Now political Islam can no longer be contained, because democracy cannot be built by driving underground parties that have a strong social base, as was tragically demonstrated in Algeria 15 years ago. |
Новый политический ислам уже не удастся сдержать, потому что демократия не может быть построена посредством давления на подпольные партии, обладающие сильной социальной базой, как показали трагические события в Алжире 15 лет назад. |
Islam was introduced in the medieval centuries, and Sikhism also spread to the region under the rule of the Sikh Empire in the 18th and 19th centuries. |
Ислам попал в Кашмир в Средние века, и сикхизм распространился в регионе при существовании сикхского государства в XVIII и XIX веках. |
Islam is the majority religion all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East, Southern Europe and through Asia all the way to Indonesia. |
Ислам - преобладающая религия на всём протяжении от Атлантического океана, через Ближний Восток, Южную Европу и Азию, и до самой Индонезии. |
Li Nu, son of Li Lu, visited Hormuz in Persia in 1376, converted to Islam, married a Persian girl, and brought her back to Quanzhou. |
Ли Ну, сын Ли Лу, посетил Ормуз в Персии в 1376 году, обратился в ислам, женился на персидской девушке и вернул её в Цюаньчжоу. |
In 1987, Rami began using a public access Swedish radio station to broadcast Radio Islam, ostensibly a public relations program for Sweden's Muslims. |
В 1987 году Ахмед Рами начал выступать на шведской радиостанции в передаче «Радио Ислам» для связей с общественностью в программе для мусульман Швеции. |
Brody admits to Dana that he converted to Islam while he was in captivity and asks her to keep it a secret from the rest of the family. |
Броуди признаётся Дане, что он принял ислам, пока он был в плену, и просит её держать это в секрете от остальных членов семьи. |
Earlier generations of European scholars believed that conversions to Islam were made at the point of the sword, and that conquered peoples were given the choice of conversion or death. |
Более ранние поколения европейских ученых считали, что обращение в ислам происходило на острие меча и что завоеванным народам предоставляли выбор между смертью и принятием ислама. |
The indigenous Gabonese were mainly animists, although colonization had introduced other religions into the country, mainly Catholicism and Protestantism and to a lesser extent Islam. |
Коренные жители Габона было в основном анимистами, хотя колонизация принесла с собой и другие религии, в основном католицизм и протестантизм и в меньшей мере ислам. |
Although some of the empire had converted to Islam, they were still separated by huge distances and adhered to many different traditions and languages. |
Хотя многие жители империи приняли Ислам... они все еще были разделены огромными расстояниями,... придерживались разных традиций и говорили на разных языках. |
Civilians Farkhad Yusifov, Islam Gadjiyev, Kiamil Veliyev, Telish Niftaliyeva and Geichak Ismayilova, captured between 28 and 30 August 1993 in the Zangelan and Goubatli regions, were brought back to Azerbaijan from Yerevan. |
Гражданские лица Фархад Юсифов, Ислам Гаджиев, Кямиль Велиев, Телиш Нифталиева и Гейчак Исмаилова, захваченные в период между 28 и 30 августа 1993 года в Зангеланском и Кубатлинском районах, были привезены назад в Азербайджан из Еревана. |
In distinguishing between Islamic teachings and social taboos, we must remember that Islam forbids injustice: injustice against people, against nations, against women. |
Проводя различие между исламским вероучением и социальными табу, мы должны помнить о том, что ислам запрещает несправедливость: несправедливость против людей, против наций, против женщин. |
Islam, for instance, recognized equal education of women, their right to inherit and own property and to divorce. |
Ислам, например, признает равное право женщин на образование, их право наследовать и иметь свою собственность и право на развод. |
Regarding questions about the possibility of inter-faith marriages, the representative said that a marriage of a Tunisian woman with a non-Muslim was possible only if the husband converted to Islam. |
Коснувшись вопроса о возможности заключения брака между представителями разных конфессий, представитель сказала, что тунисская женщина может выйти замуж за немусульманина только при том условии, если супруг примет ислам. |
Islam was a religion based on the golden rule - a religion of peace, tolerance and moderation, which viewed life as sacred. |
