The main ones are animism (35 per cent), Christianity (35 per cent), Islam (20.6 per cent), other religions (1.9 per cent), not declared (0.7 per cent). |
Наиболее крупными являются анимизм - 35%, христианство - 35%, ислам - 20,6%, другие религии - 1,9% и необъявленные вероисповедания - 0,7%. |
On 29 June, Prime Minister Netanyahu condemned the posting of leaflets depicting the Prophet Mohammed as a pig writing the Koran as an "abominable and despicable attack on Islam and on its founder, the Prophet Mohammed". |
29 июня премьер-министр Нетаньяху осудил факт распространения листовок, изображающих пророка Магомета в виде поросенка, читающего Коран, как "отвратительные и презренные нападки на ислам и на его основоположника пророка Магомета". |
Under article 2 of the Constitution: "Islam is the religion of their State and the Arabic language is its official language." |
Статья 2 Конституции предусматривает: "Ислам является государственной религией, а арабский - официальным государственным языком". |
The international community must not allow the campaign against terrorism to defame Islam or mask efforts to quash the right of peoples to self-determination, as was the case of the Kashmiri people, 80,000 of whom had been killed in the past decade in their struggle for freedom. |
Международное сообщество не должно допускать, чтобы в рамках кампаний против терроризма клеветали на ислам или покрывали деятельность, направленную на подрыв права народов на самоопределение, как это имеет место в отношении кашмирского народа, потерявшего в ходе прошедшего десятилетия 80000 человек в своей борьбе за свободу. |
The events of 11 September have brought in their wake a rise in racism and attacks against Islam; we call on Governments, as well as the media, to do everything within their power to combat this dangerous trend. |
события 11 сентября привели к росту расизма и нападок на ислам; мы призываем правительства, а также средства массовой информации сделать все возможное для борьбы с этой опасной тенденцией. |
Islam guarantees freedom of thought, conscience and religion by recognizing every person's right to choose the faith which his mind and conscience deem best, without any compulsion, in accordance with the words of Almighty God: There is no compulsion in religion. |
Ислам гарантирует свободу мысли, совести и религии, признавая за каждым право выбирать без какого-либо принуждения веру, которая, по его мнению и убеждению, является наилучшей согласно изречению всемогущего Аллаха: Нет принуждения в религии. |
Why are some attempting to thrust the holy religion of Islam into the labyrinth of a limitless clash with the West, a clash that serves no one's interests? |
Почему некоторые пытаются подтолкнуть святую религию ислам в лабиринт бесконечных столкновений с Западом, столкновений, которые не отвечают ничьим интересам? |
Mr. M. Shahidul Islam, Mr. Khalilur Rahman, Mr. Abu Bakr Molla |
г-н М. Шахидул Ислам, г-н Халилур Рахман, г-н Абу Бакр Молла |
Most of the Muslim representatives stressed that their community's situation in the religious sphere was satisfactory compared with that of Muslim minorities in other countries, and even with the position of Muslims living in countries where Islam was the majority religion. |
Большинство представителей мусульманской религии отметили удовлетворительное положение их общины по сравнению с положением мусульманского меньшинства в других странах или с положением мусульман в странах, где ислам является главенствующей религией. |
With regard to subparagraph, article 2 of the Constitutional Declaration stipulates that "Islam is the religion of the State, the official language of which is Arabic. |
статья 2 Конституционной декларации гласит: "Ислам является религией государства, официальным языком которого является арабский язык. |
Section 362 of the aforesaid Constitution states: "The Union also recognizes Christianity, Islam, Hinduism and Animism as the religions existing in the Union at the day of the coming into operation of this constitution". |
Статья 362 упомянутой выше Конституции гласит: "Союз также признает христианство, ислам, индуизм и анимизм в качестве религий, существовавших в Союзе на день вступления настоящей Конституции в силу". |
The first introduction of war on this planet was, in fact, at the beginning of the new age that started in the first century, when Judaism was joined first by Christianity, and later with Islam. |
Впервые войны возникли на этой планете фактически в начале нашей эры, в первом веке, когда наряду с иудаизмом возникли сначала христианство, а потом ислам. |
The Chair said that Mr. Islam (Bangladesh) and Mr. Stefanile (Italy) had been nominated for the offices of Vice-Chairs by the Asia-Pacific States and Western European and Other States, respectively. |
Председатель говорит, что г-н Ислам (Бангладеш) и г-н Стефаниле (Италия) были выдвинуты на должности заместителей Председателя государствами Азиатско-Тихоокеанского региона и западноевропейскими и другими государствами, соответственно. |
On 1 January 2009, during the Israeli military operations in Gaza, the police spokesperson, Mr. Islam Shahwan, informed the media that the police commanders had managed to hold three meetings at secret locations since the beginning of the armed operations. |
