Systems covered include those that involve a certain interaction (transfer of control) between the driver and the system,... | Рассматриваемые системы включают те из них, которые предусматривают некоторое взаимодействие (передачу функций управления) между водителем и системой, ... |
The secretariat looked forward to an intensive interaction with the Working Group in response to CSD's invitation. | Секретариат надеется на активное взаимодействие с Рабочей группой в ответ на предложение КУР. |
While the globalized world has meant progress for many, this increased interaction can also mean a possible increase in the potential for misunderstanding. | Хотя глобализация мира означает для многих прогресс, такое укрепившееся взаимодействие может также означать усиление возможности непонимания. |
Let us foster stronger interaction and genuine balance among the General Assembly, the Secretary-General, the Security Council and the Economic and Social Council in dealing with issues of peace and security, while respecting their respective mandates established by the Charter. | Давайте развивать активное взаимодействие и реальное равновесие между Генеральной Ассамблеей, Генеральным секретарем, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в решении вопросов мира и безопасности при соблюдении их соответствующих мандатов, закрепленных Уставом. |
CEB interaction with the High-level Panel on System-wide Coherence, in particular in the area of financial issues, given the continuing efforts of CEB towards providing full transparency in questions relating to extrabudgetary resources, was noted. | Делегации отметили взаимодействие КСР с Группой высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается финансовых вопросов, с учетом постоянных усилий КСР, направленных на обеспечение полной транспарентности в вопросах, касающихся внебюджетных ресурсов. |
Only through interaction and collective efforts can we counter threats and challenges. | Только во взаимосвязи, только коллективными усилиями мы можем противостоять вызовам и угрозам. |
Mindful of the diversity and dynamic interaction and competition among socio-economic activities for the use of the coastal areas and the marine environment and their resources, | памятуя о разнообразии видов социально-экономической деятельности, направленных на использование прибрежных районов и морской среды, а также их ресурсов, их динамичной взаимосвязи и конкуренции между ними, |
In this paper, starting from the state of the Italian population registers and from the required interaction of Italian registers with censuses, we try to identify which would be the most appropriate solution applicable to the Italian context. | В настоящем документе, отталкиваясь от состояния итальянских регистров населения и от требуемой взаимосвязи итальянских регистров с переписями, мы пытаемся определить, каким могло бы быть наиболее оптимальное решение в условиях Италии. |
(a) Poor understanding and forecasting of the various properties of the atmosphere and affected ecosystems and of the impact on health and its interaction with socio-economic factors; | а) слабое понимание и прогнозирование различных атмосферных явлений и состояния затрагиваемых ими экосистем, а также их последствий для здоровья и взаимосвязи с социально-экономическими факторами; |
This interaction and to and from linkage does not alter, however, the fact that in the establishment of the development plans the transport political considerations shall enjoy priorities. | Вместе с тем независимо от данного взаимодействия и данной взаимосвязи, основное внимание при разработке планов развития должно уделяться стратегическим аспектам транспорта. |
We call on the Member States to strengthen co-operation, co-ordination and interaction in order to build and promote capacity for dealing with emergency situations in the sphere of public health. | Мы призываем государства-члены укреплять сотрудничество, координацию и взаимодействие в целях создания и развития потенциала стран по управлению чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения. |
Adopts the following principles aimed at providing guidance on how the interaction and cooperation between NHRIs and Parliament should be developed: | принимает следующие принципы, предлагающие руководство относительно того, как должны развиваться взаимоотношения и сотрудничество между НПЗУ и парламентом. |
With a view to creating greater consciousness of these questions at all levels, the Carabinieri have laid down precise lines of training and specialization, which include interaction with the universities. | В целях более глубокого ознакомления с этими вопросами на всех уровнях в корпусе карабинеров четко указаны конкретные направления профессиональной подготовки и специализации, которые предусматривают сотрудничество с университетами. |
One of its principal functions would be to serve as the military focal point on operational issues within the Secretariat for interaction and cooperation with agencies, funds and programmes seeking cooperation or actively cooperating with military components in the field. | Одна из ее главных функций будет заключаться в том, чтобы служить военным координационным звеном в Секретариате по вопросам взаимодействия и сотрудничества с учреждениями, фондами и программами, желающими наладить сотрудничество или активно сотрудничающими с военными компонентами на местах. |
Cooperation and interaction with the Government of the Sudan | Сотрудничество и взаимодействие с правительством Судана |
meeting constantly - interaction reduces misunderstandings and builds mutual confidence and acceptance; and | постоянная организация встреч: общение уменьшает недопонимание и укрепляет взаимное доверие, а также располагает друг к другу; |
