The Constitution of the Republic of Djibouti, which entered into force on 15 September 1992, proclaims in its preamble that Islam is the State religion. |
Конституция Республики Джибути, вступившая в силу 15 сентября 1992 года, в своей преамбуле провозглашает ислам государственной религией. |
To promote religious harmony, the State Party has designated several religious public holidays that represent all the main (Christian, Hindu and Islam) religions in Guyana. |
Для обеспечения религиозной гармонии государство-участник установило несколько религиозных государственных праздников, представляющих все основные религии (христианство, индуизм и ислам) в Гайане. |
The religion of the State is Islam and the Islamic sharia is the basis of legislation. Article 11 |
Государственной религией является ислам, а основу законодательства составляют законы исламского шариата. |
The country's main religions were Islam and Orthodox Christianity; members of those religions accounted for almost 90 per cent of the population. |
К основным вероисповеданиям страны относятся ислам и православие, последователи которых составляют около 90% населения. |
Mr. Islam (Bangladesh) said that the economic and financial crisis and the food crisis were having devastating effects on developing countries, particularly LDCs. |
Г-н Ислам (Бангладеш) говорит, что финансово-экономический и продовольственный кризисы имели пагубные последствия для развивающихся стран, особенно для НРС. |
There was sometimes a misperception that Indonesia recognized only six official religions; Islam, Catholicism, Protestantism, Hinduism, Buddhism and Khong Hu Chu. |
Иногда ошибочно считают, что в Индонезии признается лишь шесть официальных религий: ислам, католицизм, протестантство, индуизм, буддизм и конфуцианство. |
Later: Mr. Islam (Bangladesh) |
затем: г-н Ислам (Бангладеш) |
Organization of the Islamic Conference statement on the release of a defamatory film against Islam by a Dutch parliamentarian |
Заявление Организации Исламская конференция в связи с выпуском нидерландским парламентарием фильма, дискредитирующего ислам |
The rapid response media mechanism was first mobilized after the release by Dutch parliamentarian Geert Wilders of a film denigrating Islam and the Koran. |
Впервые механизм оперативной помощи для работников средств массовой информации был задействован после выпуска голландским парламентарием Гертом Вилдерсом фильма, очерняющего ислам и Коран. |
Following the tragic events of September 2001, Muslims and Islam had been accused of terrorism, and a fierce campaign had been waged against them in Western countries. |
После трагических событий сентября 2001 года мусульмане и ислам подверглись обвинениям в терроризме, а в странах Запада против них была развернута ожесточенная кампания. |
One of the major accomplishments of the University for Peace in Central Asia was the collaborative development of a curriculum on religious identity, Islam and peacebuilding. |
Одним из главных достижений Университета мира в Центральной Азии стала совместная разработка учебного плана курса «Религиозная самобытность, ислам и миростроительство». |
More than 1400 years ago, Islam established principles that succeeded in accomplishing the following: |
Более 1400 лет назад ислам определил принципы, которые позволили достичь следующих результатов: |
Publications that celebrate diversity - "Muslim Life in the Philippines" - and the establishment of the Philippine Council for Islam and Democracy promote dialogue and change minds. |
Публикации «Мусульманская жизнь на Филиппинах», в которых пропагандируется разнообразие, и создание Филиппинского совета за ислам и демократию укрепляют диалог и изменяют взгляды. |
Mr. M. Syful Islam, Vice President, Dhaka |
Г-н М. Сифуль Ислам, вице-президент, Дакка |
Islam Karimov and Lee Myung-bak discussed the state of and prospects for Uzbek-South Korean relations and exchanged views on questions of regional and international importance that are of mutual interest. |
Ислам Каримов и Ли Мён Бак обсудили состояние и перспективы узбекско-южнокорейских отношений, обменялись мнениями по проблемам регионального и международного значения, представляющим взаимный интерес. |
Islam is the official religion of the Federation, in which the Islamic sharia is the principal source of legislation, and the official language is Arabic. |
Официальной религией федерации является ислам, главным источником законодательства - исламский шариат, а официальным языком - арабский язык. |
In recent years, unacceptable attacks against Islam in some countries have confirmed the vital necessity of joint efforts and dialogue to counter such defamatory manifestations and misconceptions. |
Имевшие место в последние несколько лет в ряде стран неприемлемые нападки на ислам подтвердили необходимость совместных усилий и диалога для противодействия таким вопиющим проявлениям и заблуждениям. |
Islam, like other divine religions, calls for tolerance and mutual respect among the various nations and groups in order to preserve cohesiveness and solidarity in human society. |
Ислам, как и другие божественные религии, призывает к терпимости и взаимному уважению между народами и различными группами в интересах сохранения единства и солидарности в обществе. |
Mr. Islam Sobhy Abd El Latif Attia al-Mazeni. |
Г-н Ислам Собхи Абд Эль Латиф Аттиа аль-Мазени |
Islam guarantees the protection of civil, social and economic rights of a Muslim woman. |
ислам гарантирует защиту гражданских, социальных и экономических прав женщин-мусульманок; |
Go directly to jail and convert to Islam! |
Проследуйте в тюрьму и примите ислам. |
Baha'is have allegedly been pressured by their teachers to convert to Islam, and some students have reportedly been expelled or threatened with expulsion. |
Предположительно, учителя заставляют бахаистов принять ислам, а некоторые учащиеся, судя по сообщениям, были исключены из школы или им угрожали таким исключением. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that Islam was not only a religion but also a way of life. |
Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что ислам не только религия; это - также образ жизни. |
In any case, Islam and the Covenant both sought the equality and dignity of human beings, so there was no contradiction between the two. |
Ведь в любом случае как ислам, так и Пакт призваны обеспечить равенство и достоинство человеческой личности, а поэтому между ними нет никакого противоречия. |
Ulugbek Ostonov 7.19 In 1999, the complainant became a practising Muslim and hosted a discussion group about Islam at his house. |
7.19 В 1999 году заявитель начал исповедовать ислам и принимал в своем доме группу лиц для обсуждения ислама. |