He said, Naif, Islam and cartoon? | Он говорит: Наиф, ислам и комикс? |
Different projects to facilitate intercultural understanding, such as guidelines for educators to address Islamophobia and a new volume in the UNESCO series of General and Regional Histories, entitled Islam in the World Today, have been implemented. | Был реализован ряд различных проектов содействия достижению взаимопонимания между разными культурами, таких как разработка руководящих пособий для просветителей по вопросам борьбы с исламофобией и выпуск нового тома в издаваемой ЮНЕСКО серии трудов по всеобщей и региональной истории, озаглавленного "Ислам в современном мире". |
Islam guarantees freedom of thought, conscience and religion by recognizing every person's right to choose the faith which his mind and conscience deem best, without any compulsion, in accordance with the words of Almighty God: There is no compulsion in religion. | Ислам гарантирует свободу мысли, совести и религии, признавая за каждым право выбирать без какого-либо принуждения веру, которая, по его мнению и убеждению, является наилучшей согласно изречению всемогущего Аллаха: Нет принуждения в религии. |
IRPP added that the government actively encourages the conversion of minority faiths to Islam, while simultaneously denying the ability of minority faiths to proselytise. | IRPP далее сообщил, что правительство активно поощряет обращение верующих, которые исповедуют другие религии, в ислам, при этом лишая эти менее крупные церкви возможности заниматься прозелитизмом. |
Dr. Tourabi, the Chairman of the Sudanese parliament, believes that Islam is not just a religion but an entire civilization, a way of life which touches on all aspects of existence and cannot be contained within the narrow confines of places of worship. | Председатель парламента Судана доктор Тураби считает, что ислам - это не только религия, но и целая культура, способ существования, охватывающий все аспекты жизни, и что сфера его распространения не может быть ограничена узкими рамками мест отправления культа. |
The man to be interviewed is a hero of Islam. | Он исламский герой, парень, с которым будет интервью. |
During those years, Azerbaijan had joined different international institutions (IMF, World Bank, EBRD, Islam Development Bank, Asian Development Bank). | За эти годы Азербайджан присоединился к различным международным организациям (МВФ, Всемирный Банк, ЕБРР, Исламский Банк Развития, Азиатский Банк Развития). |
After the conference, the university released a statement asserting that there is no connection between FGM and Islam. | После этой конференции Исламский университет сделал заявление о том, что никакой связи между КЖО и исламом нет. |
For shattering the dreams of those peoples would vindicate the fanatics who have not stopped pitting Islam against the West by stirring up hatred and violence everywhere. | Если мечты этих народов будут разрушены, то тем самым будут оправданы действия фанатиков, которые не отказались от попыток настроить исламский мир против Запада, разжигая повсюду ненависть и насилие. |
In 1937, despite poor relations between the NU and Muhammidayah, the two organizations established the Supreme Islamic Council of Indonesia (Indonesian: Majlis Islam A'laa Indonesia, MIAI) as a discussion forum. | В 1937 году, несмотря на плохие отношения между Нахдатул Улама и Мухаммадией, две организации создали дискуссионный форум - Верховный исламский совет Индонезии (индон. |
Maybe I don't want to be a proud daughter in the Nation of Islam. | Может, я не хочу быть гордой дочерью Исламской нации. |
Considering the role of Mosques in consolidating solidarity among the Islamic Ummah and its importance as meeting places of Muslims from the dawn of Islam; | принимая во внимание роль мечетей в укреплении солидарности исламской уммы и их значение со времени зарождения ислама в качестве мест встречи мусульман, |
149.1. Introducing the model of a moderate and balanced family with its ideal characteristics in Islam. | 149.1 Введение модели идеальной исламской семьи, основанной на принципах умеренности и сбалансированности; |
Having considered the report of the OIC Secretary-General on the role of Information and Communication in enhancing the just causes of the Islamic Ummah and highlighting the true image of Islam and of the report of the OIC institutions active in the field of information; | рассмотрев доклад Генерального секретаря ОИК о роли информации и коммуникации в пропаганде справедливого дела исламской уммы и освещении истинного образа ислама, а также доклад учреждений ОИК, активно работающих в области информации, |
The Special Rapporteur naturally intends to continue this process with other religions such as Islam, Judaism, non-Catholic Christianity, Buddhism, Hinduism and others. | Специальный докладчик продолжает свой диалог с Исламской Республикой Иран в целях наблюдения за осуществлением рекомендаций, сформулированных во время визита Специального докладчика в эту страну. |
