We can achieve our goal only by working together under the aegis of the United Nations and by intensifying the Organization's interaction with regional partners pursuant to Chapter VIII of the Charter. |
Достичь и этой цели можно только объединив усилия под эгидой Организации Объединенных Наций, углубляя ее региональное взаимодействие с региональными партнерами в соответствии с Главой VIII Устава Объединенных Наций. |
It also calls for increased and enhanced partnerships with other international organizations and agencies providing trade- and investment-related technical assistance, and it encourages interaction with regional organizations and civil society including non-governmental organizations, academia and the business community. |
Для этого требуется также укрепление и расширение партнерских связей с другими международными организациями и учреждениями, занимающимися оказанием технической помощи в области торговли и инвестиций, и взаимодействие с региональными организациями и гражданским обществом, включая неправительственные организации, научные круги и деловое сообщество. |
In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. |
Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
It is important that such interaction be inclusive, involving each member of the Council, consistent in its application, reflecting the Council's readiness to engage with parties that may make contributions to its decision-making, and transparent. |
Важно, чтобы такое взаимодействие было всеобъемлющим, охватывало всех членов Совета и в соответствии с применением отражало готовность Совета работать с теми сторонами, которые могут внести вклад в процесс принятия решений, а также было транспарентным. |
That demonstrates well, we believe, that the opening of the Council to the outside and the enhancement of its transparency and its interaction with the rest of the United Nations also responded to the objective of effectiveness - which is in no way opposed to openness. |
Это, на мой взгляд, наглядно показывает, что открытость Совета для внешнего мира и расширение его транспарентности, а также его взаимодействие со всей остальной Организацией Объединенных Наций соответствовало цели повышения его эффективности, которая никак не противоречит гласности. |
Besides identifying appropriate relationships with the organs and bodies of the United Nations system, the Commission should further strengthen its interaction with the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council in joint efforts towards better coordination, complementarity and division of labour. |
Помимо определения соответствующих форм взаимоотношений с органами и организациями системы Организации Объединенных Наций, Комиссия должна расширять свое взаимодействие с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в рамках общих усилий по улучшению координации, взаимодополняемости и распределения функций. |
There is no doubt that this type of public meeting and the growing interaction of the Council and its subsidiary bodies with non-member States are important efforts in the common goal of the Organization to combat terrorism. |
Не вызывает сомнений, что подобные открытые заседания и возрастающее взаимодействие Совета и его вспомогательных органов с государствами, не являющимися членами Совета, крайне важны для достижения общей цели нашей Организации в борьбе с терроризмом. |
The International Commission of Jurists welcomed the delegation's interaction with the universal periodic review mechanism and drew attention to recommendations Nos. 1, 9, 23 and 29 and paragraph 26 of the summary of the debate. |
Международная комиссия юристов приветствовала взаимодействие делегации с механизмом универсального периодического обзора и обратила внимание на рекомендации Nº 1, 9, 23 и 29 и пункт 26 резюме обсуждения. |
The interaction intensified in 2002 when a meeting of the Bureau of the Council with all the chairpersons of the functional commissions was organized, followed by a panel discussion with members of the Council. |
В 2002 году взаимодействие было усилено благодаря организации совещания Бюро Совета со всеми председателями функциональных комиссий, после которого был проведен дискуссионный форум с членами Совета. |
For example, whilst the interaction with the Commission had improved this year, with more time allotted for dialogue and a better exchange with States, there were still problems with the restrictions on the length of reports and the deadlines for submission. |
Так, он сказал, что, несмотря на то, что взаимодействие с Комиссией в нынешнем году улучшилось, поскольку диалогу уделялось больше времени и усовершенствовался обмен с государствами, сохраняются проблемы, связанные с ограничением объемов докладов и жесткими сроками их представления. |
While, currently, the two principal organs have addressed the issue of small arms within their respective mandates, interaction and coordination between them on that issue would encourage the complementarity of their work and would therefore be welcomed. |
В настоящее время эти два главных органа занимаются проблемой стрелкового оружия в рамках своих соответствующих мандатов, но взаимодействие и координация между ними в этом вопросе способствовали бы взаимодополняемости их работы, и поэтому их можно было бы лишь приветствовать. |
In addition to close cooperation with the other members of the Collaborative Partnership on Forests, more interaction could be desirable with the governing bodies of multilateral agreements and other members of the Collaborative Partnership. |
Помимо тесного сотрудничества с другими членами Совместного партнерства по лесам, желательно усилить взаимодействие с руководящими органами многосторонних соглашений и другими членами Совместного партнерства по лесам. |
With regard to finance, the ministers called for the intensified interaction of the Group of 77 in New York with the Group of 24 in Washington, D.C., as a way of strengthening relations between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Что касается финансов, то здесь министры призвали активизировать взаимодействие Группы 77 в Нью-Йорке с Группой 24 в Вашингтоне, О.К., как средство укрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
