A careful study of the world's 47 Muslim-majority states, however, shows that Islam and democracy can and do co-exist. |
Тщательное исследование 47 государств, в которых большинство населения составляют мусульмане, показывает однако, что Ислам и демократия могут сосуществовать и сосуществуют. |
To claim that Islam is incompatible with human rights is to consider it a civilization too hidebound to change. |
Утверждать, что ислам не совместим с правами человека - это все равно, что считать его слишком закоснелой цивилизацией, не способной на изменения. |
Nor is the claim that Islam is intrinsically inimical to innovation viable, because Muslim civilization has contributed mightily to science and art throughout history. |
Не имеют под собой почву и утверждения, что ислам по своей сути враждебен новаторству, потому что на протяжении истории мусульманская цивилизация внесла значительный вклад в науку и искусство. |
Embodying high moral and humanitarian principles, Islam has always played a unifying role, and has synthesized millenniums of experience in the spiritual development of our people. |
Возрождена священная религия наших отцов и дедов - ислам, неся в себе высоко нравственные и гуманистические принципы, она во все времена играла объединяющую роль, синтезировала тысячелетний опыт духовного становления нашего народа. |
The security situation in southern and central Somalia remains fragile, however, and the impact of the merger between Al-Shabaab and Hizbul Islam is still unknown. |
Тем не менее ситуация в плане безопасности в южных и центральных районах Сомали остается нестабильной, и до сих пор непонятно, каковы будут последствия объединения группировки «Аш-Шабааб» с группировкой «Хизбул Ислам». |
Early in February 2010, led by Hizbul Islam Deputy Chairman Hassan Abdillahi Hirsi "Turki", this Raas Kaambooni splinter group declared it had merged with Al-Shabaab. |
В начале февраля 2010 года эта отколовшаяся группа, которую возглавил заместитель председателя «Хизбул Ислам» Хасан Абдилахи Хирси «Турки», объявила о своем присоединении к «Аш-Шабааб». |
Aweys and four other individuals travelled from Asmara to Mogadishu, landing at K50 airport south-west of the city, where they were met by other Hizbul Islam leaders and supporters. |
Авейс и четверо его спутников вылетели из Асмэры в Могадишо и приземлились в аэропорту К50, расположенном к юго-западу от города, где их встречали другие руководители «Хизбул Ислам» и их сторонники. |
Several key Shabaab and Hizbul Islam leaders, as well as a growing number of their foot soldiers, have lived abroad and retain active linkages to their host countries. |
Ряд ключевых лидеров «Шабааб» и «Хизбул Ислам», а также значительное число рядовых членов этих группировок раньше проживали в других странах и сохраняют тесные связи с этими странами. |
From 19 to 21 June 2009, fighting erupted in Karaan between the Transitional Federal Government and the combined opposition forces of Al-Shabaab and Hizbul Islam. |
В период с 19 по 21 июня 2009 года в районе Караан вспыхнули столкновения между войсками переходного федерального правительства и объединенными силами оппозиционных группировок «Аш-Шабааб» и «Хизбул Ислам». |
As government forces fell back from the area, Al-Shabaab and Hizbul Islam fighters together surrounded the Deeqa-SAACID compound and Enow's warehouse, which by then contained approximately $5 million worth of food aid. |
Когда войска переходного федерального правительства отступили из этого района, боевики «Аш-Шабааб» и «Хизбул Ислам» вместе окружили комплекс «Деека»-СААСИД и склад Эноу, где к тому времени находилось большое количество продовольственной помощи на сумму около 5 млн. долл. США. |
Mr. Islam (Bangladesh) asked what the GCO was doing to develop indicators for Goal 8 of the MDGs, on a global partnership for development. |
Г-н Ислам (Бангладеш) спрашивает, какие меры принимаются Бюро по «Глобальному договору» в целях выработки показателей достижения цели 8 ЦРТ - формирования глобального партнерства в целях развития. |
One Tunisian option has been to solidify the pillars of our national culture, which are firmly based on Islam and its values of tolerance. |
В этой связи один из способов действий, который избрал Тунис, заключается в укреплении основ нашей национальной культуры с твердой опорой на ислам и заложенные в нем ценности терпимости. |
CSW noted that under current legislation, Dalits who convert to Christianity or Islam lose their Scheduled Caste status, and consequently their eligibility for the affirmative action-style system of reservation. |
МОХС отметила, что согласно нынешнему законодательству далиты, переходящие в христианство или ислам, теряют свой статус представителей зарегистрированных каст и, соответственно - право на компактное проживание в указанных районах, основанное на принципе позитивных действий. |