The United Nations, in its endeavour to promote religious multiculturalism, should appeal to the larger membership to deter and discourage antagonism and discrimination against Islam and Muslim peoples. | Организации Объединенных Наций в ее стремлении развивать религиозную многокультурность следует обратиться ко всем своим членам с призывом сдерживать и пресекать антагонизм и дискриминацию в отношении ислама и мусульман. |
In 1987, Rami began using a public access Swedish radio station to broadcast Radio Islam, ostensibly a public relations program for Sweden's Muslims. | В 1987 году Ахмед Рами начал выступать на шведской радиостанции в передаче «Радио Ислам» для связей с общественностью в программе для мусульман Швеции. |
Most of the Muslim representatives stressed that their community's situation in the religious sphere was satisfactory compared with that of Muslim minorities in other countries, and even with the position of Muslims living in countries where Islam was the majority religion. | Большинство представителей мусульманской религии отметили удовлетворительное положение их общины по сравнению с положением мусульманского меньшинства в других странах или с положением мусульман в странах, где ислам является главенствующей религией. |
Poetically, he attacks Muslim men's masculinity and sense of honor for not defending Islam. | Поэтически он воздействует на чувства мужественности и гордости мусульман, которые не защищают ислам. |
Both conservative traditionalists and radical fundamentalists were drawn to political activism and came to regard the modern state as a means to liberate Muslims from foreign domination and to re-Islamicize society through a revival of Islam's original norms. | И консервативные традиционалисты, и радикальные фундаменталисты были политически активными и стали рассматривать современное государство как средство освобождения мусульман от иностранного доминирования и ре-исламизирования общества путем возрождения подлинных норм Ислама. |
His Excellency further declared that Muslims reject the misrepresentations of Islam, such as those made by movements like Taliban and Al-Qaeda. | Его Превосходительство далее заявил, что мусульмане отвергают искажения ислама, подобные тем, которые были допущены движениями "Талибан" и "Аль-Каеда". |
The belief that the other's religion is not Islam, and its followers not Muslim, has underpinned internecine wars in which millions have died - and continue to die. | Вера в то, что религия другого течения - не ислам, а его последователи - не мусульмане, стала движущей силой междоусобных войн, в которых погибли - и продолжают гибнуть - миллионы людей. |
He expressed his regret in connection with the fact that many Muslims saw an act of slander in these drawings and expressed the deep respect of the Danish State towards such an important religion as Islam. | Он выразил свое сожаление в связи с тем, что многие мусульмане увидели в этих рисунках акт клеветы, и выразил глубокое уважение датского государства к такой значительной религии, как ислам. |
Not only was the depiction of Muslims negative, it was often openly hostile: Islam was portrayed as obscurantism, Muslims were described as fanatics, and all initiatives undertaken by Muslims was considered dubious. | Отношение к мусульманам не просто отрицательное, но и зачастую открыто враждебное: ислам изображается как обскурантизм, а мусульмане - как фанатики, и все инициативы, с которыми выступают мусульмане, ставятся под сомнение. |
Rejecting the idea that Muslims can truly be English, the EDL presents Islam as an intolerant, primitive threat seeking to take over Western society. | Отрицая идею, что мусульмане могут быть англичанами, EDL описывает ислам как нетерпимую, примитивную угрозу западному обществу. |
People professing a particular religion such as Judaism or Islam were not classified as having a separate nationality. | Лица, исповедующие ту или иную религию, в том числе иудаизм и мусульманство, не классифицируются как лица особой национальности. |
The government maintains control over Islam by controlling and financing the Muslim Board of Uzbekistan, which monitors the content of sermons and published Islamic materials, stopping some publications entirely. | Правительство контролирует мусульманство, возглавляя и финансируя Мусульманский совет Узбекистана, который следит за содержанием проповедей и публикацией исламских материалов, полностью запрещая отдельные публикации. |
Thailand's population consists of peoples who adhere to a diversity of religions, including Buddhism, Christianity, Islam, Bhrama, Sikh, Hindu, Kongjue, Shinto, Zen, etc. | В состав населения Таиланда входят народности, исповедующие разнообразные религии, включая буддизм, христианство, мусульманство, брахманизм, сикхизм, конжуизм, синтоизм, дзэн и пр. |
(b) Islam: Chad, Egypt, Saudi Arabia, Tajikistan, United Kingdom, Yemen; | Ь) мусульманство: Египет, Йемен, Саудовская Аравия, Соединенное Королевство, Таджикистан, Чад; |
You damage Islam and Muslims. | Ты разрушаешь Ислам и Мусульманство. |
The Oxford Dictionary of Islam states that the general improvement of the status of Arab women included prohibition of female infanticide and recognizing women's full personhood. | Оксфордский словарь по исламу Dictionary of Islam пишет, что с возникновением ислама в арабском обществе произошло улучшение положения женщин, включая запрет на убийство новорождённых девочек и признание женщины в полной мере личностью. |
