To demonstrate that it is wrong to associate Islam with terrorism, the OIC might begin to compile statistics on the religious affiliations of those who engage in terrorism. |
Для того, чтобы продемонстрировать ошибочность мнений, связывающих ислам с терроризмом, ОИК может начать собирать статистические данные о религиозной принадлежности тех, кто занимается террористической деятельностью. |
But the West will also have to recognize that conflicts with a potent cultural and religious component are simply not susceptible to a military solution - a realization that points toward ending the ostracism of political Islam - Hamas and Hezbollah, for example. |
Кроме того, Запад должен признать, что конфликты, основанные на мощном культурном и религиозном элементе, невозможно разрешить простыми военными действиями, - понимание, которое указывает путь к прекращению гонений на политический ислам, например движения «Хамас» и «Хезболла». |
But the Islam they promoted was not backward looking; instead, it sought to shape a modernizing economic policy that took note of Muslim sensibilities. |
Но пропагандируемый ими ислам не призывал к возвращению в прошлое, а наоборот служил орудием формирования модернизирующей экономической политики, принимающей во внимание особенности мусульманского общества. |
The authorities had undertaken an active policy of prosecution of all forms of racism, as evidenced by the recent conviction of Ms. Tatiana Suskin, who had drawn a poster defaming Islam. |
Власти проводят активную политику в целях судебного преследования любых действий, представляющих собой проявления расизма, о чем свидетельствует вынесенный недавно приговор г-же Татьяне Сускин, которая нарисовала плакат, порочащий ислам. |
The genetic memory of the Azerbaijani people, which preserves in its consciousness its experience of three religions Zoroastrianism, Christianity and Islam is also an important factor for the establishment of balanced, organic, intercultural communications, both in Azerbaijan and in the international arena. |
Генетическая память азербайджанского народа, хранящая в своем сознании этапы прохождения через три религии - зороастризм, христианство и ислам - также является немаловажным фактором для построения сбалансированных органичных межкультурных коммуникаций как внутри самой страны, так и на международной арене. |
Consequently, more than 500 fighters from Al-Shabaab and Hizbul Islam, including seven Al-Shabaab field commanders, have defected to the Transitional Federal Government. |
Благодаря этому свыше 500 боевиков из группировок «Аш-Шабааб» и «Хизбул Ислам», включая семь полевых командиров «Аш-Шабааб», перешли на сторону переходного федерального правительства. |
By November 2009, Hizbul Islam had effectively been reduced to two of its constituent parts: ARS-A and SIF - both of them comprising militias drawn from the smaller Hawiye sub-clans - and its area of operations confined to Mogadishu, Afgooye and parts of the Hiraan region. |
К ноябрю 2009 года в составе «Хизбул Ислам» остались лишь АНОС-А и СИФ, при этом оба этих компонента состояли из вооруженных ополчений небольших подкланов клана Хавийе, а район их действия ограничивался пределами Могадишо, Афгуйе и некоторыми частями области Хиран. |
Aweys chose to remain independent, and by early 2010 Hizbul Islam had become of only marginal relevance to the broader struggle for power in southern Somalia. |
Авейс предпочел остаться независимым, и к началу 2010 года «Хизбул Ислам» перестала играть какую-либо значимую роль в борьбе за власть в южной части Сомали. |
Early in April 2009, African Union intelligence sources further reported that Adaani was "raising a militia composed of members of the Warsengeli clan to fight the government with Hizbul Islam". |
В начале апреля 2009 года источники разведслужб Африканского союза сообщали также, что Адани «собирается мобилизовать вооруженные отряды в составе представителей подклана Варсенгели для борьбы в правительством вместе с отрядами «Хизбул Ислам». |
Some may have the world believe that Almighty God Himself, the merciful, grants a licence to kill; but that is not our understanding of Islam. |
Некоторые, возможно, хотят заставить мир поверить в то, что сам Господь Всемогущий, всемилостивый, дает право на убийство, но мы понимаем ислам иначе. |
The case summarized below was reported to the Working Group as follows: Dr. Islam Subhy Abd al-Latif Atiyah al-Maziny, born on 21 October 1971, is a well known physician and a prestigious writer, resident at Al Gharbiyah. |
Дело, вкратце изложенное ниже, было доведено до сведения Рабочей группы в следующем виде: доктор Ислам Субхи Абд аль-Латиф Атийя аль-Мазини, родившийся 21 октября 1971 года, является известным врачом и авторитетным писателем, проживающим в Аль-Гарбии. |
Muslim women have since been appointed to the Islamic Religious Council of Singapore or Majlis Ugama Islam Singapura (MUIS) and the Appeal Board. |
После этого женщины-мусульманки назначались в Исламский религиозный совет Сингапура, или "Меджлис угама ислам Сингапура" (МУИС), и в Кассационный совет. |
Media houses in Mogadishu were caught between orders from Hizbul Islam, which directed all radio stations to stop playing music, and instructions from the Banadir administration of the Transitional Federal Government, which urged radio stations to continue their operations as usual. |
