The Committee regrets the persistence of stereotypes associating ethnic minorities and non-citizens with criminality, and Islam with terrorism (arts. 3 and 5). | Комитет выражает сожаление о сохранении стереотипов, ведущих к тому, что этнические меньшинства и неграждане ассоциируются с преступностью, а ислам - с терроризмом (статьи З и 5). |
Richard Manga converted in 2002 to Islam and changed his name from Richard Manga, to Mohamed Bachir. | Ричард Манга в 2002 году принял ислам, он также изменил своё имя данное при рождении Ричарда Манга на Мохаммед Башир. |
With respect to a profession or occupation, Islam permits women to pursue any respectable profession, provided her husband agrees, and that it does not interfere with the performance of her duties as a mother and mistress of the home. | Что касается профессии или занятия, то ислам разрешает женщинам заниматься любыми почтенными профессиями, при условии что на это согласен муж и это не мешает осуществлять ей свои обязанности матери и хозяйки дома. |
Today, two big confessions - Sunni Islam (of the Hanafi school) and Russian Orthodox Christianity - shape the religious landscape, together with a number of smaller communities. | На сегодняшний день две крупные конфессии - ислам суннитского направления (ханафитский мазхаб) и православие (русская православная церковь) - вместе с рядом более мелких общин определяют религиозный состав страны. |
In early 2000, representatives of the LBA claimed that many Buddhist women were taken forcibly from their home villages and forced to convert to Islam, and accused the state government in Jammu and Kashmir of allowing this to happen. | В начале 2000, представители ЛБА заявили что многие женщины-буддистки были увезены насильно из своих деревень и были вынуждены принять ислам под давлением, а правительство штата покрывает эти действия. |
With the aim of setting up a European network of experts between all the member states of the European Union, the Ministry of the Interior has initiated a project called "Forum Islam in European Perspective". | Для создания европейской сети экспертов, действующей между всеми государствами - членами Европейского союза, министерство внутренних дел выступило инициатором проекта под названием «Исламский форум в европейском контексте». |
Islam is the official religion of the Federation and the sharia is the main source of legislation. | Официальной религией Федерации является ислам, а главным источником законодательства исламский шариат. |
Islam is the official religion of the Federation, in which the Islamic sharia is the principal source of legislation, and the official language is Arabic. | Официальной религией федерации является ислам, главным источником законодательства - исламский шариат, а официальным языком - арабский язык. |
To say that one has 'nothing to do' with the other is absurd: 'bad Islam' is the martial representation of a Koranic law against which no recognized Islamic authority has set up barriers. | Утверждать, что одно "не имеет ничего общего" с другим, абсурдно: "плохой ислам" есть не что иное как воинствующая версия заповедей Корана, от которой ни один признанный исламский авторитет не отгородился защитным барьером». |
Islam teaches that Adam and Eve sinned, but then sought forgiveness and thus were forgiven by God. | رياء) - исламский термин, обозначающий показуху и свершение благого ради того, чтобы покрасоваться перед другими людьми, а не ради Аллаха. |
Secondly, the interest of Sudan in the rights of children arises from the faith of Islam, which cherishes man and safeguards the rights of children. | Во-вторых, интерес Судана к правам детей проистекает из исламской веры, которая боготворит человека и охраняет права детей. |
As a Muslim, he was proud to see that Yemen fully enshrined the values of the Islamic faith; he hoped that Islam would continue to form the basis of Yemeni law, in strict compliance with universal standards. | Как мусульманин он гордится тем, что Йемен полностью воплощает в жизнь ценности исламской веры; он надеется, что ислам и впредь будет являться основой йеменского права в строгом соответствии с общепринятыми нормами. |
Thanks to the Crusades, Islam gave us universities. | Ѕлагодар€ крестовым походам, сама иде€ университетов была позаимствована из исламской культуры. |
Courses in Islam, as for other religions, are starting to be available in schools, but it must be recognized that the theological and professional qualifications of teachers remain a problem. | Что касается просвещения в области исламской религии, то первые уроки уже были даны по примеру того, как преподаются другие религии, но стоит признать, что теологическая и педагогическая квалификация преподавателей по-прежнему является проблемой. |
The increasingly negative political and media discourse in the Western world targeting Muslims and Islam is a matter of grave concern for the Islamic Ummah. | Усиление негативных тенденций в освещении материалов, касающихся мусульман и ислама, в ходе политических дискуссий и дискуссий в средствах массовой информации, ведущихся в западных странах, вызывает серьезную обеспокоенность исламской уммы. |
