Through its web and print publications, it also routinely challenged the teachings of the Sufi mystics who originally brought Islam to South Asia by promoting pluralism and love for humanity. |
Через свои печатные и Интернет издания она также постоянно подвергала сомнению учения суфийских мистиков, которые изначально внедрили Ислам в Южную Азию, поддерживая плюрализм и любовь к человечеству. |
Of course, as soon as the word "Islam" appears, Western media start painting such "lone wolves" as agents of some vast Islamic conspiracy, rather than deeply wounded and desperate individuals. |
Конечно, как только появляется слово «ислам», западные СМИ начинают изображать таких «одиноких волков» агентами некоего огромного исламского заговора, а не глубоко уязвленными и отчаявшимся одиночками. |
When the Islamic State captures a city, its fighters give Christians the choice of paying a medieval tax known as the jizya, converting to Islam, or being killed. |
Когда исламское государство захватывает город, его бойцы дают христианам выбор: платить средневековый налог, известный как джизья, принять ислам или умереть. |
Now, consider religion - in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. |
Теперь давайте рассмотрим религию, например, ислам, являющийся той религией, которая, в определенном смысле, приближает к нам будущие события. |
You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. |
Вы можете показать мечеть или молящихся но это не то, как нужно представлять ислам. |
"The events around the exhibition discredit the Russian Orthodox Church, just as the fatwah condemning Salman Rushdie to death discredited Islam," said Elena Bonner, Andrei Sakharov's widow. |
"События вокруг выставки дискредитируют Русскую Православную Церковь, также как фатва, приговорившая к смерти Салмана Рушди, дискредитировала ислам", - говорит вдова Андрея Сахарова Елена Боннер. |
The issue, one should emphasize, is not Islam as such: in Europe, the Catholic Church was for a long time the greatest enemy of democracy and liberalism. |
Проблемой, следует это отметить, не является ислам сам по себе: в Европе католическая церковь на протяжении долгого времени была величайшим врагом демократии и либерализма. |
In a recent interview, Erdoğan noted that Turkey could be a "source of inspiration" for countries in the Middle East, because it has shown that Islam and democracy can coexist harmoniously. |
В своём недавнем интервью Эрдоган отметил, что Турция может быть "источником вдохновения" для стран Ближнего Востока, поскольку она показала, что ислам и демократия могут гармонично сосуществовать. |
The author of 94 books, he attracted a broad following with works that sought to interpret Islam and its holy book, the Qur'an, in a modern light. |
Автор 94 книг, шейх Газали привлек внимание многих своими трудами, которые стремились интерпретировать Ислам и пресвятую книгу Коран в современном свете. |
They have, and there probably will be more of them, so long as the Middle East remains in turmoil and revolutionary Islam appeals to disaffected Western youth. |
Они есть, и наверное их будет еще больше, пока Ближний Восток остается в смятении и революционный Ислам призывает недовольных западом молодежь. |
Even earlier, the phrase appears in a 1926 book regarding the Middle East by Basil Mathews: Young Islam on Trek: A Study in the Clash of Civilizations (p. 196). |
Ещё раньше фраза появляется в книге 1926 года о Ближнем Востоке Базиля Мэтьюса: «Молодой ислам на пути: исследование в столкновении цивилизаций» (стр. 196). |
'And looking on a map that shows where people lived 1,000 years ago 'gave me my first insight into why medieval Islam 'would play such an important role in the development of science. |
И глядя на карту, которая показывает, расселение людей 1000 лет назад... дает мне превое понимание того почему средневекомый Ислам... сыграет такую важную роль в развитии науки. |
During his meeting with the Special Rapporteur in September 1993, the First Deputy Prime Minister of Afghanistan, Qutbuddin Hilal, stated that women enjoyed numerous rights under Islam. |
Во время своей встречи со Специальным докладчиком в сентябре 1993 года первый заместитель премьер-министра Афганистана г-н Кутбуддин Хилал заявил, что ислам предоставляет женщинам многочисленные права. |
Attacking Islam under the pretext of combating fundamentalism was a new phenomenon which had arisen very recently on the international scene and which had been studied by a large number of foreign thinkers and political specialists. |
