Myanmar commended Singapore's commitment to strengthen interaction with human rights mechanisms, including through an invitation extended to the special procedures mandate holders. | Мьянма приветствовала готовность Сингапура укреплять взаимодействие с правозащитными механизмами, в том числе путем направления приглашения мандатариям специальных процедур. |
(c) Substantive interaction with development institutions, including academic and research bodies; | с) взаимодействие по вопросам существа с учреждениями, занимающимися вопросами развития, включая научно-исследовательские организации; |
In transactional education, it is recognized that the student has valuable experiences, and learns best through experience, inquiry, critical thinking and interaction with other learners. | В трансакционном образовании признаётся, что студент имеет значимый опыт и лучше всего обучается через получение опыта, исследование, критическое мышление и взаимодействие с другими учащимися. |
PH: You know, so much was worked out: the first real-time interaction, the video display, pointing a gun. | ПГ: Представьте, как много здесь было реализовано: первое взаимодействие в реальном времени, воспроизведение видео, прицел. |
Such interaction would result in clearer identification of the most relevant thematic issues before the Security Council and could contribute to an improvement in the quality of its work. | Подобное взаимодействие привело бы к более четкому выявлению наиболее актуальных тематических проблем, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, и могло бы способствовать повышению качественного уровня его работы. |
The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
Ms. Janet Bornman, Co-Chair of the Environmental Effects Assessment Panel, gave a presentation on the environmental effects of ozone depletion and its interaction with climate change. | Г-жа Джанет Борнман, Сопредседатель Группы по оценке экологических последствий, выступила с докладом об экологических последствиях разрушения озона и его взаимосвязи с изменением климата. |
However, the case for promoting these suggestions with Governments in terms of interaction with existing initiatives, political support foreseen and realizable progress to be made from having the fund should be tackled if the ideas are to gain the approval of the international community. | Вместе с тем для того, чтобы эти идеи получили поддержку международного сообщества, необходимо решить проблемы пропаганды этих предложений среди правительств с точки зрения взаимосвязи с существующими инициативами, возможной политической поддержки и реальных результатов, которые могут быть получены от создания фонда. |
Map of surface water and groundwater interaction, data on groundwater abstractions, which adversely affect surface run-off. | Карта взаимосвязи поверхностных и подземных вод, данные по отбору подземных вод, наносящему ущерб поверхностному стоку. |
Participants were briefed on the role of social media in disaster management and their interaction with the space technologies. | Участники были проинформированы о роли социальных средств массовой информации в предупреждении и ликвидации последствий стихийных бедствий и их взаимосвязи с космическими технологиями. |
Given this interaction and this relationship, it is imperative that the cooperation between the United Nations and the IPU be vigorously strengthened. | С учетом такого взаимодействия и таких взаимоотношений сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС необходимо энергично укреплять. |
People of African descent and African organizations and communities should establish a network to facilitate trade and cultural exchange, and promote interaction and collaboration. | Лицам африканского происхождения и африканским организациям и общинам следует создать сеть для содействия торговле и культурным обменам и поощрять взаимодействие и сотрудничество. |
We are convinced that only active interaction and multilateral cooperation with Afghanistan, on a bilateral and multilateral basis, increasing international assistance to the Afghan people, will help bring about the earliest possible rebirth of a peaceful, united, neutral and prosperous Afghan society. | Убеждены, что только активное взаимодействие и разностороннее сотрудничество с Афганистаном на двусторонней и многосторонней основе, увеличение международной помощи афганскому народу будут способствовать скорейшему возрождению мирного, единого, нейтрального и процветающего афганского государства. |
We are convinced that Brazil's growing interaction with its region and the world, the consolidation of its international partnerships and a fruitful dialogue and cooperation with its many friends are necessary conditions for our country to continue to pursue its policies at the domestic level. | Мы убеждены, что растущее взаимодействие Бразилии со своим регионом и со всем миром, укрепление ее международных связей и плодотворный диалог и сотрудничество с ее многочисленными друзьями - это непременные условия того, чтобы наша страна продолжала свою внутреннюю политику. |
The opening of a branch of the Russian I.M. Gubkin State University of Oil and Gas in Ashgabat was another important step towards the implementation of a new educational policy based on an effective interaction mechanism and geared towards international cooperation. | Еще одним важным шагом на пути реализации новой образовательной политики, на основе эффективного механизма взаимодействия и ее ориентированности на международное сотрудничество, стало открытие в Ашхабаде филиала Российского Государственного университета нефти и газа им. И.М.Губкина. |
The togetherness and interaction that modern technology has brought us gives us new things. | Единение и общение, которые принесли нам современные технологии, открывают новые горизонты. |
