In my presentation, I will provide the Council with an update on the work of the Office of the Prosecutor in the following areas: the ongoing judicial proceedings, the cooperation of States, the interaction with prosecution services in the former Yugoslavia and organizational matters. |
В своем выступлении я расскажу Совету о работе, проделанной в последнее время Канцелярией Обвинителя в следующих областях: текущие судебные разбирательства, сотрудничество государств, взаимодействие с прокурорскими службами в бывшей Югославии и организационные вопросы. |
The overall impact of the projects on the beneficiaries has also been very positive and has encouraged strong community participation and interaction, which has led to improvement in the capacities of communities to manage their own affairs. |
Общая эффективность проектов для бенефициаров также является весьма высокой и обеспечивает активное участие и взаимодействие на уровне общин, что способствует расширению возможности общин по решению собственных проблем. |
Besides adopting a large number of resolutions and presidential statements during the period under consideration, the Council held meetings with troop-contributing countries to assess the peacekeeping operations, allowing a greater interaction to increase the effectiveness of such operations. |
В течение рассматриваемого периода Совет не только принял большое число резолюций и заявлений Председателя, но и проводил заседания со странами, предоставляющими войска, в целях оценки миротворческих операций, благодаря чему удалось укрепить взаимодействие для повышения эффективности таких операций. |
2.1.3 VTS authority - the authority with responsibility for the management, operation and coordination of the VTS, interaction with participating vessels and the safe and effective provision of the service. |
2.1.3 Власти СДС - это органы, несущие ответственность за управление, функционирование и координацию СДС, за взаимодействие с судами, пользующимися услугами СДС, и за безопасное и эффективное предоставление услуг. |
Could El Salvador also indicate how it maintains appropriate levels of interaction and coordination between the law enforcement, intelligence and other bodies charged with combating terrorism? |
Просьба также сообщить, в какой форме поддерживается надлежащее взаимодействие и координация между органами безопасности, разведки и другими органами, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом. |
Such websites are intended to enhance the exchange of information and interaction of the organizations of the United Nations system and would at the same time serve as an information portal to the public at large and to the international community. |
Такие веб-сайты призваны улучшить обмен информацией и взаимодействие организаций системы Организации Объединенных Наций, а также выполнять функции информационных порталов для широкой общественности и международного сообщества. |
Security along the border with Sierra Leone and Guinea has remained calm, and interaction with troops from the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) has continued. |
Обстановка в плане безопасности на границах со Сьерра-Леоне и Гвинеей оставалась спокойной, и по-прежнему осуществлялось взаимодействие с войсками из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ). |
Without doubt, participation itself is a rightful goal of the development process, it is a means towards the achievement of ends, and it restores the meaningful human interaction that is missing in contemporary society. |
Вне сомнения, участие как таковое является верной целью процесса развития; оно является средством на пути к достижению поставленных целей и восстанавливает полноценное взаимодействие людей, которое отсутствует в современном обществе. |
For the past two years, a joint programme has been running between ICTR and Rwanda under which we have conducted familiarization, interaction and training between the ICTR and Rwandan judges, prosecutors and members of the bar association, including court administrative support staff. |
Вот уже в течение двух лет МУТР и Руанда реализуют совместную программу, которая призвана помочь наладить связи, взаимодействие и обмен опытом между судьями, обвинителями и адвокатами, включая административный судебный персонал, МУТР и Руанды. |
The interaction of the environmental domain with social issues are also addressed, including the need to promote equitable access to and adequate supplies of water, improved sanitation, to reduce exposure to indoor air pollution and to improve the lives of slum dwellers. |
Затрагивается и взаимодействие между окружающей средой и социальной сферой, включая необходимость обеспечения равного доступа к воде и ее надлежащих запасов, улучшения санитарии, ограничения воздействия загрязнителей воздуха жилых помещений и улучшения жизни обитателей трущоб. |
While recognizing the validity of security concerns, the Group of 77 and China took the view that the United Nations should facilitate cooperation and interaction and, consequently, that denying access to all non-affiliated organizations, including academic institutions, was unacceptable. |
Признавая законный характер соображений безопасности, Группа 77 и Китай вместе с тем считают, что Организации Объединенных Наций следует поощрять сотрудничество и взаимодействие и что следовательно отказывать в доступе всем не связанным с Организацией Объединенных Наций организациям, включая научные учреждения, недопустимо. |
The Chairperson thanked the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide for his presence, which was both a privilege and an advantage, since interaction with other specialized bodies and eminent individuals enabled the Committee to delve deeper into the questions before it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Специального советника Генерального секретаря по вопросу о предупреждении геноцида за его присутствие, которое является и привилегией, и преимуществом, поскольку то взаимодействие, которое Комитет может налаживать с другими специализированными органами и авторитетными должностными лицами, позволяет ему более углубленно рассматривать интересующие вопросы. |
