Wait, what must be done to adopt Islam? |
Погоди, а что надо сделать, чтобы ислам принять? |
Here, too, I cannot find a single reference to Allah, Islam, or the ummah (community of believers). |
И здесь я не могу найти ни одной ссылки на Аллаха, ислам или умму (общину верующих). |
It includes artefacts from the defeat of the Darul Islam revolt and dioramas of other military conflicts with Islamic groups. |
Здесь можно увидеть артефакты с поражения восстания группировки Дарул ислам и артефакты из других военных конфликтов с исламскими группировками. |
Islam teaches peace, by teaching science among the Muslims and educate them on the Islamic Shari'a to succeed, even if it means a very long time. |
Ислам учит миру, обучая науке среди мусульман и воспитывать их по законам шариата добиться успеха, даже если это потребует очень долгого времени. |
We have no sectarian divisions, a history of moderate Islam, widespread literacy, and a small army loyal to a civilian government. |
У нас: нет межрелигиозных разногласий, умеренный ислам, высокий процент грамотного населения, и небольшая армия, преданная гражданскому правительству. |
Islam, and subsequently Catholicism and Protestantism, became established later and are now recognized as belonging to the group of principal religions. |
Ислам, а затем католицизм и протестантизм распространились позднее и в настоящее время входят в число основных религий. |
The clan is known for having brought Islam to Somalia, for its religious leadership and relative wealth. |
Клан известен тем, что он принес в Сомали ислам, играет важную роль в религиозных вопросах и является относительно богатым. |
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? |
Каким образом мы можем представить ислам в качестве технологии при данном подходе? |
He was against Islam on the basis that it "may at any time break out into a wave of fanaticism". |
Он был против ислама исходя из того, что ислам «может в любой момент взорваться волной фанатизма». |
Islam is also professed by inhabitants of the Mesxethi (southern Georgia), who were able to return to their homeland after the massive deportation of 1944. |
Исповедуют ислам также жители региона Месхети (в южной Грузии), которые смогли вернуться на родину после массовой депортации в 1944 году. |
Islam advocated family unity and held that the noblest in the eyes of God were those who best served their fellow human beings. |
Ислам проповедует единство семьи и провозглашает, что в глазах Бога благороднейшим является тот, кто наилучшим образом служит своим собратьям. |
Islam had introduced quarantine in the case of contagious diseases, one of the earliest instances of action to promote public health. |
Ислам ввел карантин в случае заразных заболеваний, что было одним из наиболее ранних случаев принятия мер, содействующих здоровью людей. |
We are aware that the United States of America has substituted Islam and the Muslims for its former enemy, the Soviet Union and the collapsed Eastern bloc. |
Мы убедились в том, что Соединенные Штаты Америки сделали ислам и мусульман своими новыми врагами вместо бывшего Советского Союза и распавшегося восточного блока. |
Islam is the religion of the majority of the population and Christianity and the African creeds are followed by a considerable number of citizens. |
Ислам является религией большинства населения, в то время как христианство и африканские традиционные культы и верования проповедуются значительным числом граждан. |
We in Turkey have been tackling the question of whether Islam can coexist with Western democracy for more than 150 years. |
Мы в Турции уже более 150 лет пытаемся ответить на вопрос, может ли ислам сосуществовать с западной демократией. |
Furthermore, they are forcibly converted to Islam and, if older, they may be recruited into the armed forces. |
Кроме того, они насильно обращаются в ислам и в более старшем возрасте могут быть призваны в армию. |
However, he stressed the need to reflect on the situation of Muslims in Germany, where Islam had become the third largest religion. |
В то же время, оратор подчеркивает необходимость анализа положения мусульман в Германии, поскольку ислам стал третьей религией в стране. |
Islam guaranteed all human rights, particularly the right to life, but also provided strict penalties for aggression against the lives of others. |
Ислам гарантирует все права человека, особенно право на жизнь, но предусматривает строгие наказания за покушение на жизнь других людей. |
The second justification was that the Taliban edicts were Islam and that human rights did not take into consideration Islamic thought and values. |
Второй довод состоял в том, что указы талибов олицетворяют ислам и что концепция прав человека не учитывает исламского образа мыслей и ценностей ислама. |
Article 6 of the Constitution stipulates that "Islam is the State religion and freedom of religion is guaranteed to all". |
Статья 6 Конституции устанавливает, что "ислам является государственной религией, гарантирующей всем свободное отправление религиозных культов". |
The desire to brand Islam pathological and an axis of evil would offer legitimacy to the extremists who used religion merely as a pretext for their actions. |
Желание заклеймить ислам как патологию и «ось зла» придает легитимность экстремистам, которые используют религию лишь в качестве предлога для своих действий. |
In recent years, unacceptable attacks against Islam in some countries confirm the vital necessity of joint efforts and dialogue to counter such defamatory manifestations and misconceptions. |
Недопустимые нападки на ислам, имевшие место в последние годы в некоторых странах, подтверждают жизненную необходимость диалога и совместных усилий по противодействию подобным клеветническим утверждениям и превратным представлениям. |
Mr. Islam said that the UNODC technical-assistance portfolio would only be effective if Member States took ownership of the reform process through long-term interventions. |
Г-н Ислам говорит, что портфель технической помощи ЮНОДК будет эффективным только в том случае, если государства-члены будут осуществлять процесс реформ, руководствуясь долгосрочными стратегиями. |
He drew attention to the case of Martin Mubanga, a British national of Zambian descent who had converted to Islam and been detained at Guantánamo. |
Он обращает внимание на дело Мартина Мубанги, британского гражданина замбийского происхождения, который принял ислам и содержался под стражей в Гуантанамо. |
The delegation had indicated that Islam in principle forbade discrimination on any basis, and also that racial discrimination did not exist in Yemen. |
Делегация заявила, что ислам в принципе запрещает дискриминацию на любом основании и что расовой дискриминации в Йемене не существует. |