Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions - rather, either of these phenomena, democracy or Islam - as technologies. |
Сейчас я не хочу вас запутывать, конкретизируя положения, а скорее сказать, что любое из этих явлений, демократия или ислам, - это технологии. |
The State party should indicate what legal remedy was available to the first wife if she filed for custody of her children, given that the Civil Code had no jurisdiction to hear cases involving conversion to Islam. |
Государство-участник должно указать, какие правовые возможности имеет первая жена, если она обратилась в суд, чтобы получить опеку над своими детьми, учитывая, что Гражданский кодекс неправомочен заслушивать дела, связанные с обращением в ислам. |
In February the court ruled that Coptic Christians who had converted to Islam could convert back to Christianity and have this recognized on their ID cards. |
В феврале суд постановил, что коптские христиане, обратившиеся в ислам, могут вернуться в христианскую веру и получить соответствующую отметку об этом в паспорте. |
In December, a member of the minority Jewish community was killed in 'Amran Governorate and others received anonymous threats demanding that they convert to Islam or leave Yemen. |
В декабре в провинции Амран был убит представитель еврейского меньшинства, и ещё ряд членов еврейской общины получили анонимные угрозы с требованием либо принять ислам, либо покинуть Йемен. |
Oriana Fallaci, Italian journalist and novelist, wrote three short books after the events of September 11, 2001, advancing the argument that the "Western world is in danger of being engulfed by radical Islam". |
Ориана Фаллачи, итальянская журналистка и романистка, автор трёх кратких книг, написанных по следам событий 11 сентября 2001 г., утверждающая, что «Западный мир находится в опасности, что его поглотит радикальный ислам». |
In the proximity of the Pakhlavan Makhmud Mausoleum and at the foot of the Islam Hoja Minarett you enjoy khoresmics specialties in this restaurant. |
Близко от мавзолея «Пахлаван Махмуд» и рядом с минаретом «Ислам Ходжа» по желанию Вам и накроют стол под открытым небом. |
Islam was reintroduced to Peru in the 1940s, during the Palestinian exodus, Palestinian and Lebanese Muslims fleeing from the Arab-Israeli war. |
Ислам вновь появился в Перу в конце 40-х годов XX века, когда началась иммиграция палестинских и ливанских мусульман, бежавших в Перу от арабо-израильской войны. |
Islam: In Sufism and some esoteric Shia sects (Batiniyya), the Higher Self has an important role, which is connected with notion of al-Insān al-Kāmil, the six organs, Al-Nafsul Mud'ma'inah and Fana'. |
Ислам: в суфизме и некоторых эзотерических шиитских сектах (батиниты) «высшее Я» играет важную роль, которая связана с понятием аль-Инсан аль-Камил, шести органов, аль-Нафсул Муд'ма'ина и Фана. |
Malcolm X later said that seeing Muslims of "all colors, from blue-eyed blonds to black-skinned Africans," interacting as equals led him to see Islam as a means by which racial problems could be overcome. |
Позже Икс говорил, что видя общающихся на равных мусульман «всех цветов, от синеглазых блондинов до чернокожих африканцев», он осознал, что ислам может стать тем инструментом, который позволит преодолеть расовые проблемы. |
Gedik Ahmed ordered them to convert to Islam, but received a flat refusal and so broke into the cathedral with his men and killed all those inside. |
Гедик Ахмед-паша предложил укрывшимся принять ислам, но получил категорический отказ, после чего турки ворвались в храм во время совершения литургии и убили всех находившихся в нём. |
In southern China, in Guangzhou, 19th century Scottish scholar James Legge noted a mosque that had a placard denouncing foot binding, saying Islam did not allow it since it constituted violating the creation of God. |
В южном Китае в городе Гуанчжоу Джеймс Легг обнаружил мечеть, в которой висел плакат, осуждающий обычай бинтования ног и утверждающий, что ислам не может позволить делать то, что разрушает творение Бога. |
Makhmadali Akhmadov (24 years old), Tajik (married a local woman whom he converted to Islam, they have a common child), lived in Kushnikovo. |
Четвёртый подозреваемый Махмадали Ахмадов (24 года), таджик (женат на местной, которая приняла ислам, у них есть ребёнок), жил в посёлке Кушниково. |
The ATPC is also striving to revive Islam in Tatarstan, to support Tatar diasporas and to protect the rights of ethnic Tatars all over the world. |
Кроме этого, ТОЦ стремится возродить ислам в Татарстане, поддержать татарскую диаспору и защитить права всех граждан этого государства во всём мире. |
None of this bodes well for Western Europe's 11 million non-European residents - many of them Muslims, making Islam the "second religion of Europe". |