1 января 2009 года, во время израильских военных операций в Газе, представитель полиции г-н Ислам Шахван сообщил средствам массовой информации, что командованию полиции после начала вооруженных операций удалось провести три совещания в засекреченных местах. |
On the question of sources of legislation other than sharia, article 1 of the Constitution stated that Qatar was a sovereign Arab country, whose religion was Islam, with sharia as its main source of legislation. |
Что касается вопроса о других источниках права, помимо законов шариата, в статье 1 Конституции указано, что Катар - суверенная арабская страна, религией которой является ислам, а основным источником права - законы шариата. |
As the third largest democracy with the world's largest Muslim population, and underpinned by the principle of religious freedom and tolerance, Indonesia is living proof that democracy and Islam can coexist peacefully, harmoniously and productively. |
Являясь третьей по численности населения демократической страной в мире и первой в мире страной по численности мусульман, Индонезия привержена принципу религиозной свободы и толерантности и является ярким доказательством того, что демократия и ислам могут мирно, гармонично и плодотворно сосуществовать. |
Thus, Messrs. Islam, Azam and Ali have been deprived of liberty in violation of the principle that release must be the rule and provisional detention the exception as provided for in article 9 of the UDHR and article 9 of the ICCPR. |
Таким образом, г-н Ислам, г-н Азам и г-н Али были лишены свободы в нарушение принципа, согласно которому освобождение должно быть правилом, а временное содержание под стражей исключением, как это указано в статье 9 ВДПЧ и статье 9 МПГПП. |
Iraqi women from minorities suffered compound violence: on one hand, they were targeted as women and on the other hand, their religious identity was endangered by forcing them to renounce their faith and enter Islam. |
Иракские женщины из числа меньшинств подвергались двойному насилию: с одной стороны, они становились мишенью как женщины, а с другой - их религиозные убеждения подвергались опасности, поскольку их насильно заставляли отказаться от своей веры и принять ислам. |
But I kept watching the news in case they came back, they were like, "Before he did it, he converted to Islam." |
Но я продолжал смотреть новости, на всякий случай, и они сообщили: "До того, как он это сделал, он принял Ислам." |
Defamation of religions, in its manifestations of racial and religious hatred, in words and acts, also concerns other religious and spiritual traditions older than Christianity and Islam, such as Hinduism, Buddhism, Sikhism and traditions of African origin, such as voodoo. |
Осуществляемая на словах и на деле в форме расовой и религиозной ненависти диффамация религий также не обходит стороной и другие религии, и духовные традиции, более древние, чем христианство и ислам, в частности индуизм, буддизм, сикхизм и традиции африканского происхождения, например вуду. |
Two complementary lessons, elaboration of the Prophet's saying on relations between Muslims, to enhance the sense of brotherhood and good relations with others and establish the principle of tolerance and explain how Islam eradicated racial discrimination |
Два дополнительных занятия по изучению высказываний Пророка об отношениях между мусульманами, чтобы содействовать развитию чувства братских и добрососедских отношений с другими людьми, знакомиться с принципами терпимости, а также лучше понимать, почему ислам несовместим с расовой дискриминацией |
In 1014 he adopted Sunni Islam, declared his independence from the Zirids and recognised the Sunni Abbasids in Baghdad as being the rightful Caliphs (not the Shia Fatimids in Egypt, on whose behalf the Zirids ruled). |
В 1014 году он принял ислам суннитского толка, заявил о своей независимости от Зиридов и признал суннитских правителей династии Аббасидов в Багдаде законными халифами (а не шиитских правителей династии Фатимидов, от имени которых правили Зириды). |
Huntington identifies a major shift of economic, military, and political power from the West to the other civilizations of the world, most significantly to what he identifies as the two "challenger civilizations", Sinic and Islam. |
Хантингтон определяет крупный сдвиг экономической, военной и политической власти с Запада на другие цивилизации мира, что в наибольшей степени соответствует тому, что он идентифицирует как две «цивилизации претендентов», сины и ислам. |
Will EU citizens whose origins are in other continents and whose religion is Hindu or Islam, Sikh or Buddhist, be able to identify with "European" values and culture? |
Смогут ли граждане ЕС, происходящие с других континентов и исповедующие индуизм или ислам, сикхизм или буддизм, отождествиться с «европейскими» ценностями и культурой? |
LONDON - There is a powerful narrative today about how many young European Muslims are susceptible to terrorism, how Islam leads to radicalization, and how Muslims, because of their creed, choose to live in ghettos and therefore create swamps that breed terrorists. |
ЛОНДОН - Сегодня много внимания уделяется рассказам о том, как многие молодые европейские мусульмане поддаются воздействию терроризма, как ислам ведет к радикализации и как мусульмане вследствие своей веры выбирают жизнь в гетто и тем самым создают рассадники терроризма. |