The concepts of terrorism and extremism were totally alien to the religion of Islam. |
Концепции терроризма и экстремизма совершенно несвойственны исламской религии. |
With the German Islam Conference a national framework was established for the first time for a dialogue between government representatives and Muslims in Germany. |
С учреждением Германской исламской конференции были впервые созданы национальные рамки для ведения диалога между представителями правительства и мусульманами в Германии. |
Furthermore, the dialogue in the German Islam Conference also serves to improve the relationship between the majority society and Muslims. |
Кроме того, диалог в рамках Немецкой исламской конференции служит улучшению отношений между большинством населения страны и мусульманами. |
Maybe I don't want to be a proud daughter in the Nation of Islam. |
Может, я не хочу быть гордой дочерью Исламской нации. |
Wrote a paper on radical Islam ideologies in South Asia with particular reference to Bangladesh. |
Подготовил документ по радикальной исламской идеологии в Южной Азии на примере Бангладеш. |
In particular, we categorically reject the claims of those who cloak themselves in the rhetoric of Islam to justify terrorism. |
В частности, мы категорически отвергаем утверждения тех, кто для оправдания терроризма прикрывается исламской риторикой. |
Jordan requested Germany to elaborate on the follow-up to the German Islam Conference. |
Иордания просила Германию подробно проинформировать о последующих мерах, принимаемых с учетом результатов Германской исламской конференции. |
It is made more complex by the multi-religious, multi-ethnic nature of the country and the fact that polygamy is endorsed by Islam and traditional religions. |
Данная проблема усугубляется из-за существующего в стране религиозного и этнического многообразия и того факта, что многоженство подкрепляется исламской и традиционной религией. |
The launching of the German Islam Conference in 2006 established for the first time a nationwide action framework for the fostering of relations between the State and Muslims in Germany. |
С созданием Немецкой исламской конференции в 2006 году в стране впервые появилась общенациональная платформа для деятельности по укреплению связей между государством и мусульманами Германии. |
He has also said "Israel is the West's first line of defence" against what he perceives to be a threat posed by Islam. |
Вилдерс считает, что «Израиль является первой линией обороны Запада» против того, что он называет исламской угрозой. |
In view of the foregoing, the allegation that books and articles on Islam are not available in Myanmar is totally false. |
Учитывая вышеизложенное, можно сказать, что утверждение об отсутствии в Мьянме исламской литературы и других публикаций является полностью безосновательным. |
Some equated those heinous acts with the religion of Islam, but the Koran preached tolerance, respect for human dignity and rejection of violence. |
Некоторые круги идентифицируют эти гнусные деяния с исламской религией, хотя Коран проповедует терпимость, уважение человеческого достоинства и отказ от насилия. |
Concern has also been expressed that the authorities are carrying out a campaign against Islam religious practice under the pretext of combating "Wahhabism". |
Также высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что власти проводят кампанию против исламской религиозной практики под предлогом борьбы с "ваххабизмом"83. |
In addition, the recommendations by the German Islam Conference and the Scientific Council form the basis for the establishment of four Islamic theology centres at German universities. |
Кроме того, рекомендации Исламской конференции Германии и Научного совета служат основой создания четырех центров исламской теологии в университетах Германии. |
The presiding judge allegedly motivated the court's decision, stating that "the contents of the book were considered offensive to the religion of Islam and to its prophet". |
Председательствующий суда мотивировал якобы это судебное решение тем, что "содержание книги сочтено оскорбительным для исламской религии и пророка Магомета". |
Secondly, the interest of Sudan in the rights of children arises from the faith of Islam, which cherishes man and safeguards the rights of children. |
Во-вторых, интерес Судана к правам детей проистекает из исламской веры, которая боготворит человека и охраняет права детей. |
This was done through workshops, conferences, symposia, expert meetings and the printing and translation of relevant materials to clarify the position of Islam with regard to reproductive health and family planning. |
Деятельность осуществлялась в форме практикумов, конференций, симпозиумов, совещаний экспертов и издания и перевода соответствующих материалов для разъяснения отношения исламской религии к концепции репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
The excavation work done several years ago in the area of the Al-Aqsa mosque had already violated the sanctity of the third holiest site in Islam and given rise to indignation throughout the Muslim world. |
Раскопки, которые проводились несколько лет назад на территории мечети Аль-Акса, также нарушили принцип неприкосновенности третьей по значимости исламской святыни и породили чувство негодования во всем мусульманском мире. |
According to God - the Almighty - the people of the religion of Islam in order to be a Itnagulwnh frequency, Vhfezoh issuance and Qrwoh Balolsn, and wrote it down in the Koran also. |
Согласно Бог - Вседержитель - люди исламской религии, с тем чтобы быть Itnagulwnh частоты, Vhfezoh выдачи и Qrwoh Balolsn, и написал его в Коране также. |
Indeed, one of the less fortunate consequences of the intervention in Iraq was to reinforce the notion of a "clash of civilizations" between the West from Islam, which in turn serves to create a climate favorable to Islamist movements. |
Между прочим, одним из самых худших последствий интервенции в Ирак стало укрепление идеи "столкновения западной и исламской цивилизаций", что, в свою очередь, помогает создать благоприятные условия для исламистских движений. |
Similarly, at the start of Ramadan, King Abdullah of Saudi Arabia, who is also the custodian of the two holy mosques, made a powerful statement reclaiming the faith of Islam from those who would pervert it in the name of politics. |
Аналогично, в начале Рамадана, король Саудовской Аравии Абдалла, который также является Хранителем Двух Святынь, сделал мощное заявление, требуя отлучить от исламской веры тех, кто пытается извратить ее во имя политики. |
His Highness defined the basic features of the anticipated Qatari Constitution as being necessarily based upon a Gulf, Arab and Islamic identity, authentic Arab traditions and the principles of the religion of Islam. |
Его Высочество указал, что в основу будущей Конституции Катара должны быть положены принципы, определяющие самобытность народов Залива, арабскую и исламскую идентичность, истинные арабские традиции и принципы исламской религии. |
At the German Islam Conference in particular, representatives of the state and Muslims living in Germany cooperate to facilitate the integration of the around four million Muslims in Germany. |
Представители государства и живущих в Германии мусульман ведут совместную работу в целях содействия интеграции приблизительно 4 млн. живущих в Германии мусульман в рамках Германской исламской конференции. |
Since Thursday, 28 September 2000, Israel, the occupying Power, has committed an aggression against Al-Haram Al-Sharif, the third holiest site of Islam, and used excessive lethal force, mainly against Palestinian civilians protesting Israeli aggression and other oppressive policies. |
С четверга, 28 сентября 2000 года, Израиль, оккупирующая держава, осуществляет агрессию против эль-Харам аш-Шарифа, третьей по значимости исламской святыни, и прибегает к чрезмерному применению смертоносного оружия, главным образом против палестинских мирных граждан, протестующих против израильской агрессии и другого рода политики угнетения. |
Some religious denominations, namely Roman Catholicism, Islam and Judaism, have tribunals or procedures by which the annulment or dissolution of a marriage may be recognised or granted. |
В некоторых религиозных общинах, в частности римско-католической, исламской и иудаистской общинах, действуют суды или процедуры, в соответствии с которыми брак может признаваться недействительным или расторгаться по требованию сторон. |