The paper also discusses the interaction of the Generic Statistical Information Model and other frameworks and standards such as the Generic Statistical Business Process Model, the Data Documentation Initiative and the Statistical Data and Metadata Exchange standard. |
В документе рассматривается также взаимодействие Типовой модели статистической информации и других рамочных инициатив и стандартов, таких как Типовая модель производства статистической информации, Инициатива в области документирования данных и Стандарт обмена статистическими данными и метаданными. |
That said, the evolution of, and the nuanced interaction that creates culture, is happening at 10 times the speed of the real world, |
То есть, эволюция, и детальное взаимодействие, создающее культуру, происходит в 10 раз быстрее, чем в реальном мире. |
Ms. Zolotova (Russian Federation) said that the Russian Federation had always believed that the activities of the Special Procedures of the Human Rights Council should foster respect for human rights in the relevant thematic area and develop constructive interaction with Member States. |
Г-жа Золотова (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация всегда верила в то, что деятельность в рамках механизма специальных процедур Совета по правам человека должна поощрять уважение прав человека в соответствующей тематической области и развивать конструктивное взаимодействие с государствами-членами. |
Case studies and definition of terms of reference for Security Council missions in certain African Countries (interaction with the Group of Friends and Contacts Groups operating in the United Nations); |
2.4 Тематические исследования и определение сферы полномочий миссий Совета Безопасности, направляемых в конкретные африканские страны (взаимодействие с Группой друзей и контактными группами, действующими в Организации Объединенных Наций). |
The functions of the legal officer will include frequent interaction with the Office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, with the Office of Mission Support for administrative matters and with the Office of Legal Affairs on the institutional aspects of the status-of-forces agreement. |
Функции сотрудника по правовым вопросам будут предусматривать частое взаимодействие с Канцелярией заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, с Управлением поддержки миссий - по административным вопросам и с Управлением по правовым вопросам - по институциональным аспектам соглашения о статусе Сил. |
I think we all believe that exchanges of views and interaction do help the cause of peace, and that is why we exchange views in the hope that this is in the service of peace. |
Как мне думается, все мы полагаем, что обмены мнениями и взаимодействие все же способствуют делу мира, и вот поэтому-то мы и обмениваемся мнениями в надежде на то, что это послужит делу мира. |
In this regard, encourage interaction and exchange of experiences between and among developing countries and various institutions dealing with the issue of Investor-State dispute settlement system, and in particular, encourage UNCTAD to continue and deepen its work on the matter. |
В этой связи поощрять взаимодействие и обмен опытом между самими развивающимися странами и между развивающимися странами и различными учреждениями, занимающимися вопросами систем урегулирования споров между инвесторами и государством, и, в частности, поощрять ЮНКТАД к продолжению и углублению ее работы в этой области. |
We believe that the conclusion of this and many other conferences will further deepen and contribute to our struggle against terrorism and deepen regional interaction aimed at combating terrorism, organized crime, illegal immigration and other threats. |
Мы считаем, что итоги этой и многих других международных конференций еще больше углубят и укрепят нашу борьбу с терроризмом и усилят региональное взаимодействие, направленное на борьбу с терроризмом, организованной преступностью, незаконной иммиграцией и другими угрозами. |
Continuous interaction with members of parliament and their constituents; surveys conducted by UNAMA to assess their support and popularity and whether they are meeting the needs of their constituents |
Постоянное взаимодействие с членами парламента и их избирателями; обзоры, проводимые МООНСА в целях оценки степени их поддержки и популярности и определения того, содействуют ли они удовлетворению потребностей избирателей |
ASEAN's status as an observer in the United Nations will also broaden and deepen ASEAN's interaction with other United Nations Member States and regional and international organizations in their common pursuit of peace, justice and the rule of law. |
Статус АСЕАН в качестве наблюдателя при Организации Объединенных Наций также расширит и углубит взаимодействие АСЕАН с другими государствами-членами Организации Объединенных Наций и региональными и международными организациями в их общем стремлении к миру, справедливости и верховенству права. |
These include greater interaction with non-members of the Council, increased use of public meetings and strengthened coordination among the Presidents of the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Они включают в себя более широкое взаимодействие с нечленами Совета, более частое проведение открытых заседаний и укрепление координации между Председателем Совета Безопасности, Председателем Генеральной Ассамблеи и Председателем Экономического и Социального Совета. |
The report also establishes that preventive action involves the interaction of the principal organs of the United Nations, which requires precise coordination and the assignment of specific, complementary roles, as established by the Charter of the Organization. |
В докладе говорится также, что превентивные действия включают в себя взаимодействие главных органов Организации Объединенных Наций, которое требует точной координации и предписывания конкретных, взаимодополняющих ролей, как об этом говорится в Уставе нашей Организации. |
The Meeting had discussed working methods, including follow-up procedures and interaction with the Human Rights Council, special procedures, United Nations agencies, funds and programmes, national human rights institutions, and indicators for monitoring compliance with international human rights instruments. |
На совещании обсуждались методы работы, включая последующие процедуры и взаимодействие с Советом по правам человека, специальные процедуры, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, национальные правозащитные учреждения и показатели контроля за соблюдением международных договоров о правах человека. |