It urged greater regional interaction by businessmen and women, and the creation of interregional networks of chambers of commerce and industry, trade and professional associations, parliamentarians, scientists, academics, young entrepreneurs and scholars. |
Она настоятельно призвала осуществлять более тесное региональное взаимодействие между предпринимателями и женщинами и содействовать налаживанию на межрегиональном уровне взаимодействия между торгово-промышленными палатами, торговыми и профессиональными ассоциациями, парламентариями, учеными, работниками высших учебных заведений, молодыми предпринимателями и специалистами. |
What he has told us confirms that the Peacebuilding Commission's current actions, and its interaction with the Security Council and, of course, with the General Assembly, make a difference. |
То, что он нам рассказал, подтверждает, что нынешние действия Комиссии по миростроительству и ее взаимодействие с Советом Безопасности и, конечно, с Генеральной Ассамблеей реально влияют на ситуацию. |
The interaction with those bodies did not have the paralyzing effect we had feared, although it seems that it is necessary to further clarify the relationship between the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council as the activity of the Peacebuilding Commission expands. |
Взаимодействие с этими органами не оказало парализующего эффекта, как мы того опасались, хотя, по нашему мнению, следует более тщательно определить связь между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом по мере активизации работы Комиссии по миростроительству. |
If interaction with the membership at large and transparency are important for the 1267 Committee, they are even more important, in our view, for the Counter-Terrorism Committee. |
Если взаимодействие всех государств-членов и гласность важны для деятельности Комитета 1267, то для Контртеррористического комитета они, по нашему мнению, тем более важны. |
It also encourages the Government to intensify its interaction with the private sector, including through incentives and other non-legislative measures, as well as with unions and with women's organizations to achieve that goal. |
Он рекомендует также правительству активизировать с этой целью свое взаимодействие с частным сектором, в том числе посредством использования стимулов и других мер незаконодательного характера, а также с профсоюзами и женскими организациями. |
4/ In the case of multiple axles, where the spread between on axle and its adjacent axle is greater than 2 m, each individual axle shall be considered as an independent axle group. 5/ Additional interaction with other vehicle systems or components is allowed. |
4/ В случае нескольких осей, когда расстояние между осью и прилегающей к ней осью превышает 2 м, каждая индивидуальная ось рассматривается в качестве независимой группы осей. 5/ Допускается дополнительное взаимодействие с другими системами или элементами транспортного средства. |
The partnership is stronger today than in the early 1990s; many of the regional and subregional partners themselves are stronger; our interaction is more intense, substantial and meaningful. |
Сегодня это партнерство сильнее, чем в начале 90-х годов: многие наши региональные и субрегиональные партнеры сами стали сильнее; наше взаимодействие сегодня более интенсивно, предметно и конструктивно. |
Secondly, such harmonious social interaction can be sustained only through a constant focus on overcoming the root causes of conflict - that is, through greater attention to the people's most basic needs and to the long-term sustainability of their economies. |
Во-вторых, такое гармоничное социальное взаимодействие может сохраняться лишь при условии, что мы будем постоянно сосредоточивать внимание на преодолении первопричин конфликта, то есть при условии более пристального внимания к самым основным потребностям людей и к долгосрочной стабильности экономики этих стран. |
At the same time, since it had no hidden agenda and acknowledged the importance of accountability, it was rigorously enforcing national laws and regulations, and would welcome constructive interaction with other parties, including the Nuclear Suppliers Group. |
В то же время, поскольку у нее нет тайных планов и поскольку она признает важность отчетности, она строго применяет национальные законы и предписания и приветствовала бы конструктивное взаимодействие с другими сторонами, включая Группу ядерных поставщиков. |
In addition, interaction with representatives of non-governmental organizations and civil society is encouraged, through these panel discussions, aiming at generating meaningful dialogues between them and Government representatives; |
Кроме того, в рамках этих групповых обсуждений поощряется взаимодействие с представителями неправительственных организаций и гражданского общества, целью чего является налаживание эффективных диалогов между ними и представителями правительств; |
(a) Improve interaction and collaboration, stakeholder relationships and networks between and among universities, research institutions, government agencies and the private sector; |
а) улучшить взаимодействие и сотрудничество, отношения между заинтересованными сторонами и контакты между университетами, научно-исследовательскими институтами, государственными учреждениями и частным сектором; |
It commends the State party for its interaction with non-governmental organizations in the preparation of the reports and is pleased that the comments of non-governmental organizations on the implementation of the Convention were again included as annexes to the report. |
Он высоко оценивает взаимодействие государства-участника с неправительственными организациями в подготовке докладов и выражает удовлетворение по поводу того, что в них в качестве приложений снова были включены замечания неправительственных организаций по вопросу об осуществлении Конвенции. |