This made the interaction of the mission with local officials formal and rigid. | Поэтому общение членов миссии с местными представителями было формальным и скованным. |
My interaction with my client is privileged. | Моё общение с клиентом конфиденциально. |
Trade fairs are the most economic and efficient way to win market share and constitute the most complete communication tool where direct, face to face interaction takes place between the buyer and the seller and the five senses are put into operation. | Торговые выставки это самый дешевый и эффективный способ занять место на рынке и использовать самый полный инструмент коммуникаций, когда происходит прямое общение покупателя и продавца лицом к лицу. |
And believe it or not, social interaction Hasn't always come easy for me. | И, представь себя, общение с ними не всегда так легко мне давалось. |
The Advisory Panel recommends that UNIFEM's visibility in the inter-governmental arena needs to be enhanced through more regular interaction in numerous fora. | Консультативная группа рекомендует повысить активность ЮНИСЕФ на межправительственной арене при помощи более регулярных контактов на многочисленных форумах. |
Resumption of direct flights between the two countries, increased dialogue, and people-to-people interaction are all positive developments that should be encouraged. | Возобновление прямых полетов между двумя странами, усиление диалога и взаимодействие на уровне контактов между людьми - все это позитивные события, которые следует поощрять. |
The Monitoring Mechanism, in the course of its interaction with the competent authorities of the countries visited, has continued to pay full attention to the petroleum and petroleum product component of the sanctions regime imposed against UNITA. | Механизм наблюдения в ходе своих контактов с компетентными властями посещенных стран продолжал уделять всестороннее внимание касающемуся нефти и нефтепродуктов компоненту режима санкций, введенного в отношении УНИТА. |
The Committee was informed that Tetum is the most widely used language across the country and that language capacity was critical both for policing and daily interaction with the local population, as well as for the training of national police. | Комитету сообщили, что тетум - самый употребительный язык в стране и что привлечение знающих его людей имеет немаловажное значение и для дежурной полицейской работы, и для повседневных контактов с местным населением, и для обучения национальных полицейских кадров. |
(c) To develop further the Executive Directorate's interaction with its partners, with a view to ensuring the effective delivery of the required assistance, including through regular briefings, on-site dialogue with Member States and communication with international, regional and subregional organizations; | с) продолжать развивать взаимодействие Исполнительного директората с его партнерами с целью эффективного оказания необходимой помощи, в том числе на регулярных брифингах, диалога с государствами-членами на местах и контактов с международными, региональными и субрегиональными организациями; |
Indeed, Sino-US interaction has been so strong that the two presidents met five times last year. | Действительно, китайско-американские взаимоотношения были настолько тесными, что президенты этих стран встречались в прошлом году пять раз. |
Both young women and men benefit from social interaction, where relationships are developed and skills for participation and leadership are acquired and tested. | Молодые женщины и мужчины заинтересованы в таком социальном взаимодействии, которое позволяет развивать взаимоотношения и укреплять и тестировать навыки участия в общественной жизни и лидерства. |
I would argue that the operational relationship encouraged by the United Nations could successfully include interaction with and among regional organizations. | Мне представляется, что поощряемые Организацией Объединенных Наций оперативные взаимоотношения можно было бы успешно распространить на взаимодействие с региональными организациями и их взаимодействие друг с другом. |
The basic rules that should govern the interaction of the law relating to independent undertakings and secured transactions law are described below. | Ниже излагаются основные правила, регулирующие взаимоотношения между законодательством о независимых обязательствах и законодательством об обеспеченных сделках. |
At the moment, though interaction is cordial, the relationships between the various entities dealing with the attraction and facilitation of investment at the State and federal levels are not systematically defined. | В настоящее время, несмотря на дружеский характер взаимодействия, взаимоотношения между различными органами, занимающимися вопросами привлечения инвестиций и содействия инвестиционной деятельности на уровне штатов и на федеральном уровне, системно не определены. |
Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. | Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности. |
Contacts were intensified to secure a greater interaction in both policy and operational activities. | Контакты между организациями были активизированы в целях обеспечения их более активного взаимодействия как в политической, так и в оперативной деятельности. |
Reagan and I were nonetheless able to create a reservoir of constructive spirit through constant outreach and face-to-face interaction. | Мы с Рейганом, тем не менее, смогли создать резервуар конструктивного духа через взаимные контакты и взаимодействие лицом к лицу. |
