Speedy action is needed to restore the sense of dignity of Coastal and Muslim Kenyans before Kenyan Islam is radicalized into a Black Intifada. |
Нужно принять срочные меры к тому, чтобы возродить чувство собственного достоинства у кенийцев - у жителей побережья и у мусульман, - прежде чем кенийский ислам примет радикальный облик и превратится в "чёрную интифаду". |
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations both ancient and modern. |
На протяжении всей своей истории Ислам заимствовал и адаптировал что-то от других цивилизаций, как древних, так и современных В конце концов, именно Коран поощряет нас делать так. |
The very essence of Islam, like other monotheist religions, is based on the oneness of God. |
В своей основе ислам, как и другие монотеистические религии, основан на вере в единого Бога, Бога-творца, владыки вселенной, всезнающего и справедливого. |
The desire to confine Islam in a pathological straitjacket and to make it the axis of evil ultimately leads to conferring the stamp of legitimacy on forms of extremism for which Islam has been a pretext rather than a cause. |
Желание навесить на ислам ярлык патологии и сделать из него ось зла окончательно ведет к легитимизации действий экстремистов, для которых ислам всего лишь предлог, а не цель. |
Pipes wrote in 2007, It's a mistake to blame Islam, a religion 14 centuries old, for the evil that should be ascribed to militant Islam, a totalitarian ideology less than a century old. |
Пайпс неоднократно заявлял: «Было бы ошибкой обвинять ислам, религию с 14-вековой историей, за всё то зло, что совершает воинствующий ислам, тоталитарная идеология с менее чем столетней историей. |
During the last 25 years, Islam has played an increasingly influential role in politics, and not only in the Islamic world, with political Islam frequently expressing itself in radicalism and terror. |
В течение последних 25 лет ислам оказывает растущее влияние на политику и не только в исламском мире. При этом политический ислам часто принимает формы радикализма и террора. |
Rodinson tried to rise above two prejudices: the first one widespread in Europe that Islam is a brake for the development of capitalism, and the second one, widespread among Muslims, that Islam was egalitarian. |
В своих исследованиях Родинсон опровергал устоявшиеся стереотипы: с одной стороны, что ислам - тормоз для развития капитализма, с другой - широко распространенное среди мусульман убеждение, что ислам является источником равноправия. |
Radio Islam was off the air from 1993 to 1995, but the program returned in 1996 under Rami's direction, the same year that he established the Radio Islam website. |
Станция возобновила вещание в 1991 году, затем «Радио Ислам» оставил эфир с 1993 до 1995, а в 1996 Рами создал веб-сайт «Радио Ислам». |
Mr. Azharul Islam (hereinafter Mr. Islam), a Bangladeshi, is the acting Secretary-General of Bangladesh Jamaat-e-Islami and Director of Bangladesh Publications Ltd. |
З. Г-н Азарул Ислам (далее г-н Ислам), гражданин Бангладеш, исполняющий обязанности генерального секретаря бангладешской партии "Джамаат-и-ислами" и директор издательства "Бангладеш пабликейшнз". |
Such graffiti included the words "Islam out of Europe", "Islam out", as well as a blue, white and red flag and a Celtic cross. |
На стенах были нанесены лозунги следующего содержания: "Ислам, прочь из Европы", "Долой ислам", а также изображение сине-бело-красного флага и кельтского креста. |
But would Turkey be Muslim today without Ataturk? Mustafa Kamal's clear-sightedness saved Islam in Turkey and saved Turkey for Islam. |
Проницательность Мустафы Кемаля спасла ислам в Турции и спасла Турцию для ислама. |
And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country. |
И благодаря этому, Турция смогла создать историю успеха, в которой ислам и большинство религиозных интерпретаций ислама стали частью демократической игры и даже внести свою лепту в демократическое и экономическое развитие страны. |
Here, it should be pointed out that the system of polygamy was not established by Islam; on the contrary, Islam very narrowly defines and restricts polygamy to addressing situations common to orphans who need of a father to take care of them. |
Здесь необходимо отметить, что система многоженства не была введена исламом; напротив, ислам дает очень узкое определение многоженства и ограничивает его ситуациями, когда сироты нуждаются в отце как кормильце. |
