| The regular interaction and exchange of information between the Commission and the Lebanese authorities have been crucial in moving the investigation forward. | Регулярное взаимодействие и обмен информацией между Комиссией и ливанскими властями сыграли чрезвычайно важную роль в продвижении расследования. |
| Web services allowed automated interaction over the Internet between computers managing different business processes. | Веб-услуги позволяют налаживать автоматическое взаимодействие через Интернет между компьютерами, управляющими различными бизнес-процессами. |
| Such interaction could happen between different companies and without human input. | Такое взаимодействие может осуществляться между различными компаниями без вмешательства человека. |
| The next step was the development and standardization of the business logic enabling such interaction. | Следующим шагом является разработка и стандартизация логической базы операций, обеспечивающей такое взаимодействие. |
| It would seem that this interaction currently takes place on an informal and ad hoc basis. | Как представляется, в настоящее время такое взаимодействие осуществляется на неофициальной, непостоянной основе. |
| Better participation and interaction from member States is needed to encourage a constructive and fruitful dialogue. | Для стимулирования конструктивного и плодотворного диалога необходимо более активное участие и взаимодействие со стороны государств-членов. |
| The integrated approach to knowledge sharing in UNFPA is about staff interaction, guided by organizational processes and enabled by technology. | Основой комплексного подхода к обмену знаниями в ЮНФПА служит взаимодействие сотрудников, направляемое организационными процессами и опирающееся на технологические возможности. |
| Moreover, interaction with the Lebanese authorities continued to be excellent at all levels. | Кроме того, на всех уровнях сохранялось отличное взаимодействие с властями Ливана. |
| More interaction with delegates could be formalized in a theme-oriented "dialogue meeting". | Большее взаимодействие с делегатами можно было бы формализовать в ориентированном на конкретные темы "диалоговом совещании". |
| The ability to effectively share contacts and manage and track the interaction with them supports both day-to-day activities and historical institutional memory. | Способность эффективно делиться информацией о контактах и регулировать и отслеживать взаимодействие с ними полезна как в ходе повседневной деятельности, так и с точки зрения сохранения исторической институциональной памяти. |
| The Panel's enquiry had revealed that there were several significant effects of that interaction. | Изыскания Группы позволили выявить, что такое взаимодействие имеет несколько значительных последствий. |
| Greater interaction, in new forms, with DOEs was therefore needed. | В этой связи необходимо усилить взаимодействие с назначенными оперативными органами и придать ему новую форму. |
| Expanding UNIDO's field presence in Member States could greatly enrich interaction with Azerbaijan by creating new opportunities for mutually beneficial partnerships. | Расширение присутствия ЮНИДО на местах в государствах-членах может в огромной мере обогатить взаимодействие с Азербайджаном за счет создания новых возможностей по углублению взаимовыгодных партнерских отношений. |
| In addition, it was agreed that liaison and interaction at the operational and tactical levels should be improved. | Кроме того, было решено улучшить связь и взаимодействие на оперативном и тактическом уровне. |
| The Organizational Committee intensified its interaction with the international financial institutions and operational entities within the United Nations system. | Организационный комитет активизировал свое взаимодействие с международными финансовыми учреждениями и оперативными подразделениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Resumption of direct flights between the two countries, increased dialogue, and people-to-people interaction are all positive developments that should be encouraged. | Возобновление прямых полетов между двумя странами, усиление диалога и взаимодействие на уровне контактов между людьми - все это позитивные события, которые следует поощрять. |
| Moreover, we believe that close interaction of neighbouring countries is one of the most decisive factors. | При этом одним из определяющих условий, на наш взгляд, является тесное взаимодействие стран-соседей. |
| Pakistan also noted with appreciation the interaction of Tunisia with civil society, including during the World Summit on Information. | Пакистан также с удовлетворением отметил взаимодействие Туниса с гражданским обществом, в том числе во время Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| For reasons explained in the national report, such interaction was not under the circumstances considered appropriate. | По причинам, изложенным в национальном докладе, такое взаимодействие с учетом сложившихся обстоятельств было сочтено нецелесообразным. |
| Noting with appreciation the interaction of Brazil with special procedures mandates holders; Azerbaijan requested further information on the relevance of criminal justice systems reforms. | С удовлетворением отметив взаимодействие Бразилии с мандатариями специальных процедур, делегация Азербайджана запросила дополнительную информацию о целесообразности проведения реформ в системе уголовного правосудия. |
| Co-operation and interaction in equality and non-discrimination issues. | Сотрудничество и взаимодействие в вопросах обеспечения равенства и недискриминации. |
| In our view, much closer interaction with the international financial institutions should be ensured. | По нашему мнению, следует обеспечить более тесное взаимодействие с международными финансовыми учреждениями. |
| In conclusion, Botswana expressed its appreciation for the constructive dialogue and interaction with all delegations that took the floor, including members of the non-governmental organizations. | В заключение Ботсвана приветствовала конструктивный диалог и взаимодействие со всеми выступившими делегациями, включая и членов неправительственных организаций. |
| The pursuit of cooperation and constant interaction with the Subcommittee on Prevention of Torture. | Сотрудничество и постоянное взаимодействие с Подкомитетом ООН по предотвращению пыток. |
| In the current context, the positive contribution of migrants to economic growth, social interaction and cultural diversity tended to be forgotten. | В современном контексте, как правило, забывают о позитивном вкладе мигрантов в экономическое развитие, социальное взаимодействие и культурное многообразие. |