| Islam There has been a recorded presence of Muslims in Chennai from the 9th century AD onwards. | Ислам Присутствие мусульман в Ченнаи зафиксировано с 9-го века. |
| Islam calls for moderation and tolerance and eschews extremism, violence and bigotry. | Ислам призывает к умеренности и терпимости, он избегает экстремизма, насилия и фанатизма. |
| In 628, most of the Arab tribes converted to Islam. | Начиная с 628 года, большинство племён, живших на территории современного Катара, стали принимать ислам. |
| They have, and there probably will be more of them, so long as the Middle East remains in turmoil and revolutionary Islam appeals to disaffected Western youth. | Они есть, и наверное их будет еще больше, пока Ближний Восток остается в смятении и революционный Ислам призывает недовольных западом молодежь. |
| But Islam is the true Democracy, the opposite of the false, empty Democracy they are boasting of | Истинная демократия - это ислам, противоположность лживой пустой демократии, которой они хвастаются. |
| If one step is taken towards peace, the world of Islam is prepared to take two steps more. | Если будет предпринят один шаг в направлении мира, исламский мир готов сделать еще два шага. |
| But Islamic Salafism (fundamentalist religious radicalism) is above all a consequence of the globalization and Westernization of Islam, and of the decoupling of culture and religion more generally. | Но исламский салафизм (фундаменталистский религиозный радикализм) является, прежде всего, последствием глобализации и вестернизации ислама, а также разделения культуры и религии. |
| They distort the teachings of the holy religion of Islam and promise those who adopt their extremist ideology, and violent methodology, a return to a time when the Islamic world was both more powerful and more pure. | Они искажают учения святой религии ислама и обещают тем, кто примет их экстремистскую идеологию и насильственную методологию, возвращение к тем временам, когда исламский мир был более могущественным и более чистым. |
| To say that one has 'nothing to do' with the other is absurd: 'bad Islam' is the martial representation of a Koranic law against which no recognized Islamic authority has set up barriers. | Утверждать, что одно "не имеет ничего общего" с другим, абсурдно: "плохой ислам" есть не что иное как воинствующая версия заповедей Корана, от которой ни один признанный исламский авторитет не отгородился защитным барьером». |
| In 1937, despite poor relations between the NU and Muhammidayah, the two organizations established the Supreme Islamic Council of Indonesia (Indonesian: Majlis Islam A'laa Indonesia, MIAI) as a discussion forum. | В 1937 году, несмотря на плохие отношения между Нахдатул Улама и Мухаммадией, две организации создали дискуссионный форум - Верховный исламский совет Индонезии (индон. |
| In addition, the recommendations by the German Islam Conference and the Scientific Council form the basis for the establishment of four Islamic theology centres at German universities. | Кроме того, рекомендации Исламской конференции Германии и Научного совета служат основой создания четырех центров исламской теологии в университетах Германии. |
| The excavation work done several years ago in the area of the Al-Aqsa mosque had already violated the sanctity of the third holiest site in Islam and given rise to indignation throughout the Muslim world. | Раскопки, которые проводились несколько лет назад на территории мечети Аль-Акса, также нарушили принцип неприкосновенности третьей по значимости исламской святыни и породили чувство негодования во всем мусульманском мире. |
| According to Lewis, "This, in Islamic view, is their just punishment for their past rebelliousness, and is manifested in their present impotence between the mighty powers of Christendom and Islam." | По словам Льюиса, с исламской точки зрения, это является справедливым наказанием за прошлые бунтарства, порождает их нынешнее бессильное положение между могущественными силами христианского мира и ислама. |
| In the Islamic Republic of Iran, a Christian pastor who was sentenced to death for crime of "apostasy from Islam" in 2011 was retried, but finally acquitted in September 2012. | В Исламской Республике Иран над христианским пастором, приговоренным в 2011 году к смерти за "отречение от ислама", состоялся повторный суд, по итогам которого в сентябре 2012 года он был наконец оправдан. |
| In the framework of cooperation between the Ministry of National Education and the Contact Point for UNESCO, workshops in intercultural education on Islam culture are organised for students and teachers from Polish lower secondary schools and post-lower secondary schools and teachers from Baltic Sea countries. | е) в рамках сотрудничества между Министерством национального образования и Центром по связям с ЮНЕСКО организуются семинары по изучению культурного разнообразия и исламской культуры для учащихся и учителей польских средних школ первой и второй ступени и для учителей из стран Балтии. |
| This has harmed Islam and has marred the reputation of Muslims in the world. | Это наносит вред исламу и подрывает репутацию мусульман в мире. |