Human interaction reduced to nothing more than data. | Человеческое общение, сведенное лишь к данным. |
In December 2009,600 children between the ages of 6 and 12 and 300 adolescents participated in the programme Extreme Leisure Holidays in Arauca, which included visits to military brigades and interaction with soldiers. | В декабре 2009 года 600 детей в возрасте от 6 до 12 лет и 300 подростков приняли участие в программе «Экстрим Лиже Холидейз» в Арауке, которая предусматривала поездки в расположение военных бригад и общение с военнослужащими. |
Trade fairs are the most economic and efficient way to win market share and constitute the most complete communication tool where direct, face to face interaction takes place between the buyer and the seller and the five senses are put into operation. | Торговые выставки это самый дешевый и эффективный способ занять место на рынке и использовать самый полный инструмент коммуникаций, когда происходит прямое общение покупателя и продавца лицом к лицу. |
Human interaction is a good thing. | Общение с людьми - полезная вещь. |
The decision-making process within the CTITF should benefit from frequent interaction with Member States. | Процесс принятия решений в рамках ЦГОКМ должен выиграть от частых контактов с государствами-членами. |
The mission in its interaction with the ethnic communities could sense their clear desire for return to normalcy, restitution of law and order and economic reconstruction. | В ходе контактов с этническими общинами члены миссии смогли почувствовать их нескрываемое желание вернуться к нормальной жизни, к восстановлению законности и порядка и экономическому возрождению. |
Noting with appreciation the ongoing dialogue of the Sub-Commission with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the need for thorough preparation for such interaction, | отмечая с удовлетворением продолжающийся диалог Подкомиссии с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и необходимость тщательной подготовки таких взаимных контактов, |
In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
Other comparison criteria that reduce noise and bolster positive matches include secondary structure assignment, native contact maps or residue interaction patterns, measures of side chain packing, and measures of hydrogen bond retention. | Другие способы, позволяющие снизить шум и увеличить число правильных сопоставлений, используют разметку элементов вторичной структуры, карты нативных контактов или паттерны взаимодействия остатков, меры степени упаковки боковых цепей и меры сохранения водородных связей. |
The interaction of the Democratic People's Republic of Korea with the outside world is generally becoming more limited and adversarial. | Взаимоотношения КНДР с внешним миром в целом становятся более ограниченными и конфронтационными. |
(c) Relationships: loss events caused by the interaction with clients, regulators, or third parties. | с) взаимоотношения: случаи потерь, причиненных в результате взаимодействия с пользователями, управленцами или третьими сторонами. |
Poverty and underdevelopment cannot be dissociated from the increased international tension and conflict that afflict political stability in various parts of the world, thus poisoning normal relationships between nations, because boundaries are pointless in this age of global interaction. | Нищета и недостаточный уровень развития неотделимы от проблемы роста международной напряженности и конфликтов, которые ухудшают политическую стабильность в разных уголках планеты, отравляя тем самым нормальные взаимоотношения между государствами, потому что в нынешнюю эпоху глобального взаимодействия границы потеряли свое значение. |
I was heartened to hear from Presidents Kabila and Kagame that their interaction and the relationship between their two countries had significantly improved as a result of frequent direct contact and ministerial-level meetings. | Мне было приятно услышать от президентов Кабилы и Кагаме о том, что благодаря частым прямым контактам между ними и совещаниям на уровне министров двух стран их взаимодействие и взаимоотношения между их странами значительно улучшились. |
At the meeting, it continued the revision of its guidelines on reporting and discussed a general recommendation on article 2 of the Convention, follow-up to the Committee's concluding observations, interaction with national human rights institutions and its relationship with the Human Rights Council. | На этом заседании Комитет продолжил рассмотрение своих руководящих принципов в отношении представления докладов и обсудил общую рекомендацию по статье 2 Конвенции, последующие меры в связи с его заключительными замечаниями, вопрос взаимодействия с национальными правозащитными институтами и взаимоотношения с Советом по правам человека. |
Daily interaction with cabinet members, governors and key leaders of both Houses of the National Assembly | Ежедневные контакты с членами кабинета министров, губернаторами и ключевыми руководителями обеих палат Национального собрания |
For example, understanding of one another's constraints and practices would greatly increase and the contacts would facilitate future interaction. | Например, существенно расширилось бы понимание трудностей друг друга и повседневной практики, а контакты способствовали бы взаимодействию в будущем. |
The Committee encourages the Executive Directorate to be proactive in its interaction with other relevant organizations, including outreach to relevant regional organizations that are developing counter-terrorism programmes. | Комитет предлагает Исполнительному директорату проявлять инициативу в своих отношениях с другими соответствующими организациями, в частности, поддерживать контакты с региональными организациями, которые разрабатывают программы борьбы с терроризмом. |