In addition, the Groups have engaged in close interaction with the Bretton Woods institutions, a major aspect of the evolution of the work of the United Nations in the economic and social fields. | Рабочие контакты между Экономическим и Социальным Советом и этим институтами - такова сегодняшняя реальность в области финансировании процесса развития и в прениях по устойчивому развитию. |
In order to make its work more responsive, UNCTAD should intensify its interaction with academic and research institutions to better convey the results of its policy research to the academic community and to mobilize resources in member countries in support of its analytical work; | Чтобы иметь возможность более оперативно реагировать на возникающие проблемы и потребности, ЮНКТАД должна активизировать свои контакты с учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами в целях доведения до их сведения результатов своих исследований по вопросам политики, а также в целях мобилизации ресурсов в странах-членах в поддержку своей аналитической работы; |
The Committee should continue its work with a view to strengthening its interaction with NGOs. | Комитету было бы полезно продолжать свою деятельность, направленную на укрепление своих связей с НПО. |
The effort that began in 2013 to develop these institutional relationships through more interaction with the United Nations system is a priority for the High Representative. | Усилия, предпринятые в 2013 году в целях развития институциональных связей путем расширения взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций, являются одной из приоритетных задач Высокого представителя. |
(b) The promotion of inter- and intra-sectoral linkages, interaction, networking and the development of strategic alliances at firm level, the best known examples of which are the industrial linkage programmes and vendor development programmes of Malaysia. | Ь) стимулирование меж- и внутрисекторальных связей, взаимодействия и сетевых схем, а также создание стратегических альянсов на уровне компаний; наиболее известные примеры - это программы промышленных связей и программы развития поставщиков Малайзии. |
(k) Intensify its interaction with academic and research institutions, especially through the Virtual Institute and the Global Network of Development Think Tanks, to strengthen the development of local teaching and research capacities in member States and foster links between researchers and policymakers; | к) активизировать свои контакты с учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами, особенно по линии Виртуального института и Глобальной сети аналитических центров по проблемам развития, в целях укрепления местного педагогического и исследовательского потенциала в государствах-членах и стимулирования налаживания связей между научно-исследовательским сектором и директивными органами; |
Participation in summit meetings of the respective organizations, CIS, SCO, OSCE, the Economic Cooperation Organization, and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, with a view to encouraging peacemaking efforts and initiatives, building partnerships and developing joint initiatives | Участие в саммитах соответствующих организаций (СНГ, ШОС, ОБСЕ, Организации экономического сотрудничества и Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии) в целях поощрения миротворческих усилий и инициатив, налаживания партнерских связей и разработки совместных инициатив |
In 1998 a report on the interactions between local government and Maori organizations, "He Tohu Whakamarama" was published based on a survey of such interaction when following RMA processes. | В 1998 году был опубликован доклад о взаимосвязях между местными органами власти и организациями маори, озаглавленный "He Tohu Whakamarama", который был подготовлен на основе обследования таких взаимосвязей в ходе осуществления процессов, предусмотренных в ЗРИР. |
(c) Space environment research, including research into solar-terrestrial interaction and space weather; | с) исследование космической среды, включая исследование солнечно-земных взаимосвязей и космической погоды; |
This included the preparation of the CIAM 2/2008 report, which presented the current situation with respect to the information for the baseline scenarios up to 2020 as well as regarding the interaction with national experts and other bodies under the Convention. | Этот вклад включает в себя подготовку доклада ЦМРКО 2/2008, в котором отражена нынешняя ситуация, касающаяся информации для исходных сценариев на период до 2020 года, а также в отношении взаимосвязей с национальными экспертами и другими органами, действующими в рамках Конвенции. |
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. | Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
This gap persists partly because of the difficulties to formulate general principles about forest and water interactions and partly because of a failure to communicate results of hydrological and forestry research as well as findings about the interaction of the two effectively to policy-makers. | Он отчасти обусловлен трудностями в деле разработки общих принципов в отношении взаимодействия лесных и водных ресурсов, а отчасти неспособностью надлежащим образом ознакомить политиков с результатами гидрологических и лесохозяйственных исследований и выводами о существовании взаимосвязей между этими двумя секторами. |
Indeed, they have little or no interaction with the SU/SSC. | Они вообще практически не взаимодействуют с СГ/СЮЮ. |
