Did any articles in the Penal Code impose penalties for printing or publishing books disrespectful of religions other than Islam? |
Налагают ли какие-либо статьи в Уголовном кодексе наказание за печатные издания или книги, проникнутые неуважением к иным, чем ислам, религиям? |
In most countries the majority of the population belong to Christianity, in Central Asia to Islam and in Israel to Judaism. |
В большинстве стран население исповедует христианство, в то время как в странах Центральной Азии - ислам, а в Израиле - иудаизм. |
Also in March, the Acting Minister stated that it was an obligation in Islam for both boys and girls to go to school but that schools must be segregated to avoid corruption. |
В марте же исполняющий обязанности министра заявил, что ислам обязан предоставить как мальчикам, так и девочкам возможность посещать школы, но для предупреждения коррупции необходимо обеспечить сегрегацию школьного обучения. |
The vast majority of its population speak the same language, share the same ethnic and tribal background, have the same cultural heritage and practise the same religion, Islam. |
Значительное большинство населения страны говорит на одном языке, имеет одни и те же этнические и племенные корни, одно и то же культурное наследие и практикует одну и ту же религию - ислам. |
The liberal interpretation apparently given in the Sudan to Islamic law deserved to be brought to the attention of people not only in countries where Islam was the majority religion but also elsewhere. |
Возможное либеральное толкование в Судане норм исламского права заслуживает того, чтобы привлечь к нему внимание населения не только в странах, где ислам является религией большинства, но и в других регионах. |
Mr. Islam (Pakistan): The General Assembly has again gathered here to consider the issue of Palestine, as it has annually during the last 50 years. |
Г-н Ислам (Пакистан) (говорит по-английски): Генеральная Ассамблея вновь собралась для того, чтобы обсудить вопрос о Палестине, как она ежегодно делает на протяжении последних 50 лет. |
Islam was a religion, all of whose aspects aimed at guaranteeing the protection of basic human rights and which provided very severe penalties for all acts of terrorism against persons or property. |
В самом деле, ислам - это религия, которая во всех своих аспектах направлена на обеспечение защиты основных прав человека и которая предусматривает очень суровые наказания за любой акт терроризма, направленный против личности или собственности. |
If the NIF and its assorted collaborators often seek to legitimize their subversive acts through evoking Islam, this is a cheap political manipulation that has nothing to do with the teachings of the Koran. |
НИФ и его различные приспешники часто пытаются ссылками на ислам придать законный характер своим подрывным действиям, но это всего лишь дешевый политический трюк, не имеющий ничего общего с учениями Корана. |
Islam is in fact a very tolerant religion which has coexisted in harmony with other faiths for centuries, especially in the Horn of Africa, a region of ancient cultures and diverse religions. |
Ислам на самом деле является весьма терпимой религией, которая на протяжении многих столетий гармонично сосуществовала с другими верованиями, особенно в регионе Африканского Рога, известном своими древними культурами и многообразием религий. |
For that reason, Islam has established laws to eliminate elements that have negative effects on the family and to define elements that are cohesive. |
По этой причине ислам установил законы, предусматривающие устранение элементов, которые отрицательно сказываются на семье, и определяющие элементы, которые способствуют ее сплочению. |
The motives and justifying arguments of their movement apparently stem from the prolonged unjust attitude exhibited by big Powers towards countries whose inhabitants profess Islam, particularly as regards resolving the Middle East conflict. |
Очевидно, что мотивы и оправдательные аргументы их движения используют в качестве причины продолжительное несправедливое отношение больших держав к странам, жители которых исповедуют ислам, особенно в том, что касается разрешения конфликта на Ближнем Востоке. |
They must be a mere minority, as Islam - which teaches equality, justice and the kinship shared by all humankind - cannot possibly endorse the indiscriminate killing of innocent individuals. |
Они, безусловно, в меньшинстве, потому что ислам, который учит равенству, справедливости и братству всего рода человеческого, никак не может поддерживать убийство без разбора невинных людей. |
Unfortunately, Arabs and Muslims from the region are now the target of deliberate defamation campaigns carried out by certain parties whose objectives are suspect and who try to link Islam with terrorism. |
К сожалению, арабы и мусульмане из этого региона являются в настоящее время объектом преднамеренной кампании клеветы, проводимой некоторыми сторонами, цели которых сомнительны и которые стараются увязать ислам с терроризмом. |
The Ministry of Endowments and Guidance, in partnership with the Ministry of Health and Population, produced a source book on reproductive health/family planning in the context of Islam to be used by imams and preachers during their daily awareness-raising activities. |
