| In the prevailing political and ideological context, even if these provisions do not explicitly target a particular community or religion, intellectual and media discourse focuses more and more on Islam and Muslims. | Вследствие сложившихся политических и идеологических условий даже тогда, когда такое законодательство конкретно не направлено против той или иной общины или религии, дискуссии вокруг него, проводимые среди интеллигенции и средств массовой информации, все более ориентированы на одну религию - ислам и на ее сторонников и последователей. |
| Do you want Islam to take over rest of the world? | Вы хотите чтобы ислам охватил весь мир? |
| Abdel Raziq, Ali: Al-Islam Wa Usul Al-Hukm: Bahth Fi-l Khilafa Wa-l Hukuma Fi-l Islam (Islam and the Foundations of Governance: Research on the Caliphate and Governance in Islam). | Абдель Разек, Али: Usul Al-Hukm: Bahth Fi-l Khilafa Wa-l Hukuma Fi-l Islam (Ислам и основы управления: исследование халифата и управления в исламе). |
| And the problem is not just a particular strain of violent revolutionary Islam, but Islam itself: "If you want to compare Islam to anything, compare it to communism or national socialism - a totalitarian ideology." | И проблема заключается не только в конкретном штамме насильственного революционного ислама, а в самом исламе: «Если вы хотите сранить с чем-нибудь ислам, сравните его с коммунизмом или национальным социализмом - тоталитарной идеологией». |
| (c) Publications on Islam and cultural issues; Islam and the current world; and Islam and the rights of citizens. | с) публикации «Ислам и культура»; «Ислам и современный мир» и «Ислам и права граждан». |
| In a statement to a joint session of the houses of parliament on 12 November 2010, President Islam Karimov put forward a series of legislative initiatives also aimed at further reform of the judicial system. | В своем выступлении на совместном заседании палат Парламента 12 ноября 2010 года Президент Республики Узбекистан Ислам Каримов выдвинул ряд законодательных инициатив, также направленных на дальнейшее реформирование судебно-правовой системы. |
| The Committee was faced with an unprecedented situation involving a State party in which all citizens were obliged to practice the same religion, namely Islam. | Действительно, Комитет столкнулся с невиданной ранее ситуацией, когда в государстве-участнике все граждане должны исповедовать только одну религию - в данном случае ислам. |
| He is known to be a critical thinker and advocates a view of Islam that is not in line with the official Saudi Arabian interpretation of that religion. | Известно, что он является критически мыслящим человеком и выступает за взгляд на ислам, который не совпадает с официальным толкованием этой религии в Саудовской Аравии. |
| Sheikh Ahmed Mohamed Islam "Madobe" and his Ras Kamboni forces, with Kenyan | Шейх Ахмед Мохамед Ислам по прозвищу Мадобе и его силы, |
| Ahmed Nuur has admitted in private that he has sought Eritrean financial assistance in order to gather momentum for a revitalization of the former Hizbul Islam network and for its insertion into institutions of the Federal Government of Somalia. | В частной беседе Ахмед Нуур признал, что он запрашивал финансовую помощь Эритреи в целях создания возможностей для возрождения бывшей сети «Хизбул Ислам» и ее внедрения в учреждения федерального правительства Сомали. |
| The civil courts have jurisdiction over all persons in the Federation whilst the Syariah courts only have jurisdiction over persons professing the religion of Islam. | Гражданским судам подсудны все жители Федерации, юрисдикция же шариатских судов распространяется только на лиц, исповедующих ислам. |
| The Government interpreted the fact that Islam was the religion of the federation in Malaysia as a basis to quell and suppress space for dialogue, discussion and debate. | Правительство рассматривает тот факт, что ислам в Малайзии является религией всей федерации, как основу для ограничения пространства для диалога, дискуссий и обсуждений и их подавления. |
| In July 2012, the Shura Council announced that it was drafting a law to punish individuals who criticise Islam through the use of blogs, Twitter and Facebook. | В июле 2012 года Консультативный совет объявил, что им разрабатывается закон о наказании лиц, критикующих ислам с использованием блогов, Твиттера и Фейсбука. |
| The first generation of immigrants, which still represents the absolute majority, has little interest in religious questions and lives Islam as part of its culture and as a bulwark in moments of transition and crisis (rites of passage). | Первое поколение иммигрантов, которое сегодня еще составляет абсолютное большинство, мало интересуется религиозными вопросами и рассматривает ислам как составляющую часть своей культуры и поддержку в переходные и кризисные периоды (обряд перехода). |
| His Serene Highness Khan Islam Giray Khan ordered to assist, ours won't assault the castle! | Светлейший хан Ислам Гирей велел помогать, наш на штурм замка не пойдут! |
| Mike Tyson got a tattoo on his face so that every time he looks in the mirror, he can be proud that converting to Islam is only the second dumbest thing he's ever done. | Майк Тайсон сделал тату на лице, чтобы каждый раз, стоя перед зеркалом, гордиться тем, что переход в Ислам был всего лишь второй самой тупой вещью в его жизни. |
| The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." | Название книги: "Ислам без крайностей: мусульманский вариант свободы". |
| Islam considered marriage to be a contractual relationship between a man and a woman and it was possible for a monogamy clause to be inserted in the marriage contract. | Ислам рассматривает брак как контрактные отношения между мужчиной и женщиной, и в брачный контракт может быть включено положение о моногамии. |
| However, article 5 of the Personal Status Code required both parties to a marriage to be free of legal impediments, and according to a publication issued by the Ministry of Justice, such marriages were prohibited unless the non-Muslim partner converted to Islam. | Однако статья 5 Кодекса прав личности требует от обеих сторон брака быть свободными от юридических препятствий, и в соответствии с публикацией министерства юстиции такие браки запрещены, пока немусульманский партнер не перейдет в ислам. |
| Mr. Adi said that Islam had provided an important early form of international humanitarian law which had, inter alia, governed the treatment of prisoners and wounded persons. | Г-н Ади говорит, что ислам с давних времен является важным источником международного гуманитарного права и, помимо прочего, регулирует обращение с заключенными и ранеными. |
| He entirely agreed that the Koran placed no obstacle on women participating in public life, and that it was unacceptable to use Islam to prevent them doing so. | Он полностью согласен с тем, что Коран не препятствует участию женщин в общественной жизни и что недопустимо использовать ислам, для того чтобы запретить им такое участие. |
| Although Zambia was declared a Christian nation the State party tolerates the practice of other major religions such as Islam, Hinduism, Buddhism and the Bahai Faith. | Хотя Замбия считается христианской страной, государство-участник терпимо относится к практике исповедания других основных религий, таких, как ислам, индуизм, буддизм и бехаизм. |
| The north is the home of the nomadic pastoralists and the part of the country where Islam is most widespread. | Север страны - место расселения скотоводов-кочевников, где ислам - самая распространенная религия. |
| (Mr. S. M. Jahrul Islam) | (Подпись) Г-н С.М. Джахрул Ислам |
| The disintegration of the former Soviet Union had signalled the start of a new period of history in which it seemed that Islam might be about to replace the Communist enemy. | Распад бывшего Советского Союза ознаменовал начало нового периода в истории, в рамках которого ислам, как представляется, может занять место «коммунистического врага». |