| Strategic and operational-level interaction with the Department of Peacekeeping Operations includes the exchange of staff and participation in the integrated mission planning process. | Взаимодействие с Департаментом операций по поддержанию мира на стратегическом и оперативном уровнях включает в себя обмен персоналом и участие в процессе комплексного планирования миссий. |
| This interaction potentially disturbs the normal results of the theory of supply and demand, which assumes that consumers make buying decisions solely based on price and their own personal preference. | Это взаимодействие потенциально нарушает нормальные результаты теории спроса и предложения, которая предполагает, что потребители принимают решение о покупке исключительно на основе цены и личного предпочтения. |
| While the interaction of such complex factors cannot be precisely modelled, much experience has been gained over recent decades regarding policy approaches favourable to economic growth and human development. | Хотя взаимодействие столь сложных факторов трудно точно смоделировать, за последние десятилетия накоплен большой опыт в применении стратегических подходов, способствующих экономическому росту и развитию человеческого потенциала. |
| Interaction with resident coordinator system on development of rules relevant to all organizations operating in the field | Взаимодействие с системой координаторов-резидентов в связи с разработкой правил для всех организаций, работающих на местах |
| Within the United Nations system, it should increase its interaction with the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. | В системе Организации Объединенных Наций ей необходимо расширять взаимодействие с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. Комиссии следует также в полной мере задействовать ресурсы фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах во избежание дублирования усилий и нерационального использования средств. |
| Rights, whether individual or collective, are meaningful only through interaction with the rights of others. | Права, будь то индивидуальные или коллективные, имеют смысл только во взаимосвязи с правами других. |
| A good example of such an interaction was the work - research, operational activities and intergovernmental meetings - related to linking international trade and poverty reduction. | Наглядным примером такой взаимосвязи может служить работа, - включая исследования, оперативную деятельность и межправительственные совещания, - касающаяся увязки международной торговли и сокращения масштабов нищеты. |
| Rather, the report seeks to clarify the ways in which the complex phenomenon of globalization affects development and the implications of this interaction for the development role of the United Nations. | Скорее, в докладе делается попытка уточнить путь воздействия сложного явления глобализации на развитие и последствия этой взаимосвязи для роли Организации Объединенных Наций в процессе развития. |
| It requires constant interaction and an ongoing interrelationship between the Technical Secretariat and member States through their national authorities. | Он требует постоянного взаимодействия и взаимосвязи между Техническим секретариатом и государствами-членами, осуществляемые через их национальные органы. |
| Also, understanding the complex interaction of capabilities, culture, information and incentives in a particular country context, is inherently difficult. | Кроме того, всегда трудно понять сложные взаимосвязи между потенциалом, культурой, информацией и стимулами в контексте какой-либо конкретной страны. |
| That kind of interaction is extremely useful for the Committee. | Хотел бы поблагодарить власти тех стран, в которых я побывал, за сотрудничество. |
| The pursuit of cooperation and constant interaction with the Subcommittee on Prevention of Torture. | Сотрудничество и постоянное взаимодействие с Подкомитетом ООН по предотвращению пыток. |
| Formal points of interaction with country offices are concentrated in the development of new country programmes, but the interaction focuses on process conformity rather than on substance. | Официально сотрудничество со страновыми отделениями главным образом сводится к разработке новых страновых программ, при этом основное внимание уделяется соблюдению процедур, а не вопросам существа. |
| It is therefore too early to assess either the impact of such direct collaborative modalities on the quality of the interaction or the 2011 Chair's reasons for promoting engagement in a direct partnership with a civil society organization. | Поэтому сейчас еще рано оценивать степень воздействия новых форм прямого сотрудничества на повышение эффективности взаимодействия или оценивать решение Председателя Форума 2011 года установить прямое партнерское сотрудничество с участниками «дней гражданского общества». |
| The representative of the International Labour Organization emphasized its interaction with most of the treaty bodies and looked forward to close collaboration with the CMW, particularly as the recently concluded International Labour Conference had a general discussion on migration and employment. | Представитель Международной организации труда подчеркнул ее взаимодействие с большинством договорных органов и выразил надежду на тесное сотрудничество с КТМ, особенно учитывая, что на недавно завершившейся Международной конференции труда состоялась общая дискуссия по вопросам миграции и занятости. |