(a) Improve interaction and collaboration, stakeholder relationships and networks between and among universities, research institutions, government agencies and the private sector; | а) улучшить взаимодействие и сотрудничество, отношения между заинтересованными сторонами и контакты между университетами, научно-исследовательскими институтами, государственными учреждениями и частным сектором; |
That outdated model prevented people from leading meaningful lives based on relationships, experiences and non-structured human interaction. | Эта устаревшая модель мешает людям жить значимой жизнью, лишая их возможности вступать в отношения, приобретать опыт, устанавливать неформальные человеческие контакты. |
In keeping with the Secretary-General's policy of strengthening ties with civil society, the disarmament information programme has intensified its interaction with non-governmental organizations and research institutes. Contents | В соответствии с проводимой Генеральным секретарем политикой укрепления связей с гражданским обществом в рамках информационной программы по разоружению активизировалось взаимодействие с неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами. |
Such cross-thematic treatment of the MDGs is possible, in part, because of UNDP's multi-sectoral character and, in keeping with this comparative strength, the practice dedicated much effort in 2004 to deepening 'cross-practice' interaction. | Такой межсекторальный подход к ЦРДТ возможен отчасти благодаря межсекторальному характеру работы ПРООН, и с учетом этого сравнительного преимущества в 2004 году в рамках этого направления деятельности прилагались значительные усилия в направлении углубления связей между различными направлениями работы. |
The workshop would aim to seek integrated assessment modelling approaches for coherent abatement strategies for nitrogen from agriculture and energy, and to address the cascade of nitrogen effects on health, biodiversity and the interaction with the carbon cycle. | Цели рабочего совещания заключаются в поиске с помощью моделей для комплексной оценки методов разработки согласованных стратегий борьбы с выбросами азота в сельском хозяйстве и энергетике и в рассмотрении каскада видов воздействия азота на здоровье человека и биоразнообразие, а также связей с углеродным циклом. |
We welcome the continuing development of links between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which should take concrete form for practical interaction at the conference of speakers of national parliaments to be held in the year 2000 at United Nations Headquarters in New York. | Мы приветствуем поступательное развитие связей между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, которое выльется в такую конкретную форму практического взаимодействия, как Конференция спикеров национальных парламентов и Организации Объединенных Наций, проведение которой запланировано в 2000 году в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
In fact, this programme aims at providing the landlocked countries in the region with greater mobility to promote interregional trade and to establish mutually beneficial economic and commercial interaction with other regions for greater cooperation between the two organizations in the years ahead. | Фактически программа нацелена на обеспечение странам региона, не имеющим выхода к морю, большей мобильности в целях развития межрегиональной торговли и установления взаимовыгодных экономических и торговых связей с другими регионами в интересах расширения сотрудничества между двумя организациями в предстоящие годы. |
Cultures and languages of minorities should be made accessible to the majorities as a means of encouraging interaction and conflict prevention in pluri-ethnic societies. | Культура и языки меньшинств должны быть доступными для большинства населения как средство поощрения взаимосвязей и предупреждения конфликтов в условиях многоэтнических обществ. |
In 1998 a report on the interactions between local government and Maori organizations, "He Tohu Whakamarama" was published based on a survey of such interaction when following RMA processes. | В 1998 году был опубликован доклад о взаимосвязях между местными органами власти и организациями маори, озаглавленный "He Tohu Whakamarama", который был подготовлен на основе обследования таких взаимосвязей в ходе осуществления процессов, предусмотренных в ЗРИР. |
There is a need to improve the scientific understanding of these interlinkages and of the interaction of the ecological system with human activities. | Существует необходимость в более глубоком научном понимании этих взаимосвязей и взаимодействия экологических систем с деятельностью человека. |
The interaction with climate change and climate change policies also added new challenges. | Выявление взаимосвязей с изменением климата и программами в области изменения климата также ставит новые задачи. |
The identification of biophysical and socio-economic drivers, and of their interaction in the subregion, will be based on the scientific literature, expert knowledge, and traditional knowledge. | Идентификация движущих биофизических и социально-экономических факторов и взаимосвязей между ними в данном субрегионе будет основываться на научной литературе и экспертных и традиционных знаниях. |
From this set of considerations, Boyd concluded that to maintain an accurate or effective grasp of reality one must undergo a continuous cycle of interaction with the environment geared to assessing its constant changes. | Согласно Бойду, любые процессы, соответствующие реальности, действуют в непрерывном цикле, постоянно взаимодействуют с окружающей средой и учитывают её постоянные изменения. |