Reason, Freedom and Democracy in Islam, Essential writings of Adbolkarim Soroush, translated, edited with a critical introduction by M. Sadri and A. Sadri, Oxford 2000. | Разум, свобода и демократия в Исламе: Избранные сочинения Абдолькарима Соруша/ Reason, Freedom and Democracy in Islam, Essential writings of Adbolkarim Soroush, translated, edited with a critical introduction by M. Sadri and A. Sadri, Oxford 2000 (на английском языке). |
Thus, he was a strong supporter of the PKI's continued alliance with Sarekat Islam (SI), and was troubled when, while he was in exile, the PKI broke away from SI. | Таким образом он был сильным сторонником длительного союза PKI с Sarekat Islam, и был обеспокоен, когда, в то время как он был в изгнании, PKI разорвал связи с Sarekat Islam. |
Booth appeared at the Islam Channel's Global Peace and Unity event on 23 October 2010, wearing a hijab, stating: "My name is Lauren Booth, and I am a Muslim." | 23 октября 2010 года она появилась в эфире канала Islam Channel в широком мусульманском платье и хиджабе, объявив: «Меня зовут Лорен Бут, и я - мусульманка». |
The book was translated into English in 2007 with the titles Atheist Manifesto: The Case Against Christianity, Judaism, and Islam and In Defence of Atheism: The Case Against Christianity, Judaism and Islam. | Книга была переведена на английский язык в 2007 году под названиями «Atheist Manifesto: The Case Against Christianity, Judaism, and Islam» и «In Defence of Atheism: The Case Against Christianity, Judaism and Islam», а также в 2010 году на украинский. |
In December 2010, following the absorption of Hisbul Islam, Al Shabaab became the dominant armed non-State actor. | В декабре 2010 года, после поглощения повстанческой группы «Хизбул-ислам», движение Аш-Шабааб стало основной негосударственной вооруженной стороной. |
Aweys said that Indo Ade and the others from the press conference should form their own group instead of doing what he described as trying to destroy Hizbul Islam. | Авейс сказал, что Индо Аде и другие участники пресс-конференции должны сформировать свою собственную группировку вместо того, чтобы как он назвал «пытаться развалить Хизбул-Ислам». |
Before its defection to the Hizbul Islam, the freelance KM60 militia, aligned to the Transitional Federal Government, also had about 50 children in its ranks. | Прежде чем связанная с переходным федеральным правительством ополченская группировка «КМ60» перешла в стан группировки «Хизбул-ислам», в ее рядах также насчитывалось около 50 детей. |
Soon after Hizbul Islam was forced to surrender Luq town to al-Shabaab after which it was announced that Hizbul Islam would merge with al-Shabaab. | Вскоре после того, как Хизбул-Ислам был вынужден сдать город Лук Аш-Шабаабу, после чего было объявлено, что Хизбул-Ислам будет сливаться с Аш-Шабаабом. |
The relations of the Federal Government of Somalia with such individuals have coincided with negotiations, in part facilitated by Qatar, between the Government and elements of Hizbul Islam and Al-Shabaab that are related to this spoiler network. | Контакты между федеральным правительством Сомали и этими лицами были установлены во время переговоров, организованных отчасти при содействии Катара, между правительством и элементами «Хизбул-ислам» и «Аш-Шабааб», причастными к подрывной деятельности этой сети. |
President Islam Karimov held a press conference for foreign and local media in connection with the events in Andijan. | В Ташкенте состоялось совместное заседание Законодательной палаты и Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |
President of Uzbekistan Islam Karimov arrived on a state visit to the capital of South Korea Seoul on 10 February. | Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев 10 июня прибыл в нашу страну для участия в очередном заседании Совета глав государств Шанхайской организации сотрудничества, которое состоится в Ташкенте. |
President of Uzbekistan Islam Karimov signed a decree on 5 July on awarding representatives of the public, as well as state and social organizations of Andijan reigon, who helped in providing humanitarian assistance to the victims of the tragic events in south Kyrgyzstan. | В Ташкенте состоялось собрание актива, посвященное итогам социально-экономического развития столицы в первом полугодии и обеспечению выполнения важнейших приоритетных задач программы социально-экономического развития страны в 2010 году. Вел собрание хоким города Ташкента А.Тухтаев. |
President of Uzbekistan Islam Karimov signed a resolution on 27 January on the State Program "Year of harmoniously developed generation"... | 27 июля в Ташкенте прошла встреча, посвященная обсуждению проекта изменений и дополнений... |
President of Uzbekistan Islam Karimov arrived on an official visit to Ashgabat on 13 December on the invitation of the President of Turkmenistan Gurbanguli Berdimuhamedov. | Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон 10 июня прибыл в нашу страну для участия в очередном заседании Совета глав государств Шанхайской организации сотрудничества, которое состоится в Ташкенте. |