Traditional religions are followed by a majority of the population, although Islam has some influence in the north and some 25 per cent of the population are Christians. |
Основная масса населения придерживается традиционных верований, хотя ислам в некоторой степени распространен на севере и приблизительно 25% населения исповедуют христианство. |
With reference to the Berbers, there was no ethnic minority problem, because Berbers were Muslim, and Islam was based on absolute fraternity among all Muslims. |
Что касается берберов, то в стране нет проблемы этнического меньшинства, поскольку берберы являются мусульманами, а ислам основан на абсолютном братстве между всеми мусульманами. |
Islam's part in the deal must include a guarantee of human rights and civil liberties, improvement in women's status, and realistic policies to stem the Islamic world's demographic explosion. |
Со своей стороны ислам должен гарантировать соблюдение прав человека и гражданских свобод, улучшение статуса женщин и реалистичную политику сдерживания демографического взрыва в исламском мире. |
Its national education curriculum prescribed that the three major religions in Thailand - Buddhism, Christianity and Islam - should be studied at all levels of education, with due regard to the age of students. |
Именно поэтому в системе образования Таиланда предусматривается изучение трех основных религий (буддизм, христианство и ислам) на всех уровнях обучения с учетом возраста учащихся. |
The involvement of extremist religious parties in Bangladesh politics and the use of Islam as a stepping stone to power has led to the adoption of a similar strategy by other political parties. |
Интеграция в политику Бангладеш экстремистских религиозных партий, использующих ислам в качестве инструмента для захвата власти, привела к разработке аналогичной стратегии и другими политическими партиями. |
"Islam, the great heavenly religion which was revealed to mankind about 14 centuries ago, promotes peace, tolerance and cooperation among all human beings. |
Ислам, великая божественная религия, которая была открыта человечеству примерно 14 веков тому назад, выступает за мир, терпимость и сотрудничество между всеми людьми. |
This hostility could even be translated into acts of violence during certain international events, such as the Gulf War, which were immediately interpreted by extremists as attacks by the West against Islam. |
Такая враждебность могла даже перерасти в акты насилия во время некоторых международных событий, таких как война в Персидском заливе, которые немедленно интерпретировались экстремистами как посягательство Запада на ислам. |
Such involvement on the part of religious leaders is particularly important, since Islam, Mali's majority religion by far, had until then been considered - wrongly - to be obstructing the fight against AIDS. |
Участие религиозных лидеров тем более важно, что ислам, в основном занимающий господствующее положение в стране, до сих пор неправомерно считался препятствием на пути этой борьбы. |
The right to freedom of expression and opinion included the right to assess, to analyse, to criticize, and to investigate all religions, including Islam. |
Право на свободу слова и выражения включает право на рассмотрение, анализ, критику и исследование всех религий, включая ислам. |
Incidentally, it should come as no surprise that in a country where 99 per cent of the population was Muslim, the Constitution should enshrine Islam as the State religion. |
Между прочим, никого не должен удивлять тот факт, что в стране, где мусульманами являются 99% населения, Конституция провозглашает ислам государственной религией. |
We also hope that a practical contribution in this area can be made by the implementation of the initiative put forward by Islamic religious leaders from the Russian Federation to organize an international conference entitled "Islam against terrorism" in Moscow. |
Надеемся также, что практический вклад в работу на этом направлении внесет реализация инициативы исламских религиозных деятелей России о проведении в Москве международной конференции на тему «Ислам против терроризма». |
Mr. Islam said that his country's criminal justice system imposed the death penalty only for the most brutal and heinous crimes, and subject to provisions designed to avoid any miscarriages of justice. |
Г-н Ислам говорит, что, согласно системе уголовного правосудия Бангладеш, смертной казнью караются лишь наиболее варварские и чудовищные преступления, а сам механизм системы исключает возможность судебных ошибок. |
The last of these was Islam, which spread as a religion, philosophy and tolerant ideology not only for the peoples there but also for many areas of the world. |