Increasingly, civilian police are seen as the "face of the United Nations", since they have the most direct interaction with the local population in war-torn locations. | Сотрудники гражданской полиции все чаще рассматриваются в качестве представителей Организации Объединенных Наций, поскольку они напрямую взаимодействуют с местным населением в районах, пострадавших в результате боевых действий. |
In that province, there is close interaction not only among various components of the United Nations system, but also among regional organizations such as the North Atlantic Treaty Organization, the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe. | В крае тесно взаимодействуют не только различные компоненты системы Организации Объединенных Наций, но и региональные организации, такие как Организация Североатлантического договора, Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы, которые все вместе вносят важный вклад в общее дело. |
Studies of the motion of the clusters show that they have no interaction to each other, meaning the density of the clusters is very low resulting in weak gravitational interaction. | Исследования движения галактических скоплений показывают, что они не взаимодействуют друг с другом, то есть плотность кластеров очень низкая, что приводит к слабому гравитационному взаимодействию. |
From a policy perspective, this means that while macro policies are needed, successful industrial development is based also on market-friendly measures for increasing efficiency and interaction of meso-level institutions. | Согласно "треугольнику" конкурентоспособности Лалла, предприятия взаимодействуют с тремя группами переменных, две из которых в основном относятся к мезоуровню. |
At the global level, the Lao People's Democratic Republic constructively engaged with the United Nations human rights system through interaction and cooperation with different human rights bodies and special mechanisms. | На мировом уровне Лаосская Народно-Демократическая Республика конструктивно работает с системой Организации Объединенных Наций в области прав человека, взаимодействуя и сотрудничая с различными правозащитными органами и специальными механизмами. |
In the direct interaction with delegates, the Chairman will try to solicit their inputs which would assist the Advisory Board to decide on the initial directions of the required actions related to the project. | Непосредственно взаимодействуя с делегатами, Председатель попытается добиться от них того, чтобы они своим вкладом содействовали принятию Консультативным советом решения по первоначальным направлениям требующихся действий в связи с проектом. |
Underlining the fact that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to carry out its activities within the framework of its mandate, with policy guidance offered by Member States through interaction with the General Assembly on a regular basis, | подчеркивая, что Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий следует продолжать осуществлять свою деятельность в рамках своего мандата под политическим руководством государств-членов и взаимодействуя с Генеральной Ассамблеей на регулярной основе, |
Further convinced that by continuing to live with our rich and proud cultural legacies in territories we have long inhabited, have, through continuous interaction on various levels and forms of life, built up common interest and have also contributed to the emergence of a common outlook; | Убежденные в том, что, продолжая жить на земле, которую населяли наши предки с давних времен, и пользоваться доставшимся нам богатым и великолепным культурным наследием, непрерывно взаимодействуя на различных уровнях и с различными формами жизни, мы взрастили общие интересы и способствовали возникновению общего мировоззрения; |
The mode of these reactions is as follows: in the course of interaction one substance gives away its electrons, takes a positive charge and oxidizes while the other accepts the electrons, takes a negative charge and renews itself. | Механизм этих реакций такой: взаимодействуя, одно вещество отдает свои электроны, заряжается позитивно и окисляется, другое же, присоединяя электроны и заряжаясь негативно, - обновляется. |
Two National Officers support the Deputy Special Representative in his day-to-day interaction with local entities. | В повседневных контактах с местными органами заместителю Специального представителя оказывают помощь два национальных сотрудника. |
The Use of Force Policy continues to guide the Jamaica Constabulary Force in its interaction with the public. | При контактах с населением Полиция Ямайки по-прежнему проводит соответствующую политику в том, что касается применения силы. |
OIOS interaction with the representatives of the audit entities of the funds and programmes and specialized agencies, as discussed in paragraphs 5 to 10 above, does not confirm those views. | Основываясь на своих контактах с представителями ревизорских подразделений фондов и программ и специализированных учреждений, о которых говорилось в пунктах 5 - 10 выше, УСВН не разделяет этого мнения. |
Apart from isolated informal interaction, based on the most part on personal contacts, the Office of Internal Oversight Services could not identify any viable institutional mechanism of keeping the subregional offices abreast of the latest developments in Santiago and fostering cooperation with them. | Если не говорить о единичных неформальных обменах, основанных главным образом на личных контактах, Управление служб внутреннего надзора не сумело обнаружить какого-либо жизнеспособного институционального механизма, позволяющего держать субрегиональные отделения в курсе последних событий в Сантьяго и развивать сотрудничество с ними. |
