| He said, Naif, Islam and cartoon? | Он говорит: Наиф, ислам и комикс? |
| Most of these conversions occurred during the Angolan Civil War, when many Angolans fled to countries with a significant Muslim presence and came into contact with Islam there. | Большинство из новообращённых приняло ислам во время гражданской войны в Анголе, когда большое количество ангольцев бежали в страны с значительным присутствием мусульман и вошли там в контакт с исламом. |
| Mr. Islam (Pakistan): The General Assembly is considering the item on the "Question of Palestine" to express the international community's support for the struggle of the Palestinian people for their inalienable right to self-determination. | Г-н Ислам (Пакистан) (говорит по-английски): Обсуждение в Генеральной Ассамблее пункта "Вопрос о Палестине" проводится с целью заявить о поддержке международным сообществом борьбы палестинского народа за его неотъемлемое право на самоопределение. |
| (e) Violations of freedom to dispose of religious property: Principal religious communities: Albania, Belarus, Eritrea, Georgia; non-Muslims: northern part of Cyprus; Christians: Morocco, Myanmar, Romania; Islam: Myanmar; Catholic Church: Ukraine; | ё) ущемление свободы владеть религиозным имуществом: основные религиозные общины: Албания, Беларусь, Грузия, Эритрея; немусульмане: северная часть Кипра; христиане: Марокко, Мьянма, Румыния; ислам: Мьянма; католическая церковь: Украина; |
| The terrorists who pose as Muslims have been denounced by true Muslims as traitors to the teachings of the Koran. Islam is a religion of peace, forbearance and tolerance. | Подлинные мусульмане осудили террористов, выдающих себя за мусульман, объявив их людьми, которые предали учение Корана. Ислам - это религия мира, прощения и терпимости. |
| All the while, your client knew that Islam prohibits any pictorial depiction of the Prophet, and he cut back on security at the exact moment he should have increased it. | Между тем, твой клиент знал исламский запрет на любое изображение Пророка, и он пренебрег безопасностью в тот момент, когда угроза могла возрасти. |
| The teachings of Islam provide the foundation for AAII's humanitarian work. AAII's programs and projects are accessible to all people, without regard for religious affiliation. | Афро-американский исламский институт является международной гуманитарной неправительственной организацией, имеющей 14 отделений, 10 из которых находятся в странах Африки к югу от Сахары. |
| Islamic feminism is a form of feminism concerned with the role of women in Islam. | Исламский феминизм является одной из форм феминизма, связанный с ролью женщины в исламе. |
| Islam teaches that Adam and Eve sinned, but then sought forgiveness and thus were forgiven by God. | رياء) - исламский термин, обозначающий показуху и свершение благого ради того, чтобы покрасоваться перед другими людьми, а не ради Аллаха. |
| In 1937, despite poor relations between the NU and Muhammidayah, the two organizations established the Supreme Islamic Council of Indonesia (Indonesian: Majlis Islam A'laa Indonesia, MIAI) as a discussion forum. | В 1937 году, несмотря на плохие отношения между Нахдатул Улама и Мухаммадией, две организации создали дискуссионный форум - Верховный исламский совет Индонезии (индон. |
| The Putin government's focus on violence demonstrates that Russia hasn't learned from its long history of engagement with Islam. | Упор правительства Путина на силовые методы свидетельствует, что Россия не сделала выводы из своего исторического сотрудничества с исламской культурой. |
| Despite the emphasis in Islam on learning the equestrian arts, in modern times, especially after the 1979 Iranian revolution, the equestrian sports fell out of favor in Iran, as they were associated with the aristocracy. | Несмотря на акцент в исламе на обучении конной езде, в наше время, особенно после исламской революции 1979 года, конный спорт в Иране находится «в загоне», так как он был тесно связан с аристократией. |
| The session called upon member States to participate in this programme in order to refute the calumnies and falsehoods propagated by the Western media against Islam and Islamic civilization and to make the diplomatic missions of member States fully aware of their responsibilities in this matter. | Сессия призвала государства-члены принять участие в этой программе в целях опровержения лживых и клеветнических измышлений, распространяемых западными средствами массовой информации об исламе и исламской цивилизации, и обеспечить, чтобы дипломатические представительства государств-членов в полной мере осознавали свою ответственность в этом деле. |
| Welcomes the unanimous decision of the Nineteenth Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers to issue the Cairo Declaration on Human Rights in Islam as general guidelines for Member States in the field of human rights. | приветствует единодушное решение девятнадцатой сессии Исламской конференции министров иностранных дел принять Каирскую декларацию о правах человека в исламе в качестве общего руководства для государств-членов в области прав человека; |