| I got social interaction through shared interest. | Я получала общение через общие интересы. |
| Their day to day interaction with these communities offers them important insights into the challenges faced by different population groups and practical local knowledge necessary to find relevant solutions. | Их повседневное общение с этими общинами дает им важное представление о том, с какими проблемами сталкиваются различные группы населения, и практические знания о местной жизни, необходимые для поиска адекватных решений. |
| Parents should talk to their children and they should be provided with the right skills to make such interaction effective. | Родители должны общаться со своими детьми и обладать нужными навыками, которые позволяют сделать такое общение эффективным. |
| Human interaction is a good thing. | Общение с людьми - полезная вещь. |
| Trainees were able to familiarize themselves with the content of the module, as well as the capabilities of e-learning as a training tool, including interaction with the module instructor and other trainees by e-mail or scheduled on-line conversations. | Стажеры смогли ознакомиться с содержанием модуля, а также возможностями электронных методов обучения, включая интерактивное общение с инструктором модуля и другими стажерами через электронную почту или в рамках плановых диалогов в Интернете. |
| In relation to aerial observations, there were no restrictions on ground movement during the dry season and the mission opted to cover the area by foot and vehicle patrols, for better interaction with the populace. | Что касается ведения наблюдения с воздуха, то в сухой период не возникло ограничений в свободе наземного передвижения, и миссия предпочла охватить район пешим и мобильным патрулированием в целях поддержания более тесных контактов с населением. |
| No outside contact, no calls, texts, social media interaction? | Никаких внешних контактов, звонков, смс, контакта в социальных сетях? |
| The increase in the Subcommittee membership and in the number of States parties to the Optional Protocol would lead to a substantial expansion of country missions as well as more interaction with national preventive mechanisms. | Рост числа членов ППП и числа государств - участников Факультативного протокола приведет к значительному увеличению посещений стран и контактов с национальными превентивными механизмами. |
| Minimal interaction, minimal impact. | Минимум контактов и столкновений. |
| As a result of many decades of negative interaction and disconnect, tremors have been felt along the major cultural and religious fault lines. | В результате отсутствия позитивных контактов и связей на протяжении многих десятков лет между основными культурами и религиями стал намечаться своего рода "тектонический разлом". |
| (c) Relationships: loss events caused by the interaction with clients, regulators, or third parties. | с) взаимоотношения: случаи потерь, причиненных в результате взаимодействия с пользователями, управленцами или третьими сторонами. |
| Poverty and underdevelopment cannot be dissociated from the increased international tension and conflict that afflict political stability in various parts of the world, thus poisoning normal relationships between nations, because boundaries are pointless in this age of global interaction. | Нищета и недостаточный уровень развития неотделимы от проблемы роста международной напряженности и конфликтов, которые ухудшают политическую стабильность в разных уголках планеты, отравляя тем самым нормальные взаимоотношения между государствами, потому что в нынешнюю эпоху глобального взаимодействия границы потеряли свое значение. |
| This can be viewed in both national and regional, state and municipal contexts and in its relationship and interaction with natural, cultural and social elements. | Анализ можно проводить как в национальном, так и в региональном масштабе, масштабе штатов и населенных пунктов, а также с точки зрения взаимоотношения и взаимодействия с природными, культурными и социальными элементами. |
| The rule of law was a common thread that ran through all relations between States, harmonious social interaction within States and the work of the United Nations and its various organs, which themselves were subject to the rule of law. | Принцип верховенства права красной нитью проходит через все взаимоотношения между государствами, гармоничное социальное взаимодействие внутри государств и работу Организации Объединенных Наций и ее различных органов, которые сами подчиняются этому же принципу. |
| It shows poor judgment, tremendous disrespect, and will deservedly color every interaction both of you have in this court and every court in the jurisdiction. | Это показывает неспособность здраво рассуждать, грандиозное неуважение и заслуженно выявляет все взаимоотношения, которые у вас двоих есть в этом суде и в остальных судах в округе. |
| It further highlighted that such interaction is consistent with Security Council and General Assembly resolutions on children and armed conflict. | В этих ответах также подчеркивалось, что такие контакты соответствуют положениям резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающихся детей и вооруженных конфликтов. |