The treaty bodies had had regular interaction with the President of the Council, his staff and the OHCHR staff working on the mechanism, and the inter-committee meeting included the universal periodic review mechanism as a standing item on its agenda. | Договорные органы регулярно взаимодействуют с Председателем Совета, его персоналом, а также сотрудниками УВКПЧ, занимающимися вопросами универсального периодического обзора, и межкомитетское совещание включило вопрос о механизме универсального периодического обзора в свою повестку дня в качестве постоянного пункта. |
From this set of considerations, Boyd concluded that to maintain an accurate or effective grasp of reality one must undergo a continuous cycle of interaction with the environment geared to assessing its constant changes. | Согласно Бойду, любые процессы, соответствующие реальности, действуют в непрерывном цикле, постоянно взаимодействуют с окружающей средой и учитывают её постоянные изменения. |
"Quantum decoherence ensures that the different outcomes... have no interaction with one another." | "Квантовая декогеренция гарантирует, что различные исходы..." "... никак не взаимодействуют друг с другом". |
From a policy perspective, this means that while macro policies are needed, successful industrial development is based also on market-friendly measures for increasing efficiency and interaction of meso-level institutions. | Согласно "треугольнику" конкурентоспособности Лалла, предприятия взаимодействуют с тремя группами переменных, две из которых в основном относятся к мезоуровню. |
The mission's response included confidence-building patrols in the area and continued interaction with the internally displaced until the security situation improved. | Миссия прореагировала, организовав в районе патрули для укрепления доверия и постоянное взаимодействуя с вынужденными переселенцами, пока положение в области безопасности не улучшилось. |
Thus far, space missions have coexisted largely with relatively little mutual interaction. | До сих пор космические миссии в основном сосуществовали, взаимодействуя друг с другом относительно незначительно. |
One of the merits of the Committee had been its ability to transcend those divisions in its interaction with States parties after the adoption of the Convention in 1965, primarily through what he would term a "legalistic" approach. | Одной из заслуг Комитета стало то, что он смог преодолеть возникшие противоречия, взаимодействуя с государствами-участниками после принятия Конвенции в 1965 году, в первую очередь путем использования правового подхода. |
Underlining the fact that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to carry out its activities within the framework of its mandate, with policy guidance offered by Member States through interaction with the General Assembly on a regular basis, | подчеркивая, что Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий следует продолжать осуществлять свою деятельность в рамках своего мандата под политическим руководством государств-членов и взаимодействуя с Генеральной Ассамблеей на регулярной основе, |
And what they're talking about is all of the information that we're generating through our interaction with and over the Internet, everything from Facebook and Twitter to music downloads, movies, streaming, all this kind of stuff, the live streaming of TED. | Сегодня все обсуждают понятие «Большая база данных», имея в виду всю информацию, которую мы производим взаимодействуя посредством интернета, от Фейсбука и Твиттера до скачивания музыки, кино, информационных потоков и тому подобного, включая TED. |
Two National Officers support the Deputy Special Representative in his day-to-day interaction with local entities. | В повседневных контактах с местными органами заместителю Специального представителя оказывают помощь два национальных сотрудника. |
These manuals include chapters on freedom of expression, international standards, teaching modules and practical solutions to be adopted by security forces in their interaction with journalists. | Эти справочники содержат разделы, касающиеся принципа свободы выражения мнений, информацию о международных стандартах и учебных методиках, а также примеры практических решений, которые могли бы взять на вооружение сотрудники органов безопасности в своих контактах с журналистами. |
Two Language Assistants (national General Service) will provide language assistance and facilitate the police component's daily interaction with local authorities, local counterparts and the local population. | Два помощника по языкам (национальные сотрудники категории общего обслуживания) будут оказывать языковую помощь и содействие в повседневных контактах сотрудников полицейского компонента с местными органами власти, местными коллегами и местным населением. |
OIOS interaction with the representatives of the audit entities of the funds and programmes and specialized agencies, as discussed in paragraphs 5 to 10 above, does not confirm those views. | Основываясь на своих контактах с представителями ревизорских подразделений фондов и программ и специализированных учреждений, о которых говорилось в пунктах 5 - 10 выше, УСВН не разделяет этого мнения. |
The Chair had engaged in discussions with the President of the Council regarding concerns about the apparent lack of commitment by some States to cooperate, with improper language used by those States in their interaction with special procedures mandate holders. | Председатель обсудила с Председателем Совета вопрос, касающийся обеспокоенности кажущимся отсутствием приверженности к сотрудничеству со стороны ряда государств, использующих неподобающие выражения в их контактах с мандатариями специальных процедур. |
The Refugee Policy Group's interaction with the United Nations is at several levels. | Группа по политике в отношении беженцев взаимодействует с Организацией Объединенных Наций по многим направлениям. |
