You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. |
Есть идеи, по поводу которых люди сильно расходятся в мнениях И, как следствие этих расхождений, очень-очень трудно сказать "Я действительно понимаю, что такое ислам" Знаете, после 11 сентября мы столкнулись с удивительным феноменом когда Джордж Буш сказал "Ислам означает мир". |
A Hizbul Islam-affiliated website announced that "business supporters of Hizbul Islam in Mogadishu" had reopened the facilities, but did not identify those businessmen by name. |
На веб-сайте «Хизбул Ислам» появилось сообщение о том, что «деловые соратники "Хизб-ул Ислам" в Могадишо» добились возобновления работы морского порта и аэродрома, однако эти деловые партнеры не были названы по именам. |
This is to express our profound gratitude and appreciation for the strong condemnation expressed by you of the unwarranted, senseless, offensive and provocative acts aimed at denigrating Islam under the garb of freedom of expression. |
Выражаем Вам глубокую признательность и благодарность за решительное осуждение ничем не оправданных, жестоких, оскорбительных и провокационных действий, призванных опорочить ислам под личиной свободы слова. |
Women's absence from the judiciary can be attributed to the continuing belief that Islam prohibits women from serving as judges, despite arguments to the contrary put forward by some Mauritanian Muslim legal experts. |
Отсутствие женщин среди членов судейского корпуса объясняется бытующим мнением о том, что ислам запрещает женщинам исполнять обязанности судьи, хотя ряд мусульманских правоведов Мавритании придерживается противоположной точки зрения. |
Now, consider religion - in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. |
Теперь давайте рассмотрим религию, например, ислам, являющийся той религией, которая, в определенном смысле, приближает к нам будущие события. |
You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. |
Вы можете показать мечеть или молящихся но это не то, как нужно представлять ислам. |
And, similarly, the person in Iran: when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil, they'll have trouble with that. |
То же относится к человеку в Иране, когда вы захотите облагородить американца, утверждающего, что ислам - зло, вы столкнётесь с большими проблемами. |
Islam actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. |
Ислам на самом деле является монотеистической религией, которая определила человека как лицо отвечающее за себя самостоятельно, создала идею индивидуума на Ближнем Востоке и избавила ее от коммунитаризма, коллективизации племени. |
It is also the world's third largest religion following Christianity and Islam, with approximately a billion adherents, of whom about 905 million live in India and Nepal. |
Индуизм - это третья по величине религия в мире после христианства и ислам а. Она насчитывает более 1 млрд. последователей, из которых около 905 млн. |
No, today many Muslims living in Tatarstan, Bashkortostan, Buryatia, Russians from the most widely differing regions of Russia who have accepted Islam, swear an oath of allegiance to Dokka Umarov as the legitimate leader of the Muslims. |
Нет, сегодня многие мусульмане, проживающие в Татарстане, Башкортостане, Бурятии, русские, принявшие ислам из самых разных регионов России, приносят присягу Докке как законному руководителю мусульман. |
Islam is the official religion of the UAE, which is widely practised by Emirati nationals as well as expatriates originating from other Arab countries, Pakistan, Africa and India, amongst others. |
Ислам является официальной религией в Абу-Даби, который широко распространен среди эмиратских народностей, а также среди экспатриантов - выходцев из других арабских стран, Пакистана, Африки и Индии. |
If the OIC wishes to change many people's perception that Islam violates human rights, suppressing freedom of speech is hardly the best way to go about it. |
Если целью ОИК является изменить преобладающее мнение о том, что ислам нарушает права человека, подавление свободы слова вряд ли будет наилучшим способом. |
Flavius Theodosius in 379 on spurs of Crimean Mountains has allowed people of the Table of the Precept, having based three religions: Catholic Church, Judaism and an Islam. |
Флавий Феодосий в 379 году на отрогах Крымских гор дал людям Скрижали Завета, основав три религии: католическую церковь, иудаизм и ислам. |