| Courses in Islam, as for other religions, are starting to be available in schools, but it must be recognized that the theological and professional qualifications of teachers remain a problem. | Что касается просвещения в области исламской религии, то первые уроки уже были даны по примеру того, как преподаются другие религии, но стоит признать, что теологическая и педагогическая квалификация преподавателей по-прежнему является проблемой. |
| Islam teaches peace, by teaching science among the Muslims and educate them on the Islamic Shari'a to succeed, even if it means a very long time. | Ислам учит миру, обучая науке среди мусульман и воспитывать их по законам шариата добиться успеха, даже если это потребует очень долгого времени. |
| Land, Law and Islam Property and Human Rights in the Muslim World | Земля, право и имущество мусульман и права человека в мусульманских странах |
| It is necessary to have a deeper understanding of Islam and the Muslims, away from the blind bigotry which leads to unfair generalizations about, and the stereotyping of, over one billion Muslims. | Необходимо иметь более глубокое представление об исламе и мусульманах, исключающее слепой фанатизм, заблуждения в отношении которого ведут к несправедливым обобщениям и созданию стереотипов в отношении более одного миллиарда мусульман. |
| Although the Special Rapporteur had urged States to combat extremist parties, movements and groups, his reports had not mentioned recent activities by extremist political parties and groups in certain Western countries which had resulted in incitement to discrimination against Islam and Muslims. | Хотя Специальный докладчик настоятельно призывает государства бороться с экстремистскими партиями, движениями и группировками, в его докладах нигде не упоминается о недавних акциях экстремистских политических партий и группировок в ряде западных стран, результатом которых было подстрекательство к дискриминации в отношении ислама и мусульман. |
| It can be seen as a practical tool to address, on the one hand, the phenomenon of extremism and hatred and, on the other, what can be termed groundless fears of Islam and Muslims. | Этот диалог можно рассматривать как практический инструмент для преодоления, с одной стороны, явления экстремизма и насилия и, с другой стороны, явления, которое можно охарактеризовать как беспочвенную боязнь ислама и мусульман. |
| Today, Islam is the official religion of Malaysia and Muslims form the largest single religious group (60.4 per cent of the population). | В настоящее время ислам является официальной религией Малайзии, а мусульмане составляют самую многочисленную религиозную группу (60,4 процента населения). |
| It has made an assumption tantamount to a conclusive verdict, namely that Islam, with Arab Muslims in the lead, are enemies of the United States. | Администрация высказала предположение, равносильное окончательному вердикту, а именно: ислам, и прежде всего арабские мусульмане, являются врагами Соединенных Штатов. |
| Wide-ranging hate campaigns and speech campaigns are sweeping across large areas where Islam as a religion is being attacked and denigrated, where Muslims are facing injustice and discrimination. | Во многих районах мира проводятся разжигающие ненависть широкомасштабные кампании и выступления, подвергающие ислам критике и очернительству, а мусульмане продолжают сталкиваться с несправедливостью и дискриминацией. |
| He regretted the ongoing campaign waged by certain States to link Islam, Muslims and Arabs with terrorism; Islam was a religion of tolerance, while Muslims and Arabs were victims of terrorism and its goals. | Выступающий выражает сожаление по поводу развязанной некоторыми государствами кампании по увязке ислама, мусульман и арабов с терроризмом; ислам является религией терпимости, а мусульмане и арабы - жертвами терроризма и его целей. |
| Most go by the name of Subanen, Subanon or Subanun, while those who adhere to Islam refer to themselves as Kalibugan. | Самоназвания варьируют: субанен, субанон, субанун и другие; мусульмане обычно именуют себя калибуган. |
| Nevertheless, some constraints also ensue from imported religions such as Christianity or Islam. | В т же время некоторые нарушения вытекают из привезенных из-за рубежа религиозных течений (христианство и мусульманство). |
| (b) Islam: Chad, Egypt, Saudi Arabia, Tajikistan, United Kingdom, Yemen; | Ь) мусульманство: Египет, Йемен, Саудовская Аравия, Соединенное Королевство, Таджикистан, Чад; |
| Mr. SITUMEANG (Indonesia) said that, although there was no official religion in Indonesia, only five faiths - Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism and Buddhism - were mentioned in national law. | Г-н СИТУМЕАНГ (Индонезия) отмечает, что, хотя ни одна религия не провозглашена в Индонезии в качестве официальной, в национальном законодательстве упоминаются всего пять конфессий: мусульманство, протестантство, католичество, индуизм и буддизм. |
| Although there was no written legislation stipulating that only six religions - Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism and Confucianism - were officially recognized in Indonesia, only those six religions were recognized on the national identity card. | Хотя в законодательстве Индонезии нет положений о том, что только шесть религий (мусульманство, протестантство, католичество, индуизм, буддизм и конфуцианство) пользуются в стране официальным признанием, для целей проставления в национальном удостоверении личности признаются только эти шесть религий. |
