The additional Political Affairs Officer (P-4) is requested for liaison and interaction with regional and subregional organizations in the Americas. |
Сотрудник по политическим вопросам на испрашиваемой дополнительной должности (С-4) будет отвечать за связь и взаимодействие с региональными и субрегиональными организациями в Северной и Южной Америке; |
The second is the commitment to establish closer interaction on a regular basis between the Task Force and the General Assembly so as to strengthen communication in addressing the specific topics and needs involved in the sensitive area of counter-terrorism. |
Вторая из них состоит в обязательстве установить на регулярной основе более тесное взаимодействие Целевой группы с Генеральной Ассамблеей с целью активизировать контакты между ними при рассмотрении конкретных тем и нужд, связанных со столь сложным делом, как борьба с терроризмом. |
While discrete points on the surface of these pans are specified, EEVC cautioned that this appears to be insufficient to guarantee that devices from different manufacturers or manufactured to differing versions of particular standards give identical interaction with seats, particularly when the seat is contoured. |
Хотя дискретные точки на поверхности этих элементов установлены, ЕКПБТ опасается, что этого окажется недостаточно для гарантии того, чтобы испытательные устройства различных производителей или изготовленные в различных вариантах конкретных стандартов обеспечивали идентичное взаимодействие с сиденьями, особенно когда сиденье обследуется по кругу. |
The Friends of the Chair evaluation recommended that there should be more active interaction with data users in the 2011 round, including the establishment of a formal User's Advisory Group. |
В оценке, подготовленной Группой друзей Председателя, рекомендовалось в ходе цикла 2011 года наладить более активное взаимодействие с пользователями данных, в том числе путем создания официальной Консультативной группы пользователей. |
As stated above, because of their specific nature, these activities require close interaction with the indigenous peoples concerned and, above all, a high degree of participation, without which there would be no reason to develop or implement them. |
Как уже отмечалось, в силу своего особого характера указанные мероприятия предусматривают широкое взаимодействие с имеющими к этому отношение коренными народами и прежде всего высокий уровень участия, без чего разработка и осуществление указанных мероприятий не будут иметь никакого смысла. |
Grants were allocated to projects relating to the integration of immigrants based on such criteria as sociocultural interaction, information about rights and obligations, education, and understanding between foreigners and the local population. |
Выделяются субсидии на проекты, связанные с интеграцией иммигрантов, с учетом таких критериев, как социально-культурное взаимодействие, информация о правах и обязанностях, образование и укрепление взаимопонимания между иностранцами и местным населением. |
Responding, a representative of a non-governmental organization, describing partnerships in which it was involved on the substitution of mercury in health-care devices, said that such interaction facilitated the sharing of experiences that led to the transfer of technology and financial resources. |
Отвечая на этот вопрос, представитель одной из неправительственных организаций, описав партнерство по замене ртути в медицинском оборудовании, в котором участвует его организация, заявил, что такое взаимодействие облегчает обмен опытом, ведущий к передаче технологии и мобилизации финансовых ресурсов. |
It also shows that even though the Consultative Process was established upon recommendation of the Commission on Sustainable Development, there has not been interaction with the Commission to date. |
Этот обзор показывает также, что, хотя по рекомендации Комиссии по устойчивому развитию был налажен Консультативный процесс, взаимодействие с Комиссией все еще отсутствует. |
considering that the interaction within the common structure facilitates the disclosure of huge potential for good-neighbourliness, unity and cooperation among States and their peoples; |
считая, что взаимодействие в рамках общей структуры содействует раскрытию огромного потенциала добрососедства, единения и сотрудничества между государствами и их народами, |
He suggested that interaction of IIA provisions could be divided into five categories - explication, reinforcement, amplification, cumulation and contradiction - pointing to some techniques that could be used to bring policy coherence to inconsistent provisions. |
Выступающий предложил подразделить взаимодействие между положениями МИС на следующие пять категорий: пояснение, укрепление, усиление, кумуляция и противоречие - и отметил некоторые методы, которые могут быть использованы для обеспечения совместимости непоследовательных положений. |
The current workplan of the Committee includes compatibility and interoperability of GNSS systems; enhancement of performance of GNSS services; information dissemination and capacity-building; and interaction with national and regional authorities and relevant international organizations. |
Нынешний план работы Комитета включает следующие вопросы: совместимость и интероперабельность систем ГНСС; повышение эффективности услуг ГНСС; распространение информации и наращивание потенциала; взаимодействие с национальными и региональными органами и соответствующими международными организациями. |
There must be ever closer cooperation between the troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat; their interaction needed to be more inclusive at all stages of decision-making. |
Необходимо еще более тесное сотрудничество между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом; их взаимодействие должно быть более всеохватным на всех этапах принятия решений. |
The Office of the Special Coordinator increased the frequency and depth of its interaction with other United Nations entities in the country in order to ensure coordinated and effective support to Lebanon. |
