| Although Hizbul Islam leaders occasionally endorsed such tactics, it is unclear whether they were actually employed by the organization. | Хотя лидеры «Хизбул Ислам» иногда одобряли такую тактику, достоверных сведений о том, что она действительно применялась на практике, не имеется. |
| On 23 April 2009, the Government of Eritrea facilitated the return of Hassan Dahir Aweys to Somalia in order that he assume the leadership of Hizbul Islam. | 23 апреля 2009 года правительство Эритреи оказало содействие возвращению Хасана Дахира Авейса в Сомали, где он возглавил группировку «Хизбул Ислам». |
| Aweys left Asmara in possession of an estimated $200,000, which he subsequently distributed to various Hizbul Islam leaders. | По оценкам, Авейс привез из Асмэры 200000 долл. США, которые он впоследствии распределил среди лидеров «Хизбул Ислам». |
| In recent years, unacceptable attacks on Islam in some countries had underscored the need to counter such defamatory manifestations and misconceptions. | Наблюдаемые в последние годы в некоторых странах абсолютно неприемлемые нападки на ислам подчеркивают необходимость борьбы с подобными проявлениями диффамации и превратными представлениями. |
| Islam called for tolerance and acceptance, and its billion adherents rejected the faction that sought to exploit it for political ends. | Ислам призывает к толерантности и доброжелательности, и миллиард исповедующих его людей не признают группировку, стремящуюся использовать его в политических целях. |
| Islam shall be the religion of the State and the sharia law the base of its legal system. | Государственной религией должен быть ислам, а в основу правовой системы государства должны быть заложены законы шариата. |
| Islam believes that women and men are equal but not identical and acknowledges the biological differences which determine the roles and responsibilities in the society. | Ислам учит, что женщины и мужчины равны, но не одинаковы, и признает биологические различия, которые определяют их роли и обязанности в обществе. |
| The three main religions, namely, Islam, Christianity and animism, have strongly influenced laws and customs, particularly in the area of marriage. | Три основных религиозных направления - ислам, христианство и анимизм - серьезно влияют на характер законов и обычаев, особенно в вопросах брака. |
| It seemed highly likely that mosques, and more particularly the minarets, had been deliberately targeted on the grounds that they symbolized Islam. | Представляется весьма вероятным, что удары по мечетям, и в частности по минаретам, наносились умышленно, поскольку они символизируют ислам. |
| Chair: Mr. Islam (Bangladesh) | Председатель: г-н Ислам (Бангладеш) |
| The international community should not confine itself to condemning the increasing tendency to defame Islam but should take preventive action against it through binding instruments. | Международное сообщество не должно ограничиваться осуждением возрастающей тенденции опорочить ислам; оно должно принимать меры по предотвращению этого посредством документов, имеющих обязательную юридическую силу. |
| Islam is part of the West and part of America, and several million American Muslims live, work and worship freely in our country. | Ислам является частью Запада и частью Америки, и несколько миллионов американских мусульман живут, работают и свободно молятся в нашей стране. |
| Islam, by meaning and teaching, is a religion of peace, and its holy Prophet is the messenger of mercy, compassion and tolerance. | Ислам по своему смыслу и учению является религией мира, а его святой пророк - это провозвестник милосердия, сострадания и толерантности. |
| Furthermore, recalling that Islam was a religion, he asked the delegation to explain why it had used the term of race to refer to Muslims. | Кроме того, напоминая, что ислам является религией, он просит делегацию объяснить, почему она использовала термин "раса" для обозначения мусульман. |
| Mr. SOUALEM (Algeria), responding to question 20, said that according to the Constitution, Islam was the religion of the State. | Г-н СУАЛЕМ (Алжир), отвечая на вопрос 20, говорит, что, согласно Конституции, ислам является государственной религией. |
| Tribes in the region are divided into agricultural tribes and pastoral tribes, all of which profess Islam. | Племена в этом регионе делятся на земледельческие племена и скотоводческие племена, и все они исповедуют ислам. |
| Although Laashin fought under the banner of Hizbul Islam, AMISOM forces on the ground identified him as commander of Adaani's personal militia. | Хотя Лашин сражался под знаменем «Хизбул Ислам», силы АМИСОМ на местах знали его как командира личной охраны Адани. |
| Mr. Islam (Bangladesh) said that global crises were currently driving millions more people into extreme poverty. | З. Г-н Ислам (Бангладеш) говорит, что в результате текущих глобальных кризисов еще миллионы людей доведены до крайней нищеты. |
| However, it continues to wage a bitter struggle against such hostile elements as Al-Qaida and its allies, Al-Shabaab and Hizbul Islam. | Однако оно по-прежнему ведет напряженную борьбу с такими враждебными группировками, как «Аль-Каида» и ее союзники, «Аш-Шабааб» и «Хизбул Ислам». |
| Mr. Islam (Bangladesh) said that, in many countries, high economic growth had failed to translate into people's empowerment. | З. Г-н Ислам (Бангладеш) говорит, что во многих странах высокие темпы экономического развития не привели к расширению прав и возможностей людей. |
| Islam believes that because of God's love for Christ, He raised him to heaven just before the crucifixion. | Ислам считает, что из-за любви Всевышнего к Христосу, он вознес его на небеса до распятия. |
| Islam also considered elective abortion to be a crime that arbitrarily took an innocent life, without due process of law. | Ислам также рассматривает сознательный искусственный аборт как преступление, ведущее к произвольному лишению жизни невинного ребенка без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| Islam Karimov and Lee Myung-bak noted that relations between Uzbekistan and South Korea are developing in the spirit of the Joint Declaration on Strategic Partnership signed in 2006. | Ислам Каримов и Ли Мён Бак отметили, что отношения между Узбекистаном и Южной Кореей развиваются в духе подписанной в 2006 году Совместной декларации о стратегическом партнерстве. |
| Prisoners who convert to Islam, or memorize all or part of the Qur'an, can receive a reduced sentence. | Заключенные, которые обращаются в ислам или заучивают наизусть Коран полностью или частично, могут рассчитывать на смягчение приговораЗЗ. |
| Thus, Islam has flourished on our subcontinent for over 1,300 years, and modern-day India has 150 million members of the ummah. | Так, ислам процветает на нашем субконтиненте уже более 1300 лет, и в состав исламской уммы входит 150 миллионов граждан современной Индии. |