Having said that, I would like to express my deeply held conviction that the three great faiths - Judaism, Christianity and Islam - share the same values and obey the same fundamental commitments. |
Сказав это, я хотел бы выразить свою глубокую убежденность в том, что три великие религии - иудаизм, христианство и ислам - имеют одинаковые ценности и следуют одинаковым главным постулатам. |
Islam, a religion of peace and tolerance, like all other revealed religions, gave rise to a brilliant civilization that covers a vast geographic area within which people of all races live united by a common faith while respecting the faith and way of life of others. |
Ислам - религия мира и терпимости, - как и все другие богооткровенные религии, дал начало блестящей цивилизации, охватывающей огромное географическое пространство, в рамках которого живут люди всех рас, объединенные общей верой, уважающие веру и образ жизни других людей. |
It is also regrettable that some media in some States should wage campaigns aimed at distorting the image of Arabs and Muslims and linking Islam and terrorism. |
Вызывает сожаление и то, что в ряде государств некоторые средства массовой информации проводят кампании, направленные по искажение образа арабов и мусульман, связывая ислам с терроризмом. |
I would like here to reiterate what everybody knows: no religion - , whether Islam, Christianity, Judaism or Buddhism - , preaches terrorism. |
Я хочу подчеркнуть здесь то, что известно каждому: никакая религия - ни ислам, ни христианство, ни иудаизм, ни буддизм не проповедует терроризм. |
It is therefore essential to keep away from terrorism and unilateralism, and our way to achieve these aspirations, as Islam which seeks freedom, justice, high moral values and democracy. |
Поэтому важно воздерживаться и от терроризма, и от одностороннего подхода и именно в этом и состоит наш подход к достижению этих чаяний, поскольку ислам проповедует свободу, справедливость, высокие моральные ценности и демократию. |
The Conference expressed its deep concern over the repeated and wrongful link made between Islam and human rights violations, and over the use of the written and audio-visual media to propagate such misrepresentations. |
Участники Конференции выразили глубокую обеспокоенность в связи с неоднократными и злонамеренными попытками связать между собой ислам и нарушения прав человека и использованием печатных и аудиовизуальных средств массовой информации для пропаганды таких ложных представлений. |
The Conference condemned the tendency in some Western printed, audio-visual and electronic media toward associating Islam with terrorism, calling on the Member States to conduct information activities to counter those allegations. |
Участники Конференции осудили наблюдающуюся в некоторых западных печатных изданиях, аудиовизуальных и электронных средствах массовой информации тенденцию связывать между собой ислам и терроризм, призвав государства-члены вести информационную работу для противодействия таким обвинениям. |
At the event two speakers said that "Orthodox Islam is a danger for democracy, in fact a kind totalitarianism" and that "France seems to be harbouring a chronic disease. |
Из уст двух выступавших можно было услышать, что "ортодоксальный ислам представляет собой опасность для демократии и даже некоторую разновидность тоталитаризма" и что "Франция, похоже, страдает хроническим заболеванием. |
There are five essential interests - religion, life, intellect, lineage and property - which Islam protects by punishing any violation thereof since these necessities, which are bestowed by God on man, are indispensable for a decent human existence. |
Существует пять основных категорий религия, жизнь, разум, родственники и имущество, которые ислам защищает, карая любое посягательство на них, поскольку эти "предметы первой необходимости", дарованные человеку Аллахом, требуются для создания нормальных условий для существования человека. |
In fact, this paper has been criticized for reporting on this issue, claiming that it had attacked Islam by publishing this sort of article. |
После этого данная газета была подвергнута критике за освещение этого вопроса, при этом утверждалось, что, публикуя такого рода статьи, она посягает на ислам. |
This conflict is not one that pits the West against Islam nor some nations against others because of their faith. |
Это конфликт, в котором столкнулись не Запад и Ислам и не одни нации с другими из-за своей веры. |
Does the fact that Islam is the State religion result in inequality or discrimination for adherents of any other religion? |
Не приводит ли факт того, что ислам является государственной религией, к различным формам неравенства или дискриминации последователей других религий? |
At the same time, native Europeans must learn to accept that Islam may offer new vantage points on such moral issues as euthanasia, abortion, individuality, and solidarity. |