According to Edward Ullendorff, the Dahlak islanders were amongst the first in the Horn of Africa to embrace Islam, and a number of tombstones in Kufic script attest to this early connection. |
По мнению Э. Уллендорфа (Edward Ullendorff), обитатели островов Дахлак приняли ислам одними из первых в Восточной Африке, о чём свидетельствует ряд надгробий с куфическими надписями. |
This did not endear him to those western chroniclers who supported Richard and Guy of Lusignan: like Raymond of Tripoli, he was even (falsely) accused of having secretly converted to Islam. |
За это его не любили западные летописцы, которые симпатизировали Ричарду и Ги де Лузиньяну: как и Раймунд Триполитанский, он ложно обвинялся в том, что тайно принял ислам. |
By 1918 he was a member of the central leadership of Sarekat Islam (SI), then the dominant nationalist political organization in the Dutch East Indies. |
В 1918 году стал членом руководства «Сарекат Ислам» («Союза ислама») - главной националистической организации Голландской Ост-Индии. |
During a raid by ISIS, Jabhat Al-Nusra, the Islamic Front and FSA battalions, fighters killed a Kurdish Yazidi man in Al-Asadia who refused to convert to Islam. |
Во время рейда, совершенного боевиками ИГИШ, "Джебхат-ан-Нусры", Исламского фронта и ССА в Аль-Асадии, они убили курда-езида, отказавшегося принять ислам. |
Prince Muhammad has also established a rehabilitation program that seeks to de-program the jihadis from their radical beliefs through a course of study that teaches that Islam requires obedience to a Muslim ruler. |
Принц Мухаммед также организовал реабилитационную программу, которая помогает членам движения джихад избавиться от своих радикальных убеждений благодаря курсу обучения, который учит, что ислам требует подчинения мусульманскому правителю. |
The Ottoman legacy of a working state structure, tolerant of religion, has begun to be viewed in a more favorable light, and the contemporary Turkish model, with its ability to nurture a democracy-friendly Islam, is suddenly in demand. |
Османское наследие действующего государственного устройства Турции, терпимого к различным религиям, стало рассматриваться в более выгодном свете, и современная турецкая модель с её способностью взращивать невраждебный демократии Ислам вдруг оказалась в большом спросе. |
But the Islamist parties also recognize the strength of popular support for Turkey as a modern country, poised to represent Islam's modern face in today's world. |
Однако исламские партии также признают силу общественной поддержки движения Турции к созданию современного государства, имеющего целью показать, что такое истинный ислам в современном мире. |
Globalized markets, unfettered trade, militant Islam, China's awakening: these are the things historians and strategists usually portray as the key forces shaping our destiny. |
Глобализация рынков, свободная торговля, воинствующий ислам, экономический подъем Китая - именно их историки и стратеги обычно считают основными силами, определяющими нашу судьбу. |
Indeed, it goes to the heart of the Saudi state's authority, owing to the Al Saud royal family's reliance on Wahhabi Islam to legitimate its rule. |
Действительно, она подвергает опасности саму основу государственной власти, из-за того, что королевское семейство Аль-Сауд опирается на ваххабитский ислам в утверждении легитимности своего правления. |
His brother was Stjepan Hercegović, who converted to Islam in 1470, became known as Hersekzade Ahmed Pasha, and became a five-time grand vizier of the Ottoman Empire. |
Его младший брат Стефан Герцегович Косача (1455-1517), принявший ислам в 1470 году, стал известен как Херсекли Ахмед-паша, пять раз становился великим визирем Османской империи. |
And, similarly, the person in Iran: when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil, they'll have trouble with that. |
То же относится к человеку в Иране, когда вы захотите облагородить американца, утверждающего, что ислам - зло, вы столкнётесь с большими проблемами. |
From 1932 to 1936 Fakih was a member of the Muhammadiyah's regional council, serving concurrently as the editor of the organisation's official magazine Bintang Islam and on the Legal Affairs Committee. |
С 1932 по 1936 годы Факих был членом регионального совета и Комитета по правовым вопроса «Мухаммадии», а также редактором официального журнала организации «Бинтанг Ислам» (индон. |