In short, personality-based interaction must be replaced with a more systematic interaction that allows the United Nations system to take advantage of civil society organizations in the field. | Одним словом, на смену взаимодействию, основанному на личных контактах, должно прийти более системное взаимодействие, позволяющее системе Организации Объединенных Наций задействовать возможности организаций гражданского общества на местах. |
Adopting an interdisciplinary approach in every field of study, it is in interaction and communication with all sections of society. | Применяя междисциплинарный подход в каждой из областей исследований, Фонд взаимодействует и поддерживает связь со всеми слоями общества. |
Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |
The Council of Europe Human Rights Commissioner enjoys a positive interaction with member States. | Комиссар Совета Европы по правам человека успешно взаимодействует с государствами-членами. |
The PIO, through interaction with the media, has the potential of obtaining information of value to the mission. | В результате того, что сотрудник по вопросам общественной информации взаимодействует со средствами массовой информации, могут появиться возможности для получения информации, ценной для миссии. |
We also agree that, given the diversity of the areas in which the United Nations system works with its development partners, to evolve a uniform modality of interaction and rules of engagement is not possible. | Мы также согласны с тем, что с учетом разнообразия областей, в которых система Организации Объединенных Наций взаимодействует со своими партнерами в области развития, невозможно разработать единые формы сотрудничества и правила осуществления деятельности. |
At the same time, focal points will be identified within the relevant ministries to facilitate their interaction with the National Human Rights Council and accelerate the examination of complaints. | Одновременно в соответствующих министерствах будут назначены координаторы для содействия их контактам с Национальным советом по правам человека и ускорения процесса рассмотрения жалоб. |
These visits are invaluable in helping the Group to have a first-hand assessment of the situation in the country through interaction with various sectors of the local population and the field staff of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. | Эти визиты очень помогают Группе, поскольку дают возможность самостоятельно оценить ситуацию в стране благодаря контактам с различными группами местного населения и персоналом Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, работающим на местах. |
(e) Promoting freedom of movement - as well as people-to-people interaction and contacts across the dividing lines - through identifying areas of common interest and supporting joint inter-community projects and activities in all spheres of mutual interest; | ё) содействие свободному передвижению, а также контактам и сотрудничеству через разделительные линии путем определения общих интересов и поддержки основанных на обоюдных интересах совместных межобщинных проектов и других видов деятельности во всех сферах; |
This will reduce passenger-km travelled, improve efficiency of trips, encourage social interaction, provide exercise, create more vibrant neighbourhoods and reduce emissions. | Это уменьшит пассажиро-километраж, повысит эффективность поездок, будет способствовать социальным контактам, обеспечит физические упражнения, наполнит жизнью городские кварталы и сократит выбросы. |
Paragraph 3 facilitates such communication and interaction. | В пункте З содержатся положения, способствующие таким контактам и взаимодействию. |
InterAction participates vigorously in the humanitarian activities of the Economic and Social Council. | «Интерэкшн» активно участвует в гуманитарной деятельности Экономического и Социального Совета. |
This interest, it is to be hoped, will even extend to NGO coordinating bodies such as the International Council of Voluntary Agencies, Interaction and the Standing Committee on Humanitarian Responses, all of which exert considerable influence on the humanitarian debate. | Он надеется, что этой деятельностью заинтересуются даже такие координационные органы неправительственных организаций, как Международный совет добровольных учреждений, "Интерэкшн" и Постоянный комитет по гуманитарной деятельности, которые оказывают значительное влияние на ход дискуссии по гуманитарным вопросам. |
InterAction fielded delegations to attend the Steering Committee, NGO Consultations, and Executive Committee meetings held each year in Geneva. | «Интерэкшн» направляла делегации для участия в заседаниях Руководящего комитета, консультациях НПО и заседаниях Исполнительного комитета, проводимых каждый год в Женеве. |
SCI's single change in affiliation has been to join InterAction in which SCI continues to be an active member in good standing. | Что касается принадлежности, то единственным изменением стало присоединение СКИ к организации «ИнтерЭкшн», в которой СКИ по-прежнему является активным и уважаемым членом. |
At the headquarters level, the Department has continued its close working relationship with the NGO consortium, InterAction, sharing information and coordinating efforts to ensure staff security, and it also interacts regularly with NGO security directors and managers from other consortiums, as events dictate. | На уровне Центральных учреждений Департамент продолжал работать в тесном контакте с объединением неправительственных организаций «Интерэкшн», обмениваться информацией и координировать усилия по обеспечению безопасности персонала, и он также регулярно, по мере необходимости, взаимодействует с руководством служб безопасности неправительственных организаций из других объединений. |