Последней из них был ислам, который распространился в качестве религии, философии и идеологии терпимости не только среди народов этого региона, но и во многих уголках мира. |
In Sri Lanka, four of the great religions of the world - Buddhism, Hinduism, Islam and Christianity - coexist, and have coexisted for many centuries, in constructive harmony. |
В Шри-Ланке сосуществуют четыре великие мировые религии - буддизм, индуизм, ислам и христианство, и они сосуществовали на протяжении многих столетий в конструктивном согласии. |
In this regard we are grateful to President George W. Bush and other world leaders for categorically rejecting the stereotyping and association of Islam and Muslims with terrorism. |
В этой связи мы благодарны президенту Джорджу Бушу и другим мировым лидерам, которые категорически отвергли стереотипы и попытки отождествить ислам и мусульман с терроризмом. |
Ms. Mahmuda Islam said there was a quota system for women at local government level: one third of the seats were reserved for women, who were directly elected. |
Г-жа Махмуда Ислам говорит о наличии системы квот для женщин на уровне местных органов управления: одна треть мест зарезервирована за женщинами, которые избираются прямым путем. |
Thus, article 2 of the Kuwaiti Constitution provides that: 'The State religion is Islam and the Sharia one of the main sources of legislation'. |
Так, в статье 2 Конституции Кувейта говорится, что "государственной религией является ислам, а шариат - один из главных источников законодательства". |
By letter dated 6 July 1999, the Special Rapporteur advised the Government that she had received reports that two Coptic Christian women had been kidnapped, forcibly converted to Islam and to marry. |
Письмом от 6 июля 1999 года Специальный докладчик сообщила правительству, что ею получены сообщения, согласно которым две коптские христианки были похищены, принуждены принять ислам и выйти замуж. |
Moreover, contrary to what many believed, Islam was characterized by a continual process of flux and change, providing a context for helpful interpretations of the shariah that in certain countries had let to developments in important areas of social life. |
Более того в противоположность широко распространенному мнению ислам характеризуется постоянным процессом движения и изменений, предоставляя условия, содействующие толкованию шариата, которые в определенных странах привели к важному продвижению по значимым областям общественной жизни. |
In particular, one may note that a number of Islamophobic statements have been falsely claimed to be scientific or scholarly, in order to give intellectual clout to arguments that link Islam to violence and terrorism. |
В частности, нельзя не отметить, что ряду исламофобных заявлений необоснованно приписывают научный или академический характер, с тем чтобы придать интеллектуальную весомость аргументам, увязывающим ислам с насилием и терроризмом. |
For example, the OIC said in its statement that "Islam is frequently and wrongly associated with human rights violations and terrorism." |
Например, согласно заявления ОИК, «ислам часто и ошибочно связывается с нарушениями прав человека и терроризмом». |
Indeed, contrary to what some commentators have written, it wasn't cowardly liberals who hounded Hirsi Ali out of the country because of her politically incorrect views about Islam. |
Действительно, вопреки тому, что писали некоторые комментаторы, не трусливые либералы выжили Хирши Али из страны из-за ее политически некорректных взглядов на ислам. |
The signs of cooperation have been clear: increasing use of Arabic, rather than French, discussions that incorporate real knowledge of Islamic scripture, and recognition that Islam remains distinct from traditional practices. |
Признаки сотрудничества налицо: большее использование арабского, нежели французского языков, дискуссии, включающие реальное знание священных текстов ислама и признание того, что ислам отличается от традиционных обычаев. |
Now that the ideological enemy, embodied for several decades in the communist ideology, has disappeared, they have chosen Islam as their new alternative adversary. |
Сейчас, когда идеологический враг, на протяжении нескольких десятилетий воплощавшийся в коммунистической идеологии, исчез, они избрали ислам в качестве нового альтернативного врага. |
A quarter of the world's population is Muslim, from Africa to the Middle East to Asia and to the United States, where Islam is one of our fastest growing faiths. |
Четверть населения мира - мусульмане, от Африки до Ближнего Востока, Азии и Соединенных Штатов Америки, где ислам является одной из самых быстро растущих религий. |