The Committee was informed that the adoption of a common commodity classification system might be considered, thus also allowing for closer interaction within the United Nations system. |
Комитет был информирован о том, что можно было бы рассмотреть вопрос о принятии общей системы классификации товаров, что позволит обеспечить более тесное взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(c) Greater interaction with national mediators, regional organizations and non-governmental organizations involved in conflict resolution; |
с) осуществлять более тесное взаимодействие с национальными посредниками, региональными организациями и неправительственными организациями, вовлеченными в процесс улаживания конфликта; |
However, there was a 20 per cent increase in the number of cases received in the second half of the reporting period, when normal interaction resumed between investigators and staff and managers at peacekeeping missions. |
Однако во второй половине отчетного периода, когда возобновилось нормальное взаимодействие между следователями и персоналом и руководителями в миссиях по поддержанию мира, число получаемых дел увеличилось на 20 процентов. |
We are convinced that only active interaction and multilateral cooperation with Afghanistan, on a bilateral and multilateral basis, increasing international assistance to the Afghan people, will help bring about the earliest possible rebirth of a peaceful, united, neutral and prosperous Afghan society. |
Убеждены, что только активное взаимодействие и разностороннее сотрудничество с Афганистаном на двусторонней и многосторонней основе, увеличение международной помощи афганскому народу будут способствовать скорейшему возрождению мирного, единого, нейтрального и процветающего афганского государства. |
Two thousand and five will be an appropriate year to promote this ambitious project: there will be a convergence of events that will enable us to revitalize multilateral dialogue and interaction. |
2005 год будет подходящим годом для реализации этого грандиозного проекта: произойдет череда событий, которые позволят нам активизировать многосторонний диалог и взаимодействие. |
Security Council missions such as those scheduled for Central and West Africa next month are valuable, as they enable direct interaction with local actors, assert a legitimate international presence and reaffirm the commitment to peace and stability. |
Такие миссии Совета Безопасности, как запланированные в следующем месяце поездки в Центральную Африку и Западную Африку, являются ценными, поскольку они обеспечивают прямое взаимодействие с местными субъектами, утверждают законное международное присутствие и подтверждают приверженность миру и стабильности. |
The evolution of civil society in the past decades and its increased participation in United Nations activities warrants a fresh look at the institutional structure if that interaction is to afford a meaningful partnership between the two. |
Эволюция гражданского общества, произошедшая за последние десятилетия, и его более активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций является залогом нового подхода к организационной структуре, предусматривающего, чтобы такое взаимодействие строилось на конструктивном партнерстве между ними. |
n) Assess at the regional level the contribution of ICT to cultural exchange and interaction, and based on the outcome of this assessment, design relevant programmes. |
Проводить на региональном уровне оценку вклада ИКТ в культурный обмен и взаимодействие и на основании результатов этой оценки разрабатывать соответствующие программы. |
The new communication technologies had led to a more interdependent world, not merely with regard to economic and trade relations or the distribution of wealth, but also related to issues such as social interaction. |
В результате разработки новых коммуникационных технологий мир стал более взаимозависимым не только в плане экономических или торговых отношений или распределения богатства, но также и в таких вопросах, как социальное взаимодействие. |
According to the regional advisers, more interaction with the Executive Secretary, division chiefs and team leaders was necessary to determine performance expectations and the ECA strategy for regional advisory services. |
По мнению региональных консультантов, необходимо более тесное взаимодействие с Исполнительным секретарем, начальниками отделов и руководителями групп в целях определения результатов, которых от них ждут, и стратегии ЭКА в области предоставления региональных консультативных услуг. |
One of the priorities in this direction should become the enhanced role of the United Nations as the main universal body that guides and coordinates the interaction of States in combating international terrorism. |
Одним из приоритетов работы на этом направлении должно стать повышение роли Организации Объединенных Наций как главного универсального органа, направляющего и координирующего взаимодействие государств в борьбе с международным терроризмом. |
To support its expanded attention to headquarters audits, OIA developed and tested a specialized methodology and implementation strategy to strengthen the efficiency and effectiveness of the audit processes, including interaction with management. |
В контексте уделения все большего внимания ревизиям в штаб-квартирах УВР разработало и опробовало специализированную методологию и стратегию осуществления, призванные повысить эффективность и действенность ревизий, включая взаимодействие с сотрудниками управленческого звена. |
Belarus believes that only constructive interaction - taking into account the views of countries large and small, rich and poor - will make it possible to create a more authoritative, representative and effective Security Council. |
Беларусь считает, что только конструктивное взаимодействие, учет мнений больших и малых, бедных и богатых стран позволит создать более авторитетный, представительный и эффективно функционирующий Совет Безопасности. |
