As a result, visitors from neighbouring States have always enjoyed stability and a calm and peaceful atmosphere and these characteristics were further strengthened and perpetuated when Bahrain embraced Islam and adopted its lofty principles of tolerance and peace. |
Благодаря этому посетители из соседних стран всегда отмечали стабильность, спокойствие и безопасность в Бахрейне, и эти особенности получили дальнейшее развитие после того, как Бахрейн принял ислам и стал руководствоваться его высокими принципами терпимости и миролюбия. |
The Government has, in this regard, continuously engaged with armed opposition groups, including the Hizbul Islam, and has also held consultations with influential clan leaders and elders and Islamic clerics in efforts to broaden domestic support for the stabilization of the country. |
В этой связи правительство поддерживает постоянные контакты с вооруженными оппозиционными группировками, включая «Хизбул Ислам», а также проводит консультации с влиятельными вождями и старейшинами кланов и исламскими священнослужителями в попытке расширить круг сторонников стабилизации внутри страны. |
A former official of the Hizbul Islam insurgent group, Sheikh Yusuf Mohamed Siad Inda'ade, was earlier included in the unity Government as Minister of State for Defence. |
Один из бывших сотрудников повстанческой группировки «Хизбул Ислам» Шейх Юсуф Мохаммед Саид Индааде ранее был включен в состав правительства национального единства в качестве государственного министерства обороны. |
In a related development, the Ras Kamboni group, a former Hizbul Islam faction led by Ahmed Madobe, requested the support of UNPOS in reconciling it with the Transitional Federal Government. |
В контексте связанного с этим события группа Рас Камбони, бывшая фракция группировки «Хизбул Ислам» под руководством Ахмеда Мадобе, обратилась к ПОООНС с просьбой согласовать ее перемирие с Переходным федеральным правительством. |
One of the most enlightening facts illustrated by the Arabian and Persian sources indicate that women often served as rulers of the Maldives, before its conversion to Islam. |
Самые достоверные факты, приводимые в арабских и персидских источниках, указывают на то, что женщины часто выполняли роль правительниц Мальдивских островов до обращения их населения в ислам. |
Hizbul Islam - a coalition of four clan-based militia groups under the leadership of Hassan Dahir Aweys - was founded in February 2009 and had all but disintegrated by the end of the same year. |
Группировка «Хизбул Ислам», представлявшая собой коалицию из четырех клановых вооруженных ополчений, действовавших под командованием Хасана Дахира Авейса, была создана в феврале 2009 года, однако к концу того же года она полностью распалась. |
Members of Shabaab and Hizbul Islam travel with relative freedom to and from Nairobi, where they raise funds, engage in recruitment and obtain treatment for wounded fighters. |
Члены группировок «Шабааб» и «Хизбул Ислам» относительно свободно посещают Найроби, где они занимаются сбором средств, вербуют своих сторонников и организуют лечение раненых боевиков. |
His delegation was deeply perturbed by the feelings against adherents of the Islamic faith in many parts of the world emanating from misconceptions of Islam, which had contributed so much to human progress and civilization. |
Бангладеш глубоко обеспокоена отношением к лицам, исповедующим ислам, во многих частях мира, являющимся следствием неправильных представлений об этой религии, которая внесла столь большой вклад в прогресс человечества и развитие цивилизации. |
Perceiving Hizbul Islam as an increasingly feeble and unreliable ally, at meetings near Afgooye in October 2009, Al-Shabaab offered Aweys the option of either joining Al-Shabaab or surrendering to the Transitional Federal Government. |
Считая, что «Хизбул Ислам» становится все более слабым и ненадежным союзником, на совещаниях, состоявшихся в октябре 2009 года близ Афгуйе, представители «Аш-Шабааб» предложили Авейсу либо присоединиться к ним, либо сдаться войскам переходного федерального правительства. |
Just weeks later, Hizbul Islam, now under the de facto leadership of Aweys, joined forces with Al-Shabaab in the most aggressive offensive of 2009 against Transitional Federal Government and African Union forces. |
Через несколько недель «Хизбул Ислам», которую теперь уже фактически возглавлял Авейс, присоединилась к группировке «Аш-Шабааб» для организации самого мощного за весь 2009 год наступления на войска переходного федерального правительства и Африканского союза. |
The Monitoring Group has learned of several other cases in which members of armed opposition groups have obtained visas to Europe on fraudulent grounds, including at least one member of Al-Shabaab and seven members of Hizbul Islam. |
Группа контроля получила информацию о нескольких других случаях, когда члены вооруженных оппозиционных групп получали визы в Европу по подложным документам; речь идет по меньшей мере об одном участнике движения «Аш-Шабааб» и семи членах группировки «Хизбул Ислам». |
The religious factor plays different roles in the development of societies and civilizations: from being the defining influence (Islam) to having an autonomous position (Western European countries), through to attempts to completely destroy religion (Soviet Union). |
В процессе развития общества и цивилизаций религиозный фактор играет различную роль: от определяющего влияния (ислам) до автономного положения (западноевропейские страны), а то и попыток полного уничтожения религии (Советский Союз). |
The Islamic Human Rights Commission (IHRC) urged Belgium to take on the importance of projects tackling discrimination against the Muslim community and recommended that the Muslims in Belgium should be allowed to practice Islam according to their religious belief, without the government interference or approval. |