They said several times that Islam was against enforced compliance of any kind and that accusations of Islamization of the south, application of the Shariah to non-Muslims, circumcisions, forced or induced conversions and slavery were therefore quite unfounded. |
Неоднократно подчеркивалось, что ислам не допускает никакого принуждения, поэтому утверждения об исламизации юга, распространении законов шариата на немусульманское население, обрезаниях, принудительном обращении или склонении к переходу в ислам и рабстве беспочвенны. |
Participation in the first philosophical conference in Garyounes University, including a research paper entitled "Criticism of Sadek Nahyoum of scholars' methodologies: Islam against Islam - Islam in families as a model", 2006 |
2006 год: участие в первой философской конференции в Гариунском университете, включающее выступление с научным докладом на тему "Критика Садеком Нахиумом теологических учений: ислам против ислама - ислам в семьях как модель" |
The President: I now give the floor to the representative of Bangladesh. Mr. Islam: I am delivering this statement on behalf of my Ambassador, who has been held up by a previously scheduled pressing engagement. |
Г-н Ислам: Я делаю это заявление от имени посла нашей страны, который не смог присутствовать из-за ранее запланированных срочных дел. |
At the aforementioned press conference, the Special Rapporteur had also attacked Islam, the religion of the Sudan, claiming that the Shariah, in certain respects, was incompatible with human rights. |
На вышеупомянутой конференции Специальный докладчик также посягнул на ислам, религию Судана, заявив, что шариат не во всем согласуется с правами человека. |
President of Uzbekistan Islam Karimov arrived in Moscow on 14 June to participate in the session of the Collective Security Council of the Collective Security Treaty Organization. |
Президент Республики Узбекистан Ислам Каримов 14 июня прибыл в столицу Российской Федерации Москву. |
In addition to the Christian church, an unknown number of Torenthi citizens practice a religion that is closely based on Islam, but the specifics of this faith have never been detailed in the novels. |
Кроме христианства, некоторые подданные Торента исповедуют религию, напоминающую ислам, в романах серии никогда подробно не описываемую. |
Within the Ahmadiyya Muslim Community, the newspaper serves as a vehicle for the moral upbringing of the members, preaching of Islam and the preservation of history of the Movement. |
Эта газета Ахмадийской Мусульманской Общины является средством нравственного воспитания её членов, проповедует ислам и знакомит читателей с историей Ахмадийского сообщества. |
That interval was marked by first wave of Islamization among Serbs: in some regions, substantial minority left Christianity and converted into Islam, willingly or by necessity, under the influence of Ottoman authorities. |
В это время прошёл первый процесс исламизации: в некоторых регионах меньшинство приняло ислам по своей воле или по принуждению османских властей. |
The project, which provides comprehensive coverage of Shia Islam has sparked considerable interest in the Islamic world and is being consulted by many Persian-speaking scholars of Islamic studies. |
Проект, всесторонне охватывающий Шиитский ислам, вызвал значительный интерес в исламском мире и провёл консультации со многими персоговорящим исламоведами. |
According to Suleiman's great-grandson, the poet Omer-beg Sulejmanpašić (1870-1918), the family originated from a Mihailo, a Bosnian nobleman that held the fort of Vesela Straža, then after the Ottoman conquest converted into Islam, becoming Ali Pasha (Ali-paša). |
Согласно словам Омер-бега Сулейманпашича (1870-1918), правнука Сулейман-паши, их семья происходила от боснийского дворянина Михайло, который после османского завоевания принял ислам и стал Али-пашой. |
However much of the available genealogical evidence points that the Sri Lankan Moor community belong to Tamil ethnicity and the majority of their ancestors were also Tamils who had lived in the country spanning generations, and had simply converted to Islam from other faiths. |
Несколько генеалогических теорий указывают, что ларакалла относятся к тамильскому этносу, их предки также были тамилами, и перешли в ислам из других конфессий. |
Outside the southern states, it was stated, non-Muslims were subjected to close police surveillance, and children were abducted for the purpose of forcible conversion to Islam. |
За пределами южных штатов немусульманское население находится под неусыпным надзором полиции, а их дети похищаются и принудительно обращаются в ислам. |