Let me conclude by saying that I think this discussion shows how important it is for us to have a very close and practical interaction with the Security Council and with the troop-contributing countries on the question of HIV/AIDS. |
Позвольте мне в заключение сказать, что, по моему мнению, это обсуждение показывает, как нам важно иметь тесное и практическое взаимодействие с Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
UNCTAD's work in many areas, including its interaction with other international institutions in the area of trade and finance, was very important for enhancing policies in favour of development and poverty reduction in Africa. |
Деятельность ЮНКТАД во многих областях, включая ее взаимодействие с другими международными учреждениями в области торговли и финансов, играет весьма важную роль для повышения эффективности политики в интересах развития и сокращения масштабов нищеты в Африке. |
The Economic and Social Council should further strengthen its interaction with the Security Council in order to pool efforts to create conditions favourable for reconstruction and development of States that have suffered armed conflicts. |
Важно продолжить конструктивное взаимодействие ЭКОСОС с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в целях объединения усилий двух органов по созданию благоприятных условий для восстановления и последующего развития государств, переживших конфликты. |
Such interaction should be flexible and should be developed in the light of the leading role played by the Organization, with a sensible division of labour among regional and subregional structures, taking each of their comparative advantages into account. |
Такое взаимодействие должно быть гибким, выстраиваться, исходя из ведущей роли всемирной международной Организации при разумном «разделении труда» с региональными и субрегиональными структурами с должным учетом имеющихся у каждой из них сравнительных преимуществ. |
At the same time, some discussants cautioned that, while greater interaction was worthwhile, it complicated and extended the mission, while perhaps portraying the Council as a final arbiter or tribunal. |
В то же время несколько участников дискуссии предостерегли, что, хотя большее взаимодействие имеет смысл, оно усложняет и продлевает миссию, одновременно изображая Совет как, возможно, окончательного арбитра или как трибунал. |
Continuous interaction and collaboration of research with policy actors and other stakeholders at various levels is likely to facilitate the formulation of strategies that will enhance the use and impact of research. |
Постоянное взаимодействие и сотрудничество представителей научных кругов и директивных органов и других заинтересованных сторон на различных уровнях, по всей видимости, будут содействовать разработке стратегий, которые позволят расширить использование и повысить отдачу от исследований. |
It should also explain how the operational effectiveness of field missions would be ensured throughout the process and how interaction with Member States and the services provided to police- and troop-contributing countries would be maintained. |
В нем также должно содержаться объяснение того, каким образом на протяжении всего этого процесса будет обеспечиваться оперативная эффективность деятельности полевых миссий, взаимодействие с государствами-членами и координация услуг, оказываемых странам, предоставляющим полицейские и воинские контингенты. |
The principles behind the industrial policy were productivity, adding value, competitiveness, business ethics, job creation, environmental sustainability, diversification, local and territorial development, equity, democratization, sectoral interaction, productive linkages and international penetration. |
Принципы, на которых основана промышленная политика, включают эффективность производства, добавление стоимости, конкурентоспособность, деловую этику, создание рабочих мест, экологическую устойчи-вость, диверсификацию, местное и территориальное развитие, справедливость, демократизацию, отрас-левое взаимодействие, производственные связи и проникновение на международные рынки. |
While interaction, communication and information sharing between the entities mandated to advance United Nations system coordination and coherence are, to some extent, taking place through different channels and means, in the view of the Inspectors it is far from being at an optimum level. |
Хотя взаимодействие, связь и обмен информацией между органами, призванными укреплять координацию и слаженность действий системы Организации Объединенных Наций, осуществляются в той или иной мере через различные каналы и с помощью разных средств, по мнению Инспекторов, их уровень далек от оптимального. |
The Inspectors believe that interaction, communication and information sharing are particularly important because the mandates and areas of activities of the various inter-agency committees, steering groups, working groups and initiatives are more or less overlapping. |
Инспекторы считают, что взаимодействие, связь и обмен информацией имеют особенно важное значение, поскольку мандаты и сферы деятельности различных межучрежденческих комитетов, руководящих групп и инициатив в большей или меньшей мере дублируют друг друга. |
The United Nations Office at Nairobi has also increased interaction and sharing of staff with other duty stations, particularly interpreters, translators and text-processing staff. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби расширило также взаимодействие и обмен персоналом, особенно устными и письменными переводчиками и сотрудниками текстопроцессорных бюро, с другими местами службы. |
The integration of these entities would allow the United Nations to strengthen its interaction with the African Union and to establish a more cost-effective and efficient presence in Addis Ababa. |
Объединение этих подразделений позволит Организации Объединенных Наций укрепить свое взаимодействие с Африканским союзом и обеспечить более эффективное и результативное с точки зрения затрат присутствие в Аддис-Абебе. |