Ислам - это религия, основывающаяся на "золотом правиле", религия мира, терпимости и умеренности, признающая священность жизни. |
There's footage of her, she's trying to shout the imam down, saying that he's perverting her religion, that Islam teaches peace. |
Есть видео, где она пытается перекричать имама, говорит, что он искажает её религию, что ислам учит миру. |
How could you think for one minute that what they say about Islam is true? |
Как ты можешь всерьез полагать, что бред, который они несут про ислам, - правда? |
As a Muslim woman, she felt that it was her responsibility to speak out against those who claimed that religions based on divine revelation, in particular Islam, provided no status for women. |
Как женщина-мусульманка, она считает своей обязанностью выступить против тех, кто утверждает, что религии, основанные на божественном откровении, в частности ислам, не предусматривают какого-либо статуса для женщин. |
Fourteen centuries earlier, when women had had neither social nor human standing in the world, Islam had recognized the exalted status and human equality of women. |
Четырнадцать веков назад, когда во всем мире у женщин не было никаких социальных или человеческих прав, ислам признавал возвышенный статус и человеческие качества женщин. |
In the case of countries like the Sudan, where there were hardly any political detainees, the United States made unfounded allegations of human rights violations, seeking to link Islam with all sorts of brutality, torture and terrorism. |
В отношении таких стран, как Судан, где практически нет политических заключенных, Соединенные Штаты выступают с беспочвенными утверждениями о нарушениях прав человека, стремясь увязать ислам с различными проявлениями жестокости, пытками и терроризмом. |
The Special Rapporteur also considers that xenophobia and the anti-Arab and anti-Muslim movements should be perceived in the light of the fundamental question of the place that Islam has acquired in French society. |
Наряду с этим, как представляется Специальному докладчику, проявления ксенофобии, антиарабские и антимусульманские настроения должны рассматриваться сквозь призму основополагающего вопроса о том, какое место занимает ислам во французском обществе. |
Islam honoured women, and was concerned with respect for their humanity and with the prevention of aggression against them in any shape or form. |
Ислам почитает женщин и обеспечивает уважение их человеческого достоинства и не допускает проявлений насилия в отношении женщин в каком бы то ни было виде или форме. |
According to an initial source, the Indian authorities were following a policy of intolerance, religious discrimination and even religious repression against a Muslim population which was seeking independence and/or union with Pakistan in order to be able freely to practise Islam and manage its religious affairs. |
Согласно первому источнику информации, индийские власти якобы проводят политику нетерпимости и религиозной дискриминации, даже репрессий по отношению к мусульманскому населению, выступающему за независимость и/или присоединение к Пакистану, с тем чтобы получить возможность свободно исповедовать ислам и управлять своими религиозными делами. |
Mr. Islam (Bangladesh): I convey to you, Sir, on behalf of my delegation as well as on my own behalf, our congratulations on your assumption of the presidency at this special session. |
Г-н Ислам (Бангладеш) (говорит по-английски): От имени моей делегации и от себя лично я передаю Вам, г-н Председатель, наши поздравления в связи с Вашим избранием на пост Председателя этой специальной сессии. |
The latter aspect is important: unquestionably, from the historical standpoint, the coexistence of three religions has been made possible by Islam, which recognizes the validity of prior religious messages and protects its adherents. |
Последний аспект имеет важное значение: с исторической точки зрения представляется несомненным, что существование трех религий стало возможным благодаря исламу, который признает предыдущие религиозные воззрения и защищает лиц, исповедующих ислам. |
Ethnic religions are often distinguished from universal religions which claim to not be limited in ethnic or national scope, such as Christianity, Islam, Buddhism or Jainism. |
Этнические религии часто отличаются от религий, которые утверждают, что не могут быть ограничены этническими или национальными рамками, такими как христианство или ислам. |