In that context, Japan commended the work of the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea and encouraged them to pursue further interaction with States, such as the recent meetings held between their Presidents and members of the Committee. |
В этом контексте Япония воздает должное работе Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву и призывает их и дальше продолжать взаимодействие с государствами, такое как проведенные недавно совещания с участием их председателей и членов Комитета. |
The Programme, Planning and Assessment Unit, which ensures strategic planning, coordination and assessment of programmes, manages the interaction with and coordinates UNCTAD contributions to other United Nations entities, organizations of the United Nations system and intergovernmental bodies and oversees the UNCTAD New York Office. |
Группа планирования и оценки программ, которая обеспечивает стратегическое планирование, координацию и оценку программ, регулирует взаимодействие с ЮНКТАД и координирует ее связи с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, организациями системы Организации Объединенных Наций и межправительственными органами, а также контролирует работу Отделения связи ЮНКТАД в Нью-Йорке. |
While Venus and Mars have no magnetosphere to protect the atmosphere from solar winds, photoionizing radiation (sunlight) and the interaction of the solar wind with the atmosphere of the planets causes ionization of the uppermost part of the atmosphere. |
Поскольку Венера и Марс не имеют магнитосферы для защиты атмосферы от солнечного ветра, солнечный свет и взаимодействие солнечного ветра с атмосферой планет вызывают ионизацию верхних слоев атмосферы. |
However, their relationship was threatened when Gert learned that Nico had kissed Chase; though Chase rebuffed Nico's advances, Gert was still hurt that Chase had kept the interaction hidden from her. |
Однако, их отношения были под угрозой, когда Герта узнал, что Нико целовал Чейза; Хотя Чейз оттолкнул наступление Нико, Герту все еще было больно, что Чейз скрыл от нее это взаимодействие. |
The Special Committee welcomes the increased frequency of meetings between the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations and the troop-contributing countries under Japan's chairmanship of the Working Group, and expresses its wish to encourage more such interaction. |
Специальный комитет приветствует увеличение числа встреч между Рабочей группой Совета Безопасности по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска, под руководством Японии - страны, председательствующей в Рабочей группе Совета Безопасности, и выражает пожелание, чтобы такое взаимодействие и дальше расширялось. |
Increased interaction and knowledge-sharing between the organizations of the system and the political departments of the United Nations Secretariat to ensure enhanced use of the diverse expertise within the United Nations system |
Наблюдается более активное взаимодействие между организациями системы и политическими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций в направлении коллективного использования ими профессиональных знаний в различных областях, накопленных в системе Организации |
The Council's interaction with the proposed Human Rights Council - or with a reformed Commission on Human Rights - with a Peacebuilding Commission and with the Economic and Social Council will define a new structural balance and new rules. |
Взаимодействие между Советом и предлагаемым Советом по правам человека - или реформированной Комиссией по правам человека, - а также Комиссией по миростроительству и Экономическим и Социальным Советом будет определять новое структурное равновесие и новые правила. |
The classical interaction with the environment changes the wave-like nature of the quantum state just enough to prevent Anderson localisation, while the quantum zeno effect extends the quantum state's lifetime, allowing it to reach the reaction centre. |
Классическое взаимодействие с окружающей средой изменяет волнообразный характер квантового состояния настолько, что это мешает локализации Андерсона, в результате чего квантовый эффект Зенона увеличивает время жизни квантового состояния, что позволяет ему достичь реакционного центра. |
The Association for Computing Machinery (ACM) defines human-computer interaction as "a discipline concerned with the design, evaluation and implementation of interactive computing systems for human use and with the study of major phenomena surrounding them". |
Ассоциация вычислительной техники рассматривает взаимодействие человека и компьютера как «дисциплину, занимающуюся проектированием, оценкой и осуществлением работы интерактивных вычислительных систем для использования человеком, а также изучением происходящих процессов.» |
The human mode of being characterises human attitudes to the past and human interaction with the past, since the past (in forms language, thought, logic etc.), in contrast to what has happened in the past, always is in the present. |
Способ бытия человека характеризует его отношение к прошлому, его взаимодействие с прошлым, поскольку прошлое (язык, мышление, логика и т. д.), в отличие от прошедшего, всегда присутствует в настоящем. |
The Committee also encourages the relevant United Nations organs and specialized agencies, international financial institutions and development agencies to enhance the coordination and interaction of their activities, including in the area of the protection of children against any form of economic exploitation. |
Комитет также призывает соответствующие органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и учреждения по вопросам развития укреплять координацию и взаимодействие в своей деятельности, в том числе в области защиты детей от экономической эксплуатации в любой форме. |
In the area of the private sector, development programme activities focus on the legal and regulatory framework for business, small and medium-size enterprise development, enterprise management, public enterprise reform and privatization, public/private interaction and conversion of military activities to civilian purposes. |
Основными направлениями деятельности Программы в области развития частного сектора являются создание правовой и нормативной базы для регулирования предпринимательской деятельности, развитие мелких и средних предприятий, управление предприятиями, реформа и приватизация государственных предприятий, взаимодействие государственного и частного секторов и переключение военного производства на гражданские цели. |