Министерство по делам вакуфов и исламской ориентации в партнерстве с министерством здравоохранения и народонаселения подготовило справочник по вопросам репродуктивного здоровья/планирования семьи среди населения, исповедующего ислам, который предназначается для использования имамами и проповедниками в их повседневной работе с населением. |
The two-day seminar was yet another opportunity for experts in Islamic law to recall that through its teachings, Islam affirms values of tolerance, non-discrimination and respect for human rights. |
Двухдневный семинар явился еще одной возможностью для экспертов по исламскому праву напомнить о том, что в своем учении ислам утверждает такие ценности как терпимость, недискриминация и уважение к правам человека. |
In Saudi Arabia in particular, these efforts were seen as directly linked to attempts to dispel the preconceived notions existing in some Western media that identify Islam with terrorism. |
В частности, в Саудовской Аравии эти усилия рассматриваются в прямой связи с попытками устранить предубеждения, сложившиеся в некоторых западных средствах массовой информации, которые отождествляют ислам с терроризмом. |
An attack like this on Islam as such, rather than on some excess committed by one group or another, lends credibility and legitimacy to a prevailing Islamophobia when it is widely circulated by the press because of the author's high media profile. |
Когда он нападает на ислам как таковой, а не на те или иные крайности какой-либо из групп, его высказывания, широко рекламируемые прессой в связи с его известностью в средствах массовой информации, придают убедительность и законность царящей исламофобии. |
Also specifically targeted by Taliban extremism are religious minorities and, of course, non-Muslim communities, whose religious identity is directly threatened by a policy of forced conversion to Islam. |
Объектом целенаправленного религиозного экстремизма талибов являются также религиозные меньшинства и, разумеется, немусульманские общины, вероисповедание которых находится под прямой угрозой проводимой талибами политики насильственного обращения в ислам. |
Those consulted also explained that their communities were subject to covert pressure from Islamic non-governmental organizations, and even Muslim extremist groups seeking to convert them to Islam, notably in return for services or money. |
Собеседники объяснили также, что на их общины давление оказывают исламские неправительственные организации и даже мусульманские экстремистские группы, стремящиеся обратить их в ислам, в частности предлагая им услуги или деньги. |
As a result of crossfire between Transitional Federal Government and AMISOM troops and Al-Shabaab forces and Hizbul Islam, 33 verified reports of child deaths were recorded in January and February by partner monitors of UNICEF, which is a cause for concern. |
В результате стычек между войсками переходного федерального правительства и АМИСОМ и силами движений «Аш-Шабааб» и «Хизбул Ислам», по проверенным данным наблюдателей из числа партнеров ЮНИСЕФ, в январе и феврале погибли ЗЗ ребенка, что не может не вызывать тревоги. |
The Government therefore welcomed the resolution adopted by the Commission on Human Rights which denounced attempts to defame Islam and link it with terrorism, and applauded the appeal made by the President of the Islamic Republic of Iran to establish a dialogue among civilizations. |
В связи с этим правительство Пакистана приветствует резолюцию, принятую Комиссией по правам человека, в которой отвергаются попытки оболгать ислам и связать его с терроризмом, и высоко оценивает призыв Президента Исламской Республики Иран наладить диалог между цивилизациями. |
Specific allegations have surfaced also regarding the activities of Kompak, a division of Dewan Dakwah Islam Indonesia, one of the country's most influential Islamic social organizations. |
Прозвучали также конкретные обвинения в отношении деятельности «Компак», отдела организации «Деван Даква Ислам Индонезия», одной из самых влиятельных исламских общественных организаций в этой стране. |
The Amendment of 1988 states the State religion of the Republic is Islam but other religions may be practised in peace and harmony in the Republic. |
В поправке 1988 года заявлено, что государственной религией Республики является ислам, но в Республике могут исповедоваться в мире и согласии другие религии. |
My country believes that all crimes against men or women are equally reprehensible, and my delegation rejects these constant attacks against Islam, a religion that has more than 1.25 billion adherents. |
Наша страна полагает, что все преступления, совершаемые как против мужчин, так и против женщин, в равной степени заслуживают осуждения, и наша делегация отвергает постоянные нападки на ислам - религию, исповедуемую более 1,25 миллиарда человек. |
Lastly, Palestine condemned the growing discrimination in some countries against Arabs, including Christian Arabs and Muslims, as well as statements which tarnished the name of Islam. |
Наконец, Палестина осуждает все возрастающую дискриминацию арабов в ряде стран, включая мусульман и арабов христианского вероисповедания, а также заявления, порочащие ислам. |