The Committee also calls on the State party to take prompt action to counteract the influence of non-State actors, which, through the misinterpretation of Islam and the use of intimidation and violence, are undermining the enjoyment by women and girls of their human rights. |
Комитет призывает также государство-участник принять срочные меры к противодействию влиянию негосударственных субъектов, которые, неверно толкуя ислам и прибегая к запугиванию и насилию, наносят ущерб осуществлению женщинами и девочками их прав человека. |
It was of great concern that, in the wake of the events of 11 September 2001, Islam had come to be equated with terrorism, which had fuelled racial and religious intolerance in the form of discrimination and xenophobia against Muslim and Arab peoples. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что вскоре после событий 11 сентября 2001 года ислам стали отождествлять с терроризмом, что подогрело настроения расовой и религиозной нетерпимости в форме дискриминации и ксенофобии против мусульман и арабов. |
Although Islam was the State religion in Bahrain, the Government made no distinction between citizens on the grounds of race or religious belief and Bahrain's legal framework guaranteed the basic rights of all citizens without any discrimination. |
Хотя государственной религией Бахрейна является ислам, правительство не проводит различий между гражданами на основе расы или религиозных верований, а правовая система Бахрейна обеспечивает гарантию основных прав всем гражданам без какой-либо дискриминации. |
While it was still possible to have more than one wife, Islam placed great emphasis on their equal treatment and on the importance of not having several wives if such treatment could not be assured. |
Хотя по-прежнему можно иметь больше одной жены, ислам делает большой упор на равном обращении с ними и на значении не иметь несколько жен, если такое обращение нельзя обеспечить. |
While the Sudanese Constitution stipulated that all human beings should be free from subjection to slavery, the United States delegation, driven by blind hatred, had accused the Sudan of slavery and had defamed Islam. |
Хотя в Конституции Судана предусмотрено, что все люди защищены от угрозы рабства, делегация Соединенных Штатов, движимая слепой ненавистью, обвинила Судан в сохранении рабства и попыталась опорочить ислам. |
Mr. Islam (Pakistan), speaking on a point of order, noted that the number of delegations participating in the voting on the first two resolutions in 1999 was 60 per cent lower than in the previous year. |
Г-н ИСЛАМ (Пакистан), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что в нынешнем году число участвовавших в голосовании по двум первым резолюциям на 60 процентов меньше, чем в прошлом году. |
Mr. Al-Khalife (Qatar) expressed appreciation to all delegations that had voted in favour of the draft decision and pointed out that they represented more than a third of the Member States and more than a billion persons who espoused Islam in the world. |
Г-н АЛЬ-ХАЛИФА (Катар) благодарит все делегации, которые проголосовали за проект решения, и указывает, что они представляют более трети государств-членов и более миллиарда человек, которые исповедуют ислам в мире. |
The only State courts are the Syariah Court (Islamic Courts), which exist in all states within the Federation, as Islam is a State matter. |
Единственными судами в штатах являются шариатские суды (исламские суды), существующие во всех штатах Федерации, поскольку ислам является вопросом, входящим в компетенцию государства. |
The Government of the State of Kuwait declares that it does not consider itself bound by the provision contained in article 16, paragraph 1 (f), inasmuch as it conflicts with the provisions of the Islamic Shariah, Islam being the official religion of the State. |
Правительство Государства Кувейт заявляет, что оно не считает себя связанным положениями пункта 1(f) статьи 16, поскольку они противоречат исламским законам шариата, а ислам является официальной религией государства. |
However, if we treat the system of inheritance in the sharia as an integrated one, it is apparent that Islam has not made it a general rule that a woman's inheritance is to be one-half of a man's. |
Однако, если рассматривать систему наследства в шариате комплексно, то станет очевидным, что ислам не устанавливает общего правила о наследовании женщиной только половины принадлежавшего мужчине имущества. |
According to the 2005 Census, 67 per cent of Lao people are Buddhist, 1.5 per cent are Christian and less than 1 percent are followers of Islam and Bahai. |
По результатам переписи населения 2005 года 67% лаосцев исповедуют буддизм, 1,5% - христианство и менее 1% - ислам и бахаизм. |
The unit for the administration of religious groups in the Ministry of Justice endeavours to ensure that applications filed by the representatives of ethnic minorities adhering to Islam for the registration of their religious organizations are examined in strict compliance with the law. |
Необходимо отметить, что Управление культов Министерства юстиции предпринимает меры по изучению, в строгом соответствии с законодательством, заявлений представителей национальных меньшинств, исповедующих ислам, о регистрации их религиозных организаций. |