Before the "Green Book", Islam was considered one of the ideological sources of official ideology, but the third part of this book, which appeared in the summer of 1979, did not assess its truthfulness on the basis of the precepts of Islam. |
Если до «Зелёной книги» ислам считался одним из идейных источников официальной идеологии, то в вышедшей летом 1979 года третьей части этой книги «истинность» Третьей Всемирной теории уже не измерялась постулатами ислама. |
Switzerland portal Islam portal Politics portal Islam in Switzerland Right-wing populism in Switzerland Eurabia "Minaret result seen as 'turning point'". swissinfo, 29 November 2009. |
Ислам в Швейцарии Остановим исламизацию Европы Minaret result seen as «turning point». swissinfo, 29 Ноября 2009 года. |
Thus today we are witness to the error of some Western circles attributing to Islam a propensity for violence, matched by the error of terrorist groups claiming that violent means are sanctified by Islam. |
Таким образом, сегодня мы становимся свидетелями того, как некоторые западные круги, заблуждаясь, приписывают исламу предрасположенность к насилию, что, в свою очередь, совпадает с ошибочными утверждениями террористических группировок о том, что ислам благословляет насильственные меры. |
Because of Islam's messianic fusion of the political, religious and cultural dimensions, says Huntington, the West and Islam are destined to "clash" because the two systems are fundamentally irreconcilable. |
Он говорит, что из-за того, что ислам по-мессиански объединяет политические, религиозные и культурные аспекты жизни, Западу и исламу на роду написано «сталкиваться», поскольку эти две системы противоречат друг другу по самым фундаментальным аспектам жизни. |
Islam is grounded in the past and reaches out to the future and one of its central guiding principles is the reason we engage here today. Islam accepts as a fundamental principle the fact that humans were created within different societies and religions and they will remain different. |
Ислам уходит своими корнями в прошлое, но обращен в будущее, и одним из его главных руководящих принципов является то, ради чего мы собрались здесь сегодня. |
Although Ibrahim Pasha had long since converted to Islam, he maintained some ties to his roots, even bringing his parents to live with him in the Ottoman capital, where they also converted to Islam. |
Хотя он уже давно принял ислам, он поддерживал родственные связи и даже вывез своих родителей, чтобы жить с ними в османской столице. |
Through his religious lessons throughout Ramadan, His Majesty King Mohammed VI dealt with topics directly related to the spreading of tolerance and mutual respect within Islam and between Islam and other religions. |
Во время своих проповедей в ходе празднования рамадана Его Величество король Мохаммед VI говорил о вопросах, непосредственно связанных с необходимостью проявления большей терпимости и взаимного уважения между теми, кто исповедует ислам, а также между теми, кто исповедует ислам и другие религии. |
Islam is lived in the form it takes in the country, region and social class from which the migrant originates. |
Ислам исповедуется в той форме, которая была в стране, регионе или социальном классе иммигранта. |
Islam Abduganievich Karimov was born on January 301938 in Samarkand into a family of civil servants. He is Uzbek by nationality and has a higher degree. |
Ислам Абдуганиевич Каримов родился 30 января 1938 года в г.Самарканде в семье служащего, по национальности узбек. |
President of Uzbekistan Islam Karimov signed an instruction on 9 December on the organizational measures to develop and implement the State Program "Year of Harmoniously Developed Generation". |
Президент Узбекистана Ислам Каримов 19 февраля принял специального представителя Соединенных Штатов Америки по Афганистану и Пакистану Ричарда Холбрука. |
Human rights defender Tursun Islam, who had organized the peaceful rally in defence of human rights, was briefly detained. |
На непродолжительный срок был задержан правозащитник Турсун Ислам, организовавший мирное собрание в защиту прав человека. |
Arab rule was interrupted by many revolts whenever Arabs attempted to enforce Islam, or higher taxes (jizya) to the people of Armenia. |
Арабы подавили множество восстаний в Армении, распространяли ислам, повышали налог (джизью) для армянского народа. |