Apathy and inaction in preventing such provocation and discrimination, be they against Islam and Muslims or against any other religion and its followers, cannot be justified. | Невозможно оправдать пассивность и бездействие в деле предотвращения таких провокационных или дискриминационных актов, совершаемых будь то в отношении ислама или мусульман или же в отношении любой другой религии и ее последователей. |
The film follows Muhammad's first years as a prophet starting with Islam's beginnings in Mecca in which the Muslims are persecuted, the exodus to Medina, and ending with the Muslims' triumphant return to Mecca. | Мультфильм показывает годы, в которых Мухаммад активно занимает роль как пророка ислама, начинающейся с первых лет в Мекке, в которой мусульмане преследовались, массовое бегство в Медину и заканчивающийся торжественным возвращением мусульман в Мекку. |
Representatives are aware that what Salman Rushdie did was an insult to Islam and to more than 1 billion Muslims around the world. | Присутствующим известно, что своим произведением Салман Рушди нанес оскорбление исламской религии и более чем миллиарду мусульман во всем мире. |
We don't know whether criminals were Muslims or not, these events are connected with caricatures or foreign policy of France, but this is disagreeable to us that Muslims and Islam are blamed in such situations. | Мы не знаем, были ли преступники мусульманами, или нет, связано ли это с карикатурами, или связанно с внешнеполитической позицией Франции, но нам очень не приятно, что в очередной раз обвиняют ислам и мусульман. |
Their belief in the superiority of literal interpretations of Islamic texts and their deep animosity towards religious innovation (broadly defined) reflect their certainty that the first three generations of Muslims possessed the best understanding of Islam, and should provide guidance for future generations. | Их вера в превосходство буквальных интерпретаций исламских текстов и их глубокая враждебность к религиозным новшествам (получивших широкое определение) отражает их уверенность в том, что первые три поколения мусульман обладали лучшим пониманием ислама и последующие поколения должны руководствоваться этим пониманием. |
Islam is Brunei's official religion, 82.70 percent of the population is Muslim, mostly Sunnis of Malay origin who follow the Shafi school of Islamic law. | Ислам является официальной религией в Брунее, 67% населения составляют мусульмане, в основном сунниты малайского происхождения, которые следуют школе Шафи исламского права. |
LONDON - There is a powerful narrative today about how many young European Muslims are susceptible to terrorism, how Islam leads to radicalization, and how Muslims, because of their creed, choose to live in ghettos and therefore create swamps that breed terrorists. | ЛОНДОН - Сегодня много внимания уделяется рассказам о том, как многие молодые европейские мусульмане поддаются воздействию терроризма, как ислам ведет к радикализации и как мусульмане вследствие своей веры выбирают жизнь в гетто и тем самым создают рассадники терроризма. |
Both Muslims and non-Muslims have not always agreed on the extent to which this is compatible with genuine Islam. | Как мусульмане, так и не мусульмане не всегда соглашаются между собой относительно степени, в которой это совместимо с истинным исламом. |
He thinks that "too often coverage of Islam and the Muslim world assumes the existence of a monolithic Islam in which all Muslims are the same." | Он считает, что «слишком часто при освещении ислама и мусульманского мира предполагается существование монолитной системы, в которой все мусульмане одинаковы». |
In Islam they donate a certain percentage of their... income each year in charity. | Мусульмане ежегодно жертвуют определенную часть своего дохода. |
They believed that the resurrection of adat would change the point of identification of people from their religion (neither Christianity nor Islam) to their Tobelo ethnic identity. | Они считали, что воскрешение адата изменит точку отсчета идентификации людей от их религии (христианство или мусульманство) к этнической идентичности (тобело). |
Thailand's population consists of peoples who adhere to a diversity of religions, including Buddhism, Christianity, Islam, Bhrama, Sikh, Hindu, Kongjue, Shinto, Zen, etc. | В состав населения Таиланда входят народности, исповедующие разнообразные религии, включая буддизм, христианство, мусульманство, брахманизм, сикхизм, конжуизм, синтоизм, дзэн и пр. |
Although there was no written legislation stipulating that only six religions - Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism and Confucianism - were officially recognized in Indonesia, only those six religions were recognized on the national identity card. | Хотя в законодательстве Индонезии нет положений о том, что только шесть религий (мусульманство, протестантство, католичество, индуизм, буддизм и конфуцианство) пользуются в стране официальным признанием, для целей проставления в национальном удостоверении личности признаются только эти шесть религий. |