Средства массовой информации в Могадишо оказались перед выбором между противоречивыми распоряжениями движения «Хизбул Ислам», которое приказало всем радиостанциям прекратить передавать музыку, и администрацией переходного федерального правительства Банадира, которая призвала все радиостанции продолжать обычное вещание. |
In July 2009, the Dove World Outreach Centre church in Gainesville, United States of America, reportedly posted a sign that read "Islam is of the Devil" on its front lawn. |
В июле 2009 года независимая церковь "Дав" Всемирного информационного центра в городе Гейнсвилле (Соединенные Штаты Америки), согласно сообщениям, установила перед своим зданием щит с надписью: "Ислам - от дьявола". |
Sharia law was based on the principles of justice, equality and dignity; the lies propagated by some claiming that Islam suppressed freedoms and oppressed women were desperate attempts to mask the truth and spread hatred. |
Законы шариата основываются на принципах справедливости, равенства и достоинства; распространяемые кое-кем лживые утверждения о том, что ислам подавляет свободы и угнетает женщин, являются не чем иным, как безнадежными попытками скрыть правду и посеять ненависть. |
Even if modern forms of islamophobia are related to post-Soviet political independence developments in the Caucasus, particularly in Chechnya, Islam, as other non-Orthodox religions and spiritual practices, were long persecuted and repressed in the Soviet Union. |
Даже если современные формы исламофобии связаны с наблюдавшимися в постсоветское время устремлениями в сторону политической независимости на Кавказе, особенно в Чечне, ислам, как и другие неправославные религиозные и духовные воззрения, в течение долгого времени преследовались и подавлялись в Советском Союзе. |
It is a country in which the two major world religions, Christianity and Islam, embrace and accommodate each other as a unique, or rare, example of interreligious cooperation and understanding. |
Это страна, в которой прекрасно уживаются две из основных мировых религий, христианство и ислам, являя собой если не уникальный, то редкий, пример межрелигиозного сотрудничества и взаимопонимания. |
Over fourteen centuries ago, Islam took up the cause of defending human rights, bearing witness to the honour bestowed by God on His creation by promoting His sublime message throughout the world, regardless of culture, creed or colour. |
Более 14 веков назад ислам подхватил знамя борьбы за права человека, выступив в качестве поборника высокой чести, возложенной Всевышним на человечество путем распространения его благородных идей во всем мире независимо от культуры, веры или цвета кожи. |
Christianity and Islam were introduced into Ethiopia during 300 A.D and 700 A.D. respectively. |
Христианство и ислам проникли в Эфиопию в 300х и 700х годах нашей эры, соответственно. |
Mr. Elshakshuki (Libyan Arab Jamahiriya) said that his country condemned the defamation of religions, especially the actions that had been taken to target Islam in recent years. |
Г-н Эш-Шакшуки (Ливийская Арабская Джамахирия) говорит, что его страна осуждает клеветнические выпады против религий, и в частности акции, мишенью для которых в последние годы стал ислам. |
This was in the context of the effort to combat the defamation of religions in the wake of the publication by a Danish newspaper of drawings that defamed Islam and its symbols (see annex 6). |
Этот призыв прозвучал в контексте усилий по борьбе с дискредитацией религий, которые были предприняты после опубликования одной из датских газет рисунков, порочащих ислам и его символы (см. приложение 6). |
In this context, civilizations and religions, such as Islam, are the particular target of imperialist propaganda in order to discredit and even demonize them; Cuba firmly rejects this. |
В этих условиях такие цивилизации и религии, как ислам, в особой степени оказываются подверженными империалистической пропаганде, преследующей цель их дискредитации, вплоть до их «демонизации», против чего решительно выступает Куба. |
The political, demographic and economic importance of countries and nations with a strong Muslim identity, combined with the climate of increasing hostility to Islam around the world, is precipitating a clash of civilizations and religions. |
Важная политическая, демографическая и экономическая роль стран и народов, преобладающим аспектом самобытности которых является ислам, усиливает динамику углубления конфликта между цивилизациями и религиями на фоне любого значительного нарастания исламофобии в мире. |
The tolerance enjoyed by these groups is reinforced by the call for priority to be given to the fight against terrorism and to the ostracism for security reasons of non-nationals, immigrants, asylum-seekers and the believers of minority religions like Islam. |
Терпимость, которой пользуются сейчас эти группы, поощряется своеобразным толкованием приоритетности борьбы против терроризма и "охранительным" остракизмом в отношении неграждан, иммигрантов, просителей убежища и последователей таких миноритарных религий, как ислам. |
Finally, opposition to the process of social multiculturalization resulting essentially from migratory trends, is reflected in the construction of identities that, among other things, reduce the European identity to Christianity and exclude Islam. |
И наконец, неприятие процесса формирования многокультурных обществ, который был вызван, в частности, миграционной динамикой, проявляется в концепциях идентитета, которые между тем сводят европейскую самобытность до уровня христианства и полностью исключают ислам. |