Канцелярия Специального координатора активизировала и углубила свое взаимодействие с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими в стране, в целях оказания скоординированной эффективной поддержки Ливану. |
And, regardless of the size of the Council, we need to improve its working methods and its interaction with the membership of the United Nations as a whole. |
И, независимо от численности его состава, нам необходимо улучшить его методы работы и его взаимодействие с государствами - членами Организации Объединенных Наций в целом. |
However, the NAM takes this opportunity to reiterate its previous request that this interaction be expanded to include the wider membership of the Commission, including the country-specific configurations. |
Однако Движение неприсоединения хотело бы воспользоваться этой возможностью и повторить свою предыдущую просьбу распространить это взаимодействие на более широкий круг государств - членов Комиссии, в том числе на страновые структуры. |
Another no less relevant aspect to bear in mind is the ongoing coordination and interaction that the Commission and the Fund must maintain with the other United Nations organs. |
Другим не менее актуальным аспектом, о котором следует помнить, является постоянные координация и взаимодействие, которые Комиссия и Фонд должны поддерживать с другими органами Организации Объединенных Наций. |
Increased interaction and coordination at the staff level with the institutions involved, prior to the holding of the Council's special high-level spring meeting, including the possibility of appropriate preparatory sessions, are especially encouraged. |
Особо рекомендуется расширить взаимодействие и координацию на уровне персонала с участвующими учреждениями до проведения специального весеннего совещания Совета высокого уровня, включая возможность проведения соответствующих подготовительных сессий. |
It requested the secretariat to organize, with guidance from the Chair, a round table discussion on this topic during its third session, ensuring adequate interaction with experts involved in the IPCC's Fourth Assessment Report. |
Она просила секретариат организовать под руководством Председателя обсуждение "за круглым столом" на эту тему в рамках ее третьей сессии, обеспечив при этом надлежащее взаимодействие с экспертами, участвующими в подготовке четвертого доклада МГЭИК по оценке. |
The European Union would welcome an overview of UNIDO's progress in that regard, and it encouraged UNIDO to continue and increase its interaction with relevant organizations outside the United Nations system. |
Европейский союз приветствовал бы проведение анализа того, что было сделано ЮНИДО в этой области, и призывает ЮНИДО продолжать и укреплять взаимодействие с соот-ветствующими организациями за пределами сис-темы Организации Объединенных Наций. |
In designing taxes or other economic instruments, care should be taken to assess the overall welfare effect on different social groups and the impact on productive factors, bearing in mind interaction with other existing taxes. |
При разработке законов, касающихся налогообложения, или других нормативных документов по экономическим вопросам следует оценивать их потенциальное воздействие на благополучие различных социальных групп, а также их последствия для производственных факторов, учитывая при этом их взаимодействие с другими налогами. |
The decentralized structure of thematic working groups and regional nodes achieved a broad geographical and institutional interaction and provided an impartial platform for the presentation of regional and subregional views, perspectives and concerns from all constituencies. |
Децентрализованная структура тематических рабочих групп и региональных узлов обеспечивает широкое географическое и институциональное взаимодействие и беспристрастную платформу для представления региональных и субрегиональных мнений, перспектив и опасений со стороны всех участников. |
With the possible establishment of a tribunal of an international character, this close and effective interaction will become even more essential, notably to ensure that the investigative results of both the Commission and the Lebanese authorities will comply with the requirements of future judicial proceedings. |
С учетом возможности учреждения трибунала международного характера такое тесное и эффективное взаимодействие приобретет еще более существенный характер, особенно с точки зрения необходимости обеспечения того, чтобы результаты расследований как Комиссии, так и ливанских властей соответствовали требованиям будущих судебных разбирательств. |
The Secretary-General of UNCTAD noted that globalization and liberalization, combined with rapid advances in ICT, called for new enterprise development strategies which took into account the role and potential interaction of the private and public sectors. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что глобализация и либерализация в сочетании с быстрым прогрессом в области ИКТ диктуют потребность в новых стратегиях развития предприятий, в которых учитывались бы роль и потенциальное взаимодействие частного и государственного секторов. |
On the other hand, the interaction with national development think tanks could enhance the relevance of UNCTAD's research work and help in disseminating the organization's output. |
С другой стороны, взаимодействие с национальными "мозговыми трестами" по проблемам развития могло бы повысить актуальность исследовательской работы ЮНКТАД и способствовало бы распространению результатов работы организации. |
The interaction with countries at the national and subregional meetings and with the regional offices of FAO and UNEP is expected to lead to the identification of further regional partners. |
Ожидается, что взаимодействие со странами в рамках национальных и субрегиональных совещаний, а также с региональными отделениями ФАО и ЮНЕП позволит выявить дополнительное число региональных партнеров. |