Нападки на ислам под предлогом борьбы против "интегризма" - это новое явление, возникшее в мире совсем недавно, и его изучением занимался целый ряд иностранных ученых и политологов. |
Finally, political Islam is common to all of the region's conflicts, and should not be viewed - as it often is - in isolation from these countries' economic woes. |
Наконец, ислам как политическая сила является участником всех конфликтов региона, и его не следует рассматривать - как это часто делают - в отрыве от экономических бедствий этих стран. |
And as a Muslim woman, I feel a special responsibility to counter the propaganda of a handful of people that Islam gives women second class status. |
Будучи мусульманкой, я чувствую особую необходимость противостоять утверждениям, распространяемым небольшой группой людей, о том, что ислам отводит женщинам второстепенную роль. |
One should not ignore the fact that Islam is an adaptable civilization, comprising all shades of political opinion and all kinds of different religious thought, in addition to a vast, multifaceted human experience. |
Нельзя игнорировать тот факт, что ислам является адаптируемой цивилизацией, охватывающей все оттенки политического мнения и все формы различных религиозных течений в дополнение к своему обширному, многообразному человеческому опыту. |
None the less, Islam recognized the legitimacy of capital punishment for a limited number of heinous crimes as a means of defending the safety, integrity and well-being of society at large. |
Тем не менее ислам признает законность смертной казни в отношении ограниченного ряда тягчайших преступлений как средства защиты и обеспечения единства и благосостояния общества в целом. |
For 14 centuries, up until 1948, Muslims respected the right of Jewish and Christian pilgrims in the Holy Land, because Islam recognizes the sacred origin of Judaism and Christianity. |
На протяжении 14 веков, вплоть до 1948 года, мусульмане уважали права иудейских и христианских пилигримов в Святой земле, потому что ислам признает священную природу иудаизма и христианства. |
Representatives are aware that it is not only Iran that has reacted to the blasphemy by Salman Rushdie: all Islamic countries have condemned this apostasy and deliberate attempt to malign Islam and venerated Islamic personalities. |
Присутствующим известно, что не только Иран выступил против совершенного Салманом Рушди богохульства: это вероотступничество и преднамеренная клевета на ислам и почитаемых в исламе персонажей были осуждены всеми мусульманскими странами. |
Here I should like to point out with justified pride that Islam, 14 centuries ago, upheld the right of the individual to live in peace, freedom and dignity. |
Здесь я хотел бы с оправданной гордостью отметить, что 14 веков назад ислам поддержал право человека на жизнь в условиях мира, свободы и достоинства. |
Islam, the source of law, outlawed the use of all forms of violence against persons, and dealt effectively with violations of that legal, religious and moral tenet. |
Ислам, являющийся источником права, запрещает использование всех форм насилия в отношении людей и является эффективным средством борьбы с нарушением этой правовой, религиозной и моральной нормы. |
However, the author herself states that she complained to the Chairman of the Committee of Religious Affairs, who "informed that Islam does not prescribe a specific cult dress". |
Однако сама автор утверждает, что она пожаловалась Председателю Комитета по делам религий, который "сообщил о том, что ислам не предписывает ношение каких-либо особых культовых одеяний". |
Formal schooling was introduced by missionaries (the main religions were the Anglican and Catholic Churches and Islam) at the time when colonial Uganda was being formed into a future State. |
Формальное школьное образование было введено миссионерами (основными религиями являлись англиканство, католицизм и ислам) во времена формирования колониальной Уганды в будущих границах этого государства. |
2.1 The complainant, baptized a Roman Catholic, converted to Islam in 1990 while at university under the influence of his fellow students and in order to improve his career prospects. |
2.1 Заявитель - крещеный католик - в 1990 году во время учебы под влиянием товарищей и в целях улучшения своих профессиональных перспектив обратился в ислам. |