Исламская комиссия по правам человека (ИКПЧ) настоятельно призвала Бельгию признать важность проектов по борьбе с дискриминацией, направленной против мусульманской общины, и рекомендовала дать возможность мусульманам в Бельгии исповедовать ислам в соответствии с их религиозными убеждениями без вмешательства государства или необходимости получить его одобрение. |
He pointed out that children continued to be affected by the conflict in southern and central Somalia, citing estimates that thousands of children were associated with Al-Shabaab and Hizbul Islam groups. |
Он указал, что дети продолжают испытывать на себе воздействие конфликта в южных и центральных районах Сомали, и сослался на оценки, согласно которым тысячи детей связаны с группировками "Аш-Шабааб" и "Хисбул Ислам". |
He submits that his son's death is part of the State party's practice of total impunity for law-enforcement officers implicated in torture, which also shows a tendency aimed at spreading fear among individuals practising Islam outside of government control. |
Он отмечает, что смерть его сына является отражением практики государства-участника, которая заключается в полной безнаказанности сотрудников правоохранительных органов, замешанных в пытках, что также свидетельствует о тенденции запугивания лиц, практикующих ислам вне правительственного контроля. |
We implore these States, particularly those that are made up of Muslim populations or for whom Islam is the State religion, to understand that preventing women having equal opportunities in education and employment is un-Islamic. |
Мы убедительно просим эти государства, особенно те из них, население которых в основном составляют мусульмане или для которых ислам является государственной религией, осознать, что лишение женщин равных возможностей в сфере образования и занятости противоречит исламу. |
Why then do States that profess to respect Islam and run their State in line with its principles deliberately ignore this command? |
Почему же тогда государства, которые утверждают, что почитают ислам и управляют своими странами в соответствии с его принципами, преднамеренно игнорируют эту заповедь? |
Islam, the official religion of Pakistan, prohibited any discrimination on grounds of caste, creed or skin colour; the existence of castes was a relic from colonial times and was mainly evident in the Hindu population. |
Он напоминает, что ислам - официальная религия страны запрещает любое различие, основанное на принадлежности к касте, вероисповедании, или цвете кожи, и что существование каст является колониальным наследием, которое в особенности проявляется среди индуистского населения. |
However, President Sheikh Sharif's Government was heavily challenged by hard-line Islamist opposition groups, principally Al-Shabaab and Hizbul Islam, beginning with a significant offensive for control of Mogadishu on 7 May 2009. |
Однако, начиная с организованного 7 мая 2009 года масштабного нападения с целью захвата контроля над Могадишо, правительство Президента Шейха Шарифа сталкивалось с серьезным противодействием со стороны экстремистских исламских оппозиционных группировок, главным образом "Аш-Шабааб" и "Хизбул Ислам". |
In some areas not controlled by either Al-Shabaab, Hizbul Islam or the Transitional Federal Government, local administrations were set up by local communities, where the situation was slightly better. |
В некоторых районах, не контролируемых ни "Аш-Шабааб", ни "Хизбул Ислам", ни Переходным федеральным правительством, где местные органы управления были созданы местными общинами, ситуация была несколько лучше. |
The independent expert urges all the opposition forces, in particular Al-Shabaab and Hizbul Islam, to seriously engage with the Government in negotiating a peaceful settlement to the conflict in Somalia. |
Независимый эксперт настоятельно призывает все оппозиционные силы, особенно "Аш-Шабааб" и "Хизбул Ислам", приступить к серьезным переговорам с правительством о мирном урегулировании конфликта в Сомали. |
Mr. Islam (Bangladesh) said that while Committee members were discussing poverty in an environment of relative comfort and well-being, close to 1 billion people were crying out of hunger. |
Г-н Ислам (Бангладеш) говорит, что, в то время как члены Комитета обсуждают в относительно комфортных и благополучных условиях проблемы нищеты, почти миллиард человек страдают от голода. |
Mr. Islam (Bangladesh) said that in the wake of the world financial crisis, some were against a free market system and others were against protectionism. |
Г-н Ислам (Бангладеш) говорит, что в разгар мирового финансового кризиса одни были против свободной рыночной системы, а другие выступали против протекционизма. |
Although Islam is the official religion, we honour other religions - Buddhism, Christianity and Hinduism - by making their religious and cultural celebrations national holidays and celebrating them as national events. |
Хотя нашей официальной религией является ислам, мы чтим и другие религии - буддизм, христианство и индуизм - и отмечаем их религиозные и культурные празднования в качестве государственных праздников на общенациональном уровне. |
Mr. Islam (Bangladesh) noted that five years after the proclamation of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, progress in its implementation had been dismal, and endeavours to reach millions in vulnerable countries had failed. |
Г-н Ислам (Бангладеш) отмечает, что через пять лет после провозглашения второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты прогресс в его осуществлении выглядит удручающе и попытки охватить помощью миллионы людей потерпели крах. |