The Council of Europe Human Rights Commissioner enjoys a positive interaction with member States. | Комиссар Совета Европы по правам человека успешно взаимодействует с государствами-членами. |
The Committee had extensive interaction with both NGOs and NHRIs, such as the ombudspersons/commissioners for the rights of the child and emphasized the importance of these institutions being independent. | Комитет широко взаимодействует как с НПО, так и с НПЗУ, такими, как омбудсмены/уполномоченные по правам ребенка, и подчеркивает важное значение независимости этих учреждений. |
Her skills when it comes to client interaction are poor, but she continues to believe in her work as a Doll, attributing it to the inspiration she found upon reading the novel written by Molly Orland, a blind novelist. | Она плохо взаимодействует и общается с клиентами, но продолжает работать над собой, вдохновившись романом, написанным слепой писательницей Молли Орландо. |
We also agree that, given the diversity of the areas in which the United Nations system works with its development partners, to evolve a uniform modality of interaction and rules of engagement is not possible. | Мы также согласны с тем, что с учетом разнообразия областей, в которых система Организации Объединенных Наций взаимодействует со своими партнерами в области развития, невозможно разработать единые формы сотрудничества и правила осуществления деятельности. |
The participants recognized that these meetings had proved to be effective in facilitating personal interaction, establishing new channels of communication and bridging differences in the cultures of international organizations. | Участники признали, что эти совещания эффективно содействуют межличностным контактам, налаживанию новых каналов коммуникации и преодолению различий в корпоративной культуре международных организаций. |
These visits are invaluable in helping the Group to have a first-hand assessment of the situation in the country through interaction with various sectors of the local population and the field staff of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. | Эти визиты очень помогают Группе, поскольку дают возможность самостоятельно оценить ситуацию в стране благодаря контактам с различными группами местного населения и персоналом Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, работающим на местах. |
In recognizing that regional connectivity in Asia and the Pacific promoted food and energy security in addition to trade and social interaction, several delegations stressed the importance of regional cooperation in realizing intercountry connectivity through investment in highways and railways. | Признав, что региональные связи в Азиатско-Тихоокеанском регионе укрепляют продовольственную и энергетическую безопасность в дополнение к торговым и социальным контактам в регионе, несколько делегаций подчеркнули важность регионального сотрудничества в обеспечении межстрановых связей на основе инвестиций в автомобильные и железные дороги. |
(e) Promoting freedom of movement - as well as people-to-people interaction and contacts across the dividing lines - through identifying areas of common interest and supporting joint inter-community projects and activities in all spheres of mutual interest; | ё) содействие свободному передвижению, а также контактам и сотрудничеству через разделительные линии путем определения общих интересов и поддержки основанных на обоюдных интересах совместных межобщинных проектов и других видов деятельности во всех сферах; |
Much of this interaction was achieved through a monthly ICRC briefing of the President of the Council plus frequent informal contacts with the permanent missions of the members of the Council. | Взаимодействие между ними во многом обеспечивается благодаря проведению МККК ежемесячных брифингов для Председателя Совета Безопасности и многочисленным неформальным контактам с постоянными представительствами членов Совета. |
Collectively, InterAction's 168 members work in every developing country. | «Интерэкшн», численность членов которого составляет 168 человек, работает во всех развивающихся странах. |
As a coalition, InterAction does not have projects of its own in the field. | Являясь одним из членов коалиции, «Интерэкшн» не осуществляет своих собственных проектов на местах. |
Guidelines for relations between United States armed forces and non-governmental humanitarian organizations in hostile or potentially hostile environments, InterAction, July 2007. | Руководство по вопросам взаимоотношений между вооруженными силами Соединенных Штатов и неправительственными организациями во враждебной или потенциально враждебной обстановке, «Интерэкшн», июль 2007 года. |
This interest, it is to be hoped, will even extend to NGO coordinating bodies such as the International Council of Voluntary Agencies, Interaction and the Standing Committee on Humanitarian Responses, all of which exert considerable influence on the humanitarian debate. | Он надеется, что этой деятельностью заинтересуются даже такие координационные органы неправительственных организаций, как Международный совет добровольных учреждений, "Интерэкшн" и Постоянный комитет по гуманитарной деятельности, которые оказывают значительное влияние на ход дискуссии по гуманитарным вопросам. |
Round table on Sustainable Energy for All, 29 November 2011, Washington, D.C., organized by Interaction and the United Nations Foundation, statement by Richenda Van Leeuwen | круглый стол по инициативе «Устойчивая энергетика для всех», 29 ноября 2011 года, Вашингтон, О.К., организованный «Интерэкшн» и Фондом Организации Объединенных Наций, выступление Риченды ван Лювен; |