| Islam is being subjected to a severe and unjustified attack, which attempts, intentionally or unintentionally, to establish a linkage between Islam and those extremist and terrorist movements that hurt Islam and Muslims by using religion as a tool. | Ислам подвергается жестоким и неоправданным нападкам, цель которых - намеренно или непреднамеренно - провести параллель между исламом и теми экстремистскими и террористическими движениями, которые подрывают репутацию ислама и мусульман, используя религию в качестве инструмента пропаганды. |
| From that narrow view, bigotry leads to animosity towards Islam and the Muslims on the basis of actions committed by a minority which is farthest removed from Muslims and the tolerant concepts of Islam. | С этой узкой точки зрения, слепая приверженность вере порождает враждебное отношение к исламу и мусульманам на основе поступков, совершаемых тем меньшинством, которое в наибольшей степени отдалено от мусульман и исламских концепций терпимости. |
| Today, however, every Malaysian must declare a religious affiliation, which is registered with the government - a requirement that has made it difficult for a Muslim to leave Islam without formalizing the change of status through the legal process. | Сегодня, однако, каждый малазиец должен декларировать свою религиозную принадлежность, что официально регистрируется правительством - требование, сделавшее сложным для мусульман отойти от ислама без оформления изменения статуса посредством судебного процесса. |
| The number of followers began to increase as contacts with Sultanate of Malacca broadened in the wake of the 1471 collapse of the Champa Kingdom, but Islam would not become widespread among the Cham until the mid-17th century. | Количество мусульман увеличилось, когда Малаккский султанат расширил свои владения в результате уничтожения Тямпы в 1471 году, однако ислам распространился среди тямов в середине XVII века. |
| Following the tragic events of September 2001, Muslims and Islam had been accused of terrorism, and a fierce campaign had been waged against them in Western countries. | После трагических событий сентября 2001 года мусульмане и ислам подверглись обвинениям в терроризме, а в странах Запада против них была развернута ожесточенная кампания. |
| Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam. | Кроме того, стремительные изменения, которые появились в наше время в связи с глобализацией, привели к тому, что многие мусульмане стали считать запад враждебным к исламским традициям. |
| Most go by the name of Subanen, Subanon or Subanun, while those who adhere to Islam refer to themselves as Kalibugan. | Самоназвания варьируют: субанен, субанон, субанун и другие; мусульмане обычно именуют себя калибуган. |
| The Uighur situation had drawn criticism of the State party from Turkey and the Organisation of the Islamic Conference, broadly reflecting the opinion of Governments of Muslim-majority countries, at least on issues involving Islam. | Положение уйгуров вызвало критику государства-участника со стороны Турции и Организации Исламская Конференция, что в целом отражает мнение правительств стран, в которых большинство населения составляют мусульмане, по крайней мере по вопросам, касающимся ислама. |
| Most notably, Pakistani and South Indian Muslims have introduced Shafi'i and the Hanafi school of thought into Sri Lanka, however although most Muslims on the island still adhere to the traditional practices of Sunni Islam. | В частности, мусульмане из Пакистана и Южной Индии принесли шафиитскую и ханафитскую традиции исламского права, хотя до тех пор большинство мусульман острова придерживались традиционных практик суннизма и суфизма. |
| Nevertheless, some constraints also ensue from imported religions such as Christianity or Islam. | В т же время некоторые нарушения вытекают из привезенных из-за рубежа религиозных течений (христианство и мусульманство). |
| The government maintains control over Islam by controlling and financing the Muslim Board of Uzbekistan, which monitors the content of sermons and published Islamic materials, stopping some publications entirely. | Правительство контролирует мусульманство, возглавляя и финансируя Мусульманский совет Узбекистана, который следит за содержанием проповедей и публикацией исламских материалов, полностью запрещая отдельные публикации. |
| They believed that the resurrection of adat would change the point of identification of people from their religion (neither Christianity nor Islam) to their Tobelo ethnic identity. | Они считали, что воскрешение адата изменит точку отсчета идентификации людей от их религии (христианство или мусульманство) к этнической идентичности (тобело). |
| Thailand's population consists of peoples who adhere to a diversity of religions, including Buddhism, Christianity, Islam, Bhrama, Sikh, Hindu, Kongjue, Shinto, Zen, etc. | В состав населения Таиланда входят народности, исповедующие разнообразные религии, включая буддизм, христианство, мусульманство, брахманизм, сикхизм, конжуизм, синтоизм, дзэн и пр. |