In fact, we have been involved in efforts to build bridges among religions, cultures and civilizations, including organizing an international interfaith dialogue entitled, Who speaks for Islam? |
Мы фактически принимаем участие в усилиях по наведению мостов между религиями, культурами и цивилизациями, включая организацию международного межрелигиозного диалога под лозунгом: «Кто выступает за ислам? |
The conference emphasized the fact that Islam offers successful solutions to these crisis, and that the Ummah, with its indispensable cultural reservoir is required to join hands with the others in order to counter challenges. |
Конференция подчеркнула тот факт, что ислам предлагает успешные решения для этого кризиса и что Умма, обладающая незаменимыми культурными ценностями, должна протянуть руку другим с тем, чтобы преодолеть эти вызовы. |
The United Arab Emirates had consistently condemned all forms of terrorism as well as extremism and hatred, which were contrary to its values and those of all the revealed religions, including Islam. |
Объединенные Арабские Эмираты неизменно осуждают все формы терроризма, а также экстремизм и ненависть, которые противоречат их ценностям и ценностям всех богооткровенных религий, включая ислам. |
Conference on women's rights within Islam (Dakar, Senegal), 2001. |
"Ислам и права женщины" (Дакар, 2001 год) |
Like all religions and spiritual traditions, Islam is a victim not just of the decline in religious observance but also of the rise of a brand of secularism that is increasingly intolerant of religion in general. |
Как и все другие религии и духовные традиции, ислам является жертвой не только сокращения масштабов религиозной практики, но и растущей секуляризации, которая становится все более нетерпимой к религии. |
It was true that a Muslim could not marry a non-Muslim, unless that person demonstrated willingness to convert to Islam, but that provision, which was based on the sharia, was in force in most Muslim countries. |
Действительно, мусульманка не имеет право выходить замуж за немусульманина, кроме тех случаев, когда последний изъявляет желание принять ислам; это положение, обусловленное законами шариата, действует в большинстве мусульманских стран. |
His delegation wished to point out that Islam did not tolerate violence of any kind and that the proposed measures to criminalize violence against women were fully consistent with Islamic teachings. |
Делегация оратора хотела бы заявить, что ислам не терпит насилия в какой-либо форме и предлагаемые меры по криминализации насилия в отношении женщин полностью соответствуют учению ислама. |
It was reported that Christians have been summoned, detained and interrogated, during which they are often urged to return to Islam if it is found that they have converted to Christianity, and threatened with arrest and apostasy charges if they do not comply. |
Сообщалось, что христиане подвергаются арестам, задержаниям и допросам, в ходе которых от них часто добиваются возвращения в ислам в тех случаях, если выясняется, что они перешли в христианство из ислама, и в случае отказа им угрожают арестом и обвинением в вероотступничестве. |
Cameroon is a country where we find side by side, in tolerance and mutual understanding, monotheistic religions such as Islam and Christianity, atheistic spirituality and, of course, African religions, which form our shared spiritual foundation. |
Камерун - это страна, где бок о бок в терпимости и взаимопонимании сосуществуют монотеистические религии, такие как ислам и христианство, атеистическая духовность и, разумеется, африканские религии, которые составляют нашу общую духовную основу. |
Qatar referred to its work, in cooperation with the Qatar Islamic Cultural Center (FANAR), to promote and protect human rights through traditional values, for example with the publication of the book Islam and human rights. |
Катар сообщил о своей работе, проводимой в сотрудничестве с Катарским исламским культурным центром (ФАНАР), по поощрению и защите прав человека на основе традиционных ценностей, в рамках которой, например, была создана книга "Ислам и права человека". |
The new dividing line was between those who wished to combine State sovereignty with autonomy arrangements while defending moderate Islam, and those who wanted to destroy the nation State in the name of an extremist religious agenda. |
Новая разделительная черта проходит между теми, кто хотел бы совместить государственный суверенитет с соглашениями об автономии, защищая умеренный ислам, и теми, кто стремится уничтожить национальное государство во имя реализации экстремистской религиозной программы. |
Terrorism should not be associated with any particular religion, and his delegation deplored any attempt to link Islam with terrorism or to incite hatred or discrimination against Muslims or people of other faiths. |
Терроризм не должен связываться ни с какой конкретной религией, и его делегация сожалеет о любых попытках увязать ислам с терроризмом или подстрекать к ненависти или дискриминации в отношении мусульман или народов других вероисповеданий. |
Symposium on "The Amazigh and Islam, 14 centuries of history", Algiers, 3 - 5 December 2007; |
коллоквиум "Берберы и ислам: четырнадцать веков истории", Алжир, З, 4 и 5 декабря 2007 года; |