Islam accepts as a fundamental principle the fact that humans were created within different societies and religions and they will remain different. |
Ислам принимает в качестве основополагающего принципа тот факт, что люди рождаются в различных обществах и принадлежат к различным религиям и что они останутся разными. |
The fact that article 2 of the Constitution refers to Islam as the State religion does not amount to discrimination against the followers of any other particular faith. |
Тот факт, что в статье 2 Конституции ислам назван государственной религией, не означает существования дискриминации против последователей какой-либо другой веры. |
Although the Constitution and sharia law outlawed bride theft, the majority of citizens lived in accordance with their own interpretation of Islam. |
Несмотря на то что по Конституции и нормам шариата похищение невест считается незаконным, большинство граждан живут так, как они сами понимают ислам. |
Holy See noted that the constitution provides for freedom of religion for all, but recognizes Islam as the country's religion. |
Святой Престол отметил, что Конституция предусматривает свободу религии для всех, но признает ислам в качестве официальной религии. |
When you kill in the name of jihad, you defile Islam. |
"справедливо". Когда вы убиваете во имя джихада, вы оскверняете Ислам. |
The Committee regrets the persistence of stereotypes associating ethnic minorities and non-citizens with criminality, and Islam with terrorism (arts. 3 and 5). |
Комитет выражает сожаление о сохранении стереотипов, ведущих к тому, что этнические меньшинства и неграждане ассоциируются с преступностью, а ислам - с терроризмом (статьи З и 5). |
He would appreciate details on the registration of religious denominations and, in particular, on whether Islam was registered as a religion or as a community. |
Г-н Автономов хотел бы получить более точную информацию о регистрации религиозных общин, и в частности узнать, в каком качестве зарегистрирован ислам - как религия или как община. |
It's because Islam's so woven into their every day lives, whereas for our lot it's just something you do on Sundays if you can be bothered. |
Все потому, что ислам так тесно связан с их повседневной жизнью, тогда как для наших ребят религия - это то, чем они занимаются по воскресеньям, если не лень. |
Did Joe also tell you that your daughter Kathleen had converted to Islam? |
А Джо вам рассказала ещё и о том, что ваша дочь Кейтлин перешла в ислам? |
As a Muslim, she disagreed that Islam was an inherent obstacle; in fact many Muslim countries had implemented the Convention well. |
Как мусульманка, она не согласна с тем, что ислам непременно препятствует осуществлению прав женщин; фактически во многих мусульманских странах Конвенция достаточно хорошо выполняется. |
It was also evident that Islam did not prevent women from filling that role, as knowledge of Muslim texts revealed. |
Вполне очевидно и то, что ислам вовсе не препятствует женщинам выступать в таком качестве, что подтверждают и тексты соответствующих мусульманских источников. |
Civilizations and religions like Islam have been a particular target of imperialist propaganda, which sets out to discredit and even demonize them. |
Цивилизации и религии, такие, как ислам, превращаются в особую мишень империалистической пропаганды, ставящей перед собой цели их дискредитации и даже шельмования. |
Anything else suggests that political Islam is the Marxism of our time, preparing a long-term strategy ultimately aimed at replacing the system rather than reforming it. |
Все остальное подразумевает то, что политический ислам является марксизмом нашего времени, готовящим долгосрочную стратегию, в конечном счете направленную на замену системы, а не на ее реформирование. |
She herself was from a country where Islam was the State religion, yet a woman had been a candidate in the most recent presidential elections. |
Оратор живет в стране, где ислам провозглашен государственной религией, однако одним из кандидатов в ходе последних президентских выборов являлась женщина. |
Religious leaders hold meetings in the Republic's institutes of further education to raise awareness of the fact that force and violence leading to marriage have nothing to do with Islam. |
В вузах республики проходят встречи религиозных деятелей со студентами, в ходе которых ведется обширная разъяснительная работа о том, что принуждение и насилие для вступления в брак - понятия, не имеющие никакого отношения к религии ислам. |
On the question of jihad, or holy war, the consensus of opinion in Islamic jurisprudence was that its purpose was self-defence, forcible conversion to Islam. |
В вопросе о джихаде, или священной войне, в исламской судебной практике сложилось единое мнение о том, что его целью является самозащита, а не насильственное обращение в ислам. |
Indeed Islam, as a religion of peace, tolerance and fellowship, could not condone blind violence which took the lives of innocent people. |
На самом деле, ислам, проповедующий мир, терпимость и взаимное общение, не может поддерживать слепое насилие, угрожающее жизни ни в чем не повинных людей. |
Mr. Islam said that the United Nations Millennium Declaration highlighted the need to "ensure that the benefits of new technologies are available to all". |
Г-н Ислам говорит, что в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций акцентируется внимание на необходимости «принять меры к тому, чтобы все могли пользоваться благами новых технологий». |
He emphasized that Islam is far remote from terrorism which some hostile media are trying to associate with our faith, the religion of freedom and tolerance. |
Он подчеркнул, что ислам весьма далек от терроризма, который некоторые враждебные средства массовой информации пытаются связать с нашей верой, являющейся религией, проповедующей свободу и терпимость. |
We welcome the resolution adopted earlier this year by the Commission on Human Rights which denounced attempts, including in the media, to defame Islam and link it with terrorism. |
Мы приветствуем резолюцию, принятую в начале этого года Комиссией по правам человека, которая осуждает попытки, в том числе и со стороны средств массовой информации, очернить ислам и связать его с терроризмом. |
In this respect, we wish to note that some people insist, in and out of context, on linking Islam and Muslims to terrorism. |
В этом отношении мы хотели бы подчеркнуть, что некоторые настаивают - как в контексте и вне его - на том, чтобы увязать ислам и мусульман с терроризмом. |
Arab culture or Islam or Christianity of Druze heritage |
Арабская культура или ислам, или христианство, или друзское наследие |
Islam stands against aggression and terrorism, as well as against injustice against others and hurting or endangering innocent people. |
Ислам против агрессии и терроризма, а также против того, чтобы творить несправедливость по отношению к другим и наносить ущерб ни в чем не повинным людям или подвергать их опасности. |
Officially accused of using drugs and praying to Jesus Christ, Mr. O'Connor was allegedly threatened with death if he did not convert to Islam. |
Согласно сообщениям, гну О'Коннору сначала предъявили официальные обвинения в употреблении наркотиков и поклонении Иисусу Христу, а затем пригрозили убить, если он не примет ислам. |
The knowledge and capabilities as well as the ties those communities have with their Muslim nation have made them the window through which other cultures view Islam. |
Знания и навыки этих сообществ, а также узы, связывающие их с мусульманской нацией, превратили их в окно, через которое другие культуры смотрят на ислам. |