| It appeared that Islam was the official religion and he would like to know whether a requirement of citizenship was being a Muslim. | Судя по всему, ислам является официальной религией, и ему хотелось бы знать, является ли мусульманство одним из требований для получения гражданства. |
| 'The Gears' by Dr. Guy Bechor (in Hebrew) "Designation of Army of Islam". | 'The Gears' by Dr. Guy Bechor (иврит) В Газе пропали репортеры Designation of Army of Islam (неопр.) (2011). |
| After the release of?, the conservative Islamic Defenders Front (Front Pembela Islam, or FPI) demonstrated against the film, owing to its pluralist message. | После выхода фильма «?» на экраны, консервативный «Фронт защитников ислама» (индон. Front Pembela Islam) выступил против этого фильма из-за содержащегося в нём призыва к плюрализму... |
| The mosque is funded by Diyanet İşleri Türk İslam Birliği (DITIB), a branch of the Turkish government's religious affairs authority, bank loans, and donations from 884 Muslim associations. | Diyanet İşleri Türk İslam Birliği (DITIB)), а также идет за счет банковских займов и пожертвований от 884 мусульманских ассоциаций. |
| The book was translated into English in 2007 with the titles Atheist Manifesto: The Case Against Christianity, Judaism, and Islam and In Defence of Atheism: The Case Against Christianity, Judaism and Islam. | Книга была переведена на английский язык в 2007 году под названиями «Atheist Manifesto: The Case Against Christianity, Judaism, and Islam» и «In Defence of Atheism: The Case Against Christianity, Judaism and Islam», а также в 2010 году на украинский. |
| Abdel Raziq, Ali: Al-Islam Wa Usul Al-Hukm: Bahth Fi-l Khilafa Wa-l Hukuma Fi-l Islam (Islam and the Foundations of Governance: Research on the Caliphate and Governance in Islam). | Абдель Разек, Али: Usul Al-Hukm: Bahth Fi-l Khilafa Wa-l Hukuma Fi-l Islam (Ислам и основы управления: исследование халифата и управления в исламе). |
| Those numbers have increased now that the militia is part of Hizbul Islam. | Теперь, когда ополченцы вошли в состав группировки «Хизбул-ислам», число детей увеличилось. |
| In December 2010, following the absorption of Hisbul Islam, Al Shabaab became the dominant armed non-State actor. | В декабре 2010 года, после поглощения повстанческой группы «Хизбул-ислам», движение Аш-Шабааб стало основной негосударственной вооруженной стороной. |
| This led to the division of Hizbul Islam, with one group led by Indho Ade and the other led by Hassan Aweys (with Omar Iman as chairman). | Это привело к разделению Хизбул-Ислам на 2 группировки: первая, возглавляемая Индхо Аде, а другая во главе с Хасаном Авейсом (с председателем Омаром Иманом). |
| The insurgent group Hizbul Islam reportedly had 30 persons dedicated to recruiting children and the group is estimated to have around 500 active child soldiers. | Как сообщается, в повстанческой группе «Хизбул-ислам» действует 30 человек, которые занимаются исключительно вербовкой детей, а в рядах группы, по оценкам, активно действует порядка 500 детей-солдат. |
| The relations of the Federal Government of Somalia with such individuals have coincided with negotiations, in part facilitated by Qatar, between the Government and elements of Hizbul Islam and Al-Shabaab that are related to this spoiler network. | Контакты между федеральным правительством Сомали и этими лицами были установлены во время переговоров, организованных отчасти при содействии Катара, между правительством и элементами «Хизбул-ислам» и «Аш-Шабааб», причастными к подрывной деятельности этой сети. |
| President Islam Karimov held a press conference for foreign and local media in connection with the events in Andijan. | В Ташкенте состоялось совместное заседание Законодательной палаты и Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |
| President Islam Karimov visited Bukhara, Kashkadarya and Samarkand provinces to see the progress of reforms. | В Ташкенте начала свою работу десятая сессия Олий Мажлиса Республики Узбекистан второго созыва. |
| The branch was established in Tashkent on February 24, 2006 by a resolution of the President of Uzbekistan Islam Karimov. | Филиал был создан в Ташкенте 24 февраля 2006 года постановлением президента Узбекистана Ислама Каримова. |
| At the initiative of President Islam Karimov, an international conference on fostering a well educated and intellectually advanced generation as the key factor for sustainable development and modernization in Uzbekistan was held in Tashkent on 17 February 2012. | В Ташкенте 17 февраля 2012 года состоялась международная конференция «Подготовка образованного и интеллектуально развитого поколения как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны», организованная по инициативе Президента И. Каримова. |
| President of Uzbekistan Islam Karimov left for Cholpan-Ata of Kyrgyzstan on 31 July for participation in the informal summit of the Collective Security Treaty Organization (CSTO). | Президент Республики Монголия Цахиагийн Элбэгдорж 9 июня прибыл в нашу страну для участия в качестве наблюдателя в очередном заседании Совета глав государств Шанхайской организации сотрудничества, которое состоится в Ташкенте. |