Это не сулит ничего хорошего 11 миллионам не-европейских резидентов, живущих в Западной Европе, многие из которых являются мусульманами, что превращает Ислам во "вторую религию Европы". |
Political Islam is an almost unknown phenomenon in this region (the Islamic Party of Kenya was never registered, for example), and Muslim organizations have mostly focused on welfare and rights. |
Политический ислам остается практически неизвестным феноменом в этом регионе (например, Исламская партия Кении так и не была зарегистрирована), а усилия мусульманских организаций в основном направлены на обеспечение прав и благополучия мусульманского населения. |
While the US initially distanced itself from the more autocratic Arab leaders in a bid to support homegrown democratic alternatives, when the only realistic alternative turned out to be political Islam, America quickly returned to its traditional policy of supporting the status quo. |
Первоначально США дистанцировались от автократических арабских правителей, пытаясь оказывать поддержку местным демократическим лидерам, но когда выяснилось, что единственной реалистичной альтернативой подобным правителям является политический Ислам, Америка быстро вернулась к своей традиционной политике поддержания существующего положения вещей. |
By both supporting America's operation in Afghanistan and at the same time speaking out against efforts to vilify Islam, the government managed to reconcile Turkey's strategic interests and its religious sensitivities. |
Оказывая поддержку военным операциям США в Афганистане и, в то же самое время, открыто выступая против попыток очернить ислам, правительству Турции удалось примирить стратегические интересы страны с религиозными чувствами своего народа. |
Moreover, including within the EU the moderate type of Islam for which Turkey stands will be a major help in integrating Muslim minorities within European countries - already large and growing even without the addition of Turkey's population. |
Более того, вступление в ЕС страны, проповедующей умеренный ислам, окажет огромное содействие в интеграции мусульманских меньшинств, проживающих в странах Европы, которые уже достаточно велики, и численность которых быстро растет и без турецкого населения. |
Our traditional understanding of Muslim communities assumes that when Islam arrives in an area, it becomes deeply rooted in the population and culture, producing powerful local variations. |
Согласно традиционному представлению о мусульманских обществах, появившись на определенной территории, ислам распространяется и укореняется среди местного населения и в его культуре, образуя значительные местные вариации. |
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions - rather, either of these phenomena, democracy or Islam - as technologies. |
Сейчас я не хочу вас запутывать, конкретизируя положения, а скорее сказать, что любое из этих явлений, демократия или ислам, - это технологии. |
According to Mohammad, democracy is un-Islamic, as are Pakistan's constitution and judiciary, and Islam bars women from getting an education or leaving their homes except to perform the Hajj in Mecca. |
Согласно Мохаммеду, демократия является чем-то неисламским, как и конституция и судебная власть Пакистана, к тому же ислам запрещает женщинам получать образование или покидать свои дома, кроме как для выполнения Хаджа в Мекку. |
Even Islam - which mostly spread in the wake of military conquests in the Middle East, India, and North Africa - expanded rather peacefully into Southeast Asia in the footsteps of merchants, scholars and mystics. |
Даже ислам, распространение которого было в основном связано с военными завоеваниями на Ближнем Востоке, в Индии и Северной Африке, пришел в юго-восточную Азию относительно мирным путем через торговцев, ученых и мистиков. |
Political Islam is a risk, but we can minimize it only by devising intelligent, case-sensitive strategies that promote democracy, not by denouncing the results of democratic choice. |
Политический ислам - это риск, но мы можем свести его к минимуму только посредством разработки разумной, учитывающей все особенности стратегии, а не отменяя результаты демократических выборов. |
At the same time, Islam is on the move, with its believers leaving rural areas for cities, including the cities of the West. |
В то же самое время ислам охвачен переселением, его приверженцы покидают сельскую местность и перебираются в крупные города, в том числе западные. |
In 1990 Rami was sentenced to 6 months in prison for "incitement against a group of people", and Radio Islam's transmission permit was revoked for a year. |
Шведский суд приговорил Ахмед Рами к шести месяцам тюрьмы за «разжигание ненависти» и отозвал на год лицензию на вещание у «Радио Ислам». |