| Although there was no written legislation stipulating that only six religions - Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism and Confucianism - were officially recognized in Indonesia, only those six religions were recognized on the national identity card. | Хотя в законодательстве Индонезии нет положений о том, что только шесть религий (мусульманство, протестантство, католичество, индуизм, буддизм и конфуцианство) пользуются в стране официальным признанием, для целей проставления в национальном удостоверении личности признаются только эти шесть религий. |
| 'The Gears' by Dr. Guy Bechor (in Hebrew) "Designation of Army of Islam". | 'The Gears' by Dr. Guy Bechor (иврит) В Газе пропали репортеры Designation of Army of Islam (неопр.) (2011). |
| Booth appeared at the Islam Channel's Global Peace and Unity event on 23 October 2010, wearing a hijab, stating: "My name is Lauren Booth, and I am a Muslim." | 23 октября 2010 года она появилась в эфире канала Islam Channel в широком мусульманском платье и хиджабе, объявив: «Меня зовут Лорен Бут, и я - мусульманка». |
| The mosque is funded by Diyanet İşleri Türk İslam Birliği (DITIB), a branch of the Turkish government's religious affairs authority, bank loans, and donations from 884 Muslim associations. | Diyanet İşleri Türk İslam Birliği (DITIB)), а также идет за счет банковских займов и пожертвований от 884 мусульманских ассоциаций. |
| The book was translated into English in 2007 with the titles Atheist Manifesto: The Case Against Christianity, Judaism, and Islam and In Defence of Atheism: The Case Against Christianity, Judaism and Islam. | Книга была переведена на английский язык в 2007 году под названиями «Atheist Manifesto: The Case Against Christianity, Judaism, and Islam» и «In Defence of Atheism: The Case Against Christianity, Judaism and Islam», а также в 2010 году на украинский. |
| Nur Islam Network (93.3FM/94.9FM) - Wholly devoted to teachings about Islam. | Nur Islam Network (93,3 FM/ 94,9 FM) - исламская радиостанция, выпускающая в эфир исключительно программы на тематику ислама. |
| Those numbers have increased now that the militia is part of Hizbul Islam. | Теперь, когда ополченцы вошли в состав группировки «Хизбул-ислам», число детей увеличилось. |
| Indho Ade's lieutenants claimed that al-Shabaab and Hizbul Islam trying to expand territory into areas under the control of Indho Ade's militia. | Военочалники группировки Индо Аде утверждали, что Аш-Шабааб и Хизбул-Ислам пытаются расширить территорию в районах, находящихся под контролем ополченцев Индо Аде и милиции клана Дарода. |
| Before its defection to the Hizbul Islam, the freelance KM60 militia, aligned to the Transitional Federal Government, also had about 50 children in its ranks. | Прежде чем связанная с переходным федеральным правительством ополченская группировка «КМ60» перешла в стан группировки «Хизбул-ислам», в ее рядах также насчитывалось около 50 детей. |
| Soon after Hizbul Islam was forced to surrender Luq town to al-Shabaab after which it was announced that Hizbul Islam would merge with al-Shabaab. | Вскоре после того, как Хизбул-Ислам был вынужден сдать город Лук Аш-Шабаабу, после чего было объявлено, что Хизбул-Ислам будет сливаться с Аш-Шабаабом. |
| The relations of the Federal Government of Somalia with such individuals have coincided with negotiations, in part facilitated by Qatar, between the Government and elements of Hizbul Islam and Al-Shabaab that are related to this spoiler network. | Контакты между федеральным правительством Сомали и этими лицами были установлены во время переговоров, организованных отчасти при содействии Катара, между правительством и элементами «Хизбул-ислам» и «Аш-Шабааб», причастными к подрывной деятельности этой сети. |
| President Islam Karimov visited Bukhara, Kashkadarya and Samarkand provinces to see the progress of reforms. | В Ташкенте начала свою работу десятая сессия Олий Мажлиса Республики Узбекистан второго созыва. |
| President of Uzbekistan Islam Karimov signed a decree on 24 March on awarding the participants of the war... | С 1 по 3 июля в Ташкенте во Дворце "Навруз" прошла 6-я международная специализированная выставка... |
| President of Uzbekistan Islam Karimov signed a decree on 5 July on awarding representatives of the public, as well as state and social organizations of Andijan reigon, who helped in providing humanitarian assistance to the victims of the tragic events in south Kyrgyzstan. | В Ташкенте состоялось собрание актива, посвященное итогам социально-экономического развития столицы в первом полугодии и обеспечению выполнения важнейших приоритетных задач программы социально-экономического развития страны в 2010 году. Вел собрание хоким города Ташкента А.Тухтаев. |
| A decree of the President of the Republic of Uzbekistan Islam Karimov "On declaring May 9 the Day of memory and honor" was issued. | Принял Указ Президента Республики Узбекистан Ислама Каримова об объявлении 18 февраля 1999 года днем траура в связи с трагическими событиями в городе Ташкенте 16 февраля 1999 года, в результате которых погибло 13 человек. |
| President of Uzbekistan Islam Karimov left for Cholpan-Ata of Kyrgyzstan on 31 July for participation in the informal summit of the Collective Security Treaty Organization (CSTO). | Президент Республики Монголия Цахиагийн Элбэгдорж 9 июня прибыл в нашу страну для участия в качестве наблюдателя в очередном заседании Совета глав государств Шанхайской организации сотрудничества, которое состоится в Ташкенте. |