It appeared that Islam was the official religion and he would like to know whether a requirement of citizenship was being a Muslim. | Судя по всему, ислам является официальной религией, и ему хотелось бы знать, является ли мусульманство одним из требований для получения гражданства. |
1964 - Nation of Islam leader Elijah Muhammad officially gives boxing champion Cassius Clay the name Muhammad Ali. | 1964 - Чемпион мира по боксу Кассиус Клей принял мусульманство и взял другое имя - Мухаммед Али. |
After the release of?, the conservative Islamic Defenders Front (Front Pembela Islam, or FPI) demonstrated against the film, owing to its pluralist message. | После выхода фильма «?» на экраны, консервативный «Фронт защитников ислама» (индон. Front Pembela Islam) выступил против этого фильма из-за содержащегося в нём призыва к плюрализму... |
Thus, he was a strong supporter of the PKI's continued alliance with Sarekat Islam (SI), and was troubled when, while he was in exile, the PKI broke away from SI. | Таким образом он был сильным сторонником длительного союза PKI с Sarekat Islam, и был обеспокоен, когда, в то время как он был в изгнании, PKI разорвал связи с Sarekat Islam. |
Covering Islam: how the media and the experts determine how we see the rest of the world. | 1980 Освещение ислама: как медиа и эксперты определяют наше видение остальной части мира (Covering Islam: How the Media and the Experts Determine How We See the Rest of the World). |
Nur Islam Network (93.3FM/94.9FM) - Wholly devoted to teachings about Islam. | Nur Islam Network (93,3 FM/ 94,9 FM) - исламская радиостанция, выпускающая в эфир исключительно программы на тематику ислама. |
Shia Islam in South Africa Nurul Islam Mosque, a Mosque in the Cape established in 1844. | Здесь находится Мечеть Нурул Ислам (Nurul Islam Mosque), построенная в 1844 году. |
Three weeks later, it appeared that Hizbul Islam would sign a ceasefire with the Transitional Federal Government. | Через три недели выяснилось, что Хизбул-Ислам собирался подписать соглашение о перемирии с переходным федеральным правительством. |
Those numbers have increased now that the militia is part of Hizbul Islam. | Теперь, когда ополченцы вошли в состав группировки «Хизбул-ислам», число детей увеличилось. |
In December 2010, following the absorption of Hisbul Islam, Al Shabaab became the dominant armed non-State actor. | В декабре 2010 года, после поглощения повстанческой группы «Хизбул-ислам», движение Аш-Шабааб стало основной негосударственной вооруженной стороной. |
Soon after Hizbul Islam was forced to surrender Luq town to al-Shabaab after which it was announced that Hizbul Islam would merge with al-Shabaab. | Вскоре после того, как Хизбул-Ислам был вынужден сдать город Лук Аш-Шабаабу, после чего было объявлено, что Хизбул-Ислам будет сливаться с Аш-Шабаабом. |
The insurgent group Hizbul Islam reportedly had 30 persons dedicated to recruiting children and the group is estimated to have around 500 active child soldiers. | Как сообщается, в повстанческой группе «Хизбул-ислам» действует 30 человек, которые занимаются исключительно вербовкой детей, а в рядах группы, по оценкам, активно действует порядка 500 детей-солдат. |
President Islam Karimov held a press conference for foreign and local media in connection with the events in Andijan. | В Ташкенте состоялось совместное заседание Законодательной палаты и Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |
President of Uzbekistan Islam Karimov signed a decree on 24 March on awarding the participants of the war... | С 1 по 3 июля в Ташкенте во Дворце "Навруз" прошла 6-я международная специализированная выставка... |
President of Uzbekistan Islam Karimov arrived on a state visit to the capital of South Korea Seoul on 10 February. | Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев 10 июня прибыл в нашу страну для участия в очередном заседании Совета глав государств Шанхайской организации сотрудничества, которое состоится в Ташкенте. |
President of Uzbekistan Islam Karimov signed decrees on 1 March on appointing the new minister of higher and specialized secondary education, as well as chairmen of the State Demonopolization Committee and the State Property Committee. | 28-29 августа в городе Ташкенте состоялось третье пленарное заседание Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан. На нем присутствовали приглашенные члены Кабинета Министров, руководители министерств и ведомств, представители средств массовой информации. |
President of Uzbekistan Islam Karimov arrived on an official visit to Ashgabat on 13 December on the invitation of the President of Turkmenistan Gurbanguli Berdimuhamedov. | Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон 10 июня прибыл в нашу страну для участия в очередном заседании Совета глав государств Шанхайской организации сотрудничества, которое состоится в Ташкенте. |