В то же самое время, коренные европейцы должны научиться понимать и принимать то, что ислам может предложить новые точки зрения на такие моральные вопросы, как эвтаназия, аборты, индивидуальность и солидарность. |
Following the tragic events of 2001, terrorism had been confounded with Islam and a fierce campaign had been carried out in Western countries, which in turn had allowed for the rise of extreme right-wing movements. |
После трагических событий в 2001 году терроризм стали отождествлять с исламом, и в странах Запада была развернута кампания резких нападок на ислам, которая, в свою очередь, привела к возрождению движений крайне правого толка. |
Thus, I believe that a political system that best serves free choice - including the choice of people to be practicing Muslims - is the best system for Islam. |
Поэтому я считаю, что политическая система, которая наилучшим образом способствует свободному выбору, включая выбор практиковать ислам, является наилучшей системой для ислама. |
The belief that the other's religion is not Islam, and its followers not Muslim, has underpinned internecine wars in which millions have died - and continue to die. |
Вера в то, что религия другого течения - не ислам, а его последователи - не мусульмане, стала движущей силой междоусобных войн, в которых погибли - и продолжают гибнуть - миллионы людей. |
Their explanation was that the West is uncomfortable with the motives and behavior of ideological states - Syria, Iran, and Iraq under Saddam were states with causes - Islam, Arab unity, or anti-Zionism. |
Их объяснения заключались в том, что Запад чувствует дискомфорт от мотивов и поведения идеологических государств. А Сирия, Иран и Ирак при Саддаме были государствами с прецедентом - ислам, арабское единство или антисионизм. |
Mr. Islam (Pakistan): The General Assembly is considering the item on the "Question of Palestine" to express the international community's support for the struggle of the Palestinian people for their inalienable right to self-determination. |
Г-н Ислам (Пакистан) (говорит по-английски): Обсуждение в Генеральной Ассамблее пункта "Вопрос о Палестине" проводится с целью заявить о поддержке международным сообществом борьбы палестинского народа за его неотъемлемое право на самоопределение. |
In many parts of Europe, however, Turkey's admission to the EU is viewed with skepticism owing to its size, relatively poor economy, fears of massive immigration, and, above all, cultural and societal differences - a euphemism for Islam. |
Во многих регионах Европы, однако, на приём Турции в ЕС смотрят скептически из-за её размеров, относительно слабой экономики, опасений массовой иммиграции и, главное, культурных и общественных различий - эвфемизм, означающий ислам. |
Mr. Islam (Pakistan): Almost three years ago, the Dayton Peace Agreement was concluded to bring an end to one of the most brutal conflicts of our times. |
Г-н Ислам (Пакистан) (говорит по-английски): Почти три года назад было заключено Дейтонское мирное соглашение, призванное положить конец одному из самых жестоких конфликтов нашего времени. |
Mr. Islam (Pakistan) said that his delegation unconditionally recognized all the rights of the Palestinians, including their right of self-determination, and supported the peace process in the Middle East. |
Г-н ИСЛАМ (Пакистан) говорит, что его делегация безоговорочно признает все права палестинцев, в том числе их право на самоопределение, и поддерживает мирный процесс на Ближнем Востоке. |
Mr. Jahrul Islam (Bangladesh) added that, among other things, a training programme was to be launched to train women for employment opportunities abroad. |
Г-н Джарул Ислам (Бангладеш) добавляет, что, помимо прочего, должна быть развернута программа профессиональной подготовки с целью обучения женщин для выполнения работы за рубежом. |
The Special Rapporteur gave some illustrations of alleged incidents whereby public persons or media professionals had portrayed or criticized Islam in ways that could constitute incitement to religious hatred as prohibited by article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). |
Специальный докладчик представил ряд примеров утверждений об инцидентах, в ходе которых общественные деятели или сотрудники средств массовой информации представляли или критиковали ислам таким образом, который мог являться подстрекательством к религиозной ненависти, что запрещено статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In practice the members of the High Council defended their colleague, emphasizing not only freedom of expression but also, significantly, the freedom to criticize all religions, "including Islam". |
На самом же деле члены Высшего совета предпочли взять под защиту своего коллегу, выдвинув на первый план не только свободу выражения мнений, но, что весьма существенно, свободу критиковать все религии, "включая ислам". |
In this vein, Imbert, qualifying his remarks somewhat, admitted that"(Islam) is still awaiting its Luther, its Calvin". |
Именно в этом духе, отступая от своих прежних заявлений, Имбер заявил, "что (ислам) все еще ждет своего Лютера, своего Кальвина". |