запада религией "чужаков", заключается в том, что Запад был свидетелем систематической деинституционализации религии. |
And if I'm not mistaken, Islam is also in that same spiritual family |
И если я не ошибаюсь, ислам относится к той же религиозной группе. |
It is also rebuttable by the fact that Islam, being the religion of the majority of the Sudanese shunned and prohibited all forms and practices of slavery hundreds of years prior to the adoption of the Slavery Convention of 1926. |
Они отвергаются также на том основании, что ислам, который является религией большинства суданцев, отменил и запретил все формы и обычаи рабства за сотни лет до принятия Конвенции о рабстве 1926 года. |
As the representative of an Islamic country whose law was derived from the Islamic Sharia, he wished to stress that Islam was a religion of peace and love that permitted neither terrorism nor the unjustified killing of a human being. |
Будучи представителем исламской страны, законы которой основаны на исламском шариате, оратор хотел бы подчеркнуть, что ислам является религией мира и любви, которая не допускает ни терроризма, ни необоснованного убийства человека. |
It had been the birthplace of many religions (Hinduism, Jainism, Buddhism and Sikhism) and was home to other religions such as Islam, Christianity, Zoroastrianism and Judaism. |
Индия является родиной многих религий (индуизм, джайнизм, буддизм и сикхизм), в стране свободно практикуется ислам, христианство, зороастризм и иудаизм. |
Only in subsequent centuries, with the development of the religious doctrine of Islam and with that the understanding of the Muslim ummah, did mass conversion take place. |
Только в последующие века, с развитием религиозной доктрины ислама, с приходом мусульманской религиозной общины, началось масштабное обращение в ислам. |
The Minister of Defence rejected the allegations that non-Muslim places of worship in southern Sudan had been destroyed by the Sudanese army, citing, in particular, Islam's recognition of and respect for all places of worship. |
Министр обороны опроверг утверждения о разрушении суданской армией принадлежащих немусульманам культовых зданий на юге Судана, сославшись, в частности, на то, что ислам признает и уважает любые культовые сооружения. |
In the Sudan, the Constitution specified that Islam was the religion that guided the great majority of Sudanese, but that each individual was free to adopt other revealed religions or traditional religious beliefs. |
В конституции Судана уточняется, что ислам является религией, которую исповедует подавляющее большинство граждан Судана, однако каждый свободен в выборе других богооткровенных культов или традиционных религиозных вероисповеданий. |
For its part, the Government of the United Arab Emirates respected human rights and the rules of international law, as well as the language, culture, customs and beliefs of foreigners resident in its national territory, as required by the laws of Islam. |
Со своей стороны, Объединенные Арабские Эмираты уважают права человека, нормы международного права, а также язык, культуру, обычаи и верования иностранных граждан, проживающих на их территории, как того требует ислам. |
Islam recognized the equality between men and women in many areas, and the overall improvement in living conditions in the twentieth century had had a beneficial effect on the situation of women and girls in Islamic countries. |
Ислам признает равенство мужчин и женщин во многих областях, и общая эволюция условий жизни в ХХ веке имела благоприятные последствия для положения женщин и девочек в исламских странах. |
The Kingdom of Morocco, whose Constitution guarantees to all the freedom to pursue his religious affairs, makes a reservation to the provisions of article 14, which accords children freedom of religion, in view of the fact that Islam is the State religion. |
Правительство Королевства Марокко, Конституция которого гарантирует каждому человеку осуществление свободы отправления культа, делает оговорку относительно положений статьи 14, которые признают за ребенком право на свободу религии, поскольку ислам является государственной религией. |
With respect to a profession or occupation, Islam permits women to pursue any respectable profession, provided her husband agrees, and that it does not interfere with the performance of her duties as a mother and mistress of the home. |
Что касается профессии или занятия, то ислам разрешает женщинам заниматься любыми почтенными профессиями, при условии что на это согласен муж и это не мешает осуществлять ей свои обязанности матери и хозяйки дома. |
Islam, our holy religion, orders us to cherish and protect women, who are after all the mother, the sister, the wife, the daughter - in short, those who are the dearest to us in human society. |
Ислам, наша священная религия, требует от нас ценить и защищать женщин: наших матерей, сестер, жен, дочерей, которые являются самыми дорогими для человеческого общества. |
As a Muslim, he was proud to see that Yemen fully enshrined the values of the Islamic faith; he hoped that Islam would continue to form the basis of Yemeni law, in strict compliance with universal standards. |
Как мусульманин он гордится тем, что Йемен полностью воплощает в жизнь ценности исламской веры; он надеется, что ислам и впредь будет являться основой йеменского права в строгом соответствии с общепринятыми нормами. |
The consent of the woman's wali was required in any Muslim marriage, and the role of the wali was an example of the importance Islam placed on kinship ties between the two families that would be related after the marriage. |
Согласие опекуна женщины требуется при любом мусульманском браке, и роль вали отражает то важное значение, которое ислам придает родственным связям между двумя семьями, которые образуются после вступления в брак. |
As a person, and as the constitutional head of the Islamic religion for the state of Selangor and, later, for the nation, His Majesty had a deep and abiding faith in Islam and its noble principles. |
Его Величество - и как личность, и как конституционный глава исламской религии штата Селангор и позднее всего государства - глубоко и смиренно верил в ислам и его благородные принципы. |