Increasing interaction with the media to enhance people's awareness as to the dangers of terrorism and so that the media would not be used or manipulated by the terrorists. |
Расширять взаимодействие со средствами массовой информации для того, чтобы лучше информировать людей об опасностях, которые несет терроризм, и чтобы средства массовой информации не использовались террористами и не становились объектом их манипуляций. |
In the same light, we should strengthen our machinery for protecting human rights, given that human rights are the third pillar of United Nations activities, along with development and security, which are in constant interaction. |
В том же духе мы должны укреплять наш механизм по защите прав человека с учетом того, что помимо развития и безопасности, между которыми существует постоянное взаимодействие, защита прав человека является третьим столпом деятельности Организации Объединенных Наций. |
It should be an integral part of the global financial and monetary system, so as to foster interaction and ensure consistency in policies on trade and global finance. |
Она должна быть неотъемлемой частью глобальной финансовой и валютной системы, с тем чтобы стимулировать взаимодействие и обеспечивать последовательность политики в области торговли и глобальной финансовой системы. |
In addition, conflict resolution required interaction at the international level between all parties, whose role should be carefully coordinated in an integrated approach to human security, particularly in the area of development, as peace and development were inseparably linked. |
Кроме того, урегулирование конфликтов предполагает взаимодействие на международном уровне всех сторон и роль этих сторон должна быть тщательно согласована в рамках комплексного подхода к вопросам безопасности человека, особенно в отношении процесса развития, поскольку мир и развитие неразрывно связаны. |
Let me start with one proposal of special importance, which, if we agree to it, will have a positive impact on the international war against terrorism: the international community must develop interaction and dialogue among civilizations and religions. |
Разрешите начать с предложения, которое имеет особое значение и которое, если мы с ним согласимся, окажет позитивное воздействие на международную войну против терроризма; это предложение о том, чтобы международное сообщество развивало взаимодействие и диалог между цивилизациями и религиями. |
In that regard, we welcome the work being done by the Security Council on improving its working methods, which includes efforts to enhance the efficiency and transparency of the Council's work, as well as stronger interaction and dialogue with non-Council members. |
В этой связи мы приветствуем работу, проводимую Советом Безопасности в целях улучшения методов своей работы, которая включает в себя усилия по повышению эффективности и транспарентности работы Совета, а также более тесное взаимодействие и диалог с нечленами Совета. |
Collectively, the interaction and combined outcomes of these three sets of protection mechanisms are designed to help - and when necessary to persuade - States to fulfil their human rights obligations and responsibilities, and to offer a comprehensive understanding of country situations. |
Все это - взаимодействие и общие результаты функционирования этих трех блоков механизмов защиты - должно содействовать государствам выполнять их обязательства и обязанности в отношении прав человека, а в соответствующих случаях и убеждать их в такой необходимости, и пониманию общей ситуации в странах. |
We appreciate the Council's interaction with civil society and non-governmental organizations in keeping with the Arria formula as a way of bridging the gap between Council members and the outside world. |
Мы признательны Совету за взаимодействие с организациями гражданского общества и неправительственными организациями на основе формулы Аррии, что позволяет наводить мосты между членами Совета и внешним миром. |
An example of actual implementation is the interaction and information exchange between the Ministry of Finance and the US Embassy in Sofia, US Secret Service, US FinCEN and 1 (d)). |
Примером практического осуществления может служить взаимодействие и обмен информацией между Министерством финансов и посольством США в Софии, Службой безопасности США и ФИНСЕН США и 1(d)). |
Second, the most important aspect of systemic competitiveness is the interaction or connectivity among the various actors at the various levels and their collaboration in the design and implementation of policies and support institutions and programmes. |
Во-вторых, наиболее важным аспектом системной конкурентоспособности является взаимодействие или обеспечение стыкуемости между различными субъектами на различных уровнях и их участие в разработке и осуществлении политики, механизмов поддержки и программ. |
Welcomes the tripartite character (Governments, parliaments, civil society) of the Sixth International Conference, which allowed for greater interaction and cooperation in the common effort of promoting democracy; |
приветствует трехсторонний характер (правительства, парламенты и гражданское общество) шестой Международной конференции, что позволило обеспечить более тесное взаимодействие и сотрудничество в рамках общих усилий по развитию демократии; |
I wanted, as we try to stimulate a more responsive interaction, if I can use that term here, just to give some reflections on what we have just heard. |
По мере того как мы пытаемся стимулировать более, если можно употребить здесь этот термин, реактивное взаимодействие, мне хотелось бы просто высказать кое-какие размышления по поводу того, что мы только что услышали. |
The General Assembly and its Sixth Committee should therefore play a leading role in the process, supported by the important work of the International Law Commission, with whose members the members of the Sixth Committee should strengthen their interaction. |
Поэтому Генеральная Ассамблея и ее Шестой комитет должны играть ведущую роль в этом процессе, подкрепленном важной работой Комиссии международного права, с членами которой члены Шестого комитета должны укрепить свое взаимодействие. |