| Geographical proximity minimized transport costs between buyer and seller, and also communication costs, since it was known that, in practice, face-to-face interaction was essential for the transmission of knowledge. | Географическая близость позволяет сократить до минимума транспортные рас-ходы в отношениях между покупателем и продавцом, а также расходы на связь, поскольку известно, что на практике для передачи знаний необходимы прямые контакты. |
| The visits conducted by the Committees and their experts with a view to information-sharing, cooperation and interaction with Member States, as well as their contacts with international organizations, have proved most useful. | Чрезвычайно полезными оказались поездки, совершаемые представителями и экспертами комитетов в целях обмена информацией, налаживания сотрудничества и взаимодействия с государствами-членами, а также контакты с международными организациями. |
| The visit of the Planning Mission to Sierra Leone and its broad interaction with all segments of Sierra Leone society through public and private meetings and outreach through the radio and press created a momentum that must not be lost. | Визит миссии по планированию в Сьерра-Леоне и ее широкие контакты со всеми слоями общества Сьерра-Леоне путем проведения публичных и частных встреч и обращения к населению по радио и через органы печати привели к такой динамике, которая не должна быть утрачена. |
| (k) Intensify its interaction with academic and research institutions, especially through the Virtual Institute and the Global Network of Development Think Tanks, to strengthen the development of local teaching and research capacities in member States and foster links between researchers and policymakers; | к) активизировать свои контакты с учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами, особенно по линии Виртуального института и Глобальной сети аналитических центров по проблемам развития, в целях укрепления местного педагогического и исследовательского потенциала в государствах-членах и стимулирования налаживания связей между научно-исследовательским сектором и директивными органами; |
| The undertaking of basic scientific research in astrophysics, planetology, solar physics and solar-terrestrial interaction; | проведение фундаментальных научных исследований в области астрофизики, планетологии, физики Солнца и солнечно-земных связей; |
| I am pleased that our efforts to strengthen interaction and institutional links between the Council and the Peacebuilding Commission are also beginning to bear fruit. | Я хотела бы с удовлетворением отметить, что наши усилия по укреплению взаимодействия и институциональных связей между Советом и Комиссией по миростроительству также начинают приносить плоды. |
| (b) The promotion of inter- and intra-sectoral linkages, interaction, networking and the development of strategic alliances at firm level, the best known examples of which are the industrial linkage programmes and vendor development programmes of Malaysia. | Ь) стимулирование меж- и внутрисекторальных связей, взаимодействия и сетевых схем, а также создание стратегических альянсов на уровне компаний; наиболее известные примеры - это программы промышленных связей и программы развития поставщиков Малайзии. |
| Strengthen mechanisms of collective communication and negotiation - through the institution of regular meetings, newsletters, increased interaction - to enhance partnerships between communities and the levels of government and society. | укрепление механизмов коллективной коммуникации и ведения переговоров на основе проведения регулярных совещаний, выпуска информационных бюллетеней и усиления взаимодействия в целях укрепления партнерских связей между общинами и государственными органами и обществом. |
| (k) Intensify its interaction with academic and research institutions, especially through the Virtual Institute and the Global Network of Development Think Tanks, to strengthen the development of local teaching and research capacities in member States and foster links between researchers and policymakers; | к) активизировать свои контакты с учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами, особенно по линии Виртуального института и Глобальной сети аналитических центров по проблемам развития, в целях укрепления местного педагогического и исследовательского потенциала в государствах-членах и стимулирования налаживания связей между научно-исследовательским сектором и директивными органами; |
| In 1998 a report on the interactions between local government and Maori organizations, "He Tohu Whakamarama" was published based on a survey of such interaction when following RMA processes. | В 1998 году был опубликован доклад о взаимосвязях между местными органами власти и организациями маори, озаглавленный "He Tohu Whakamarama", который был подготовлен на основе обследования таких взаимосвязей в ходе осуществления процессов, предусмотренных в ЗРИР. |
| (c) Space environment research, including research into solar-terrestrial interaction and space weather; | с) исследование космической среды, включая исследование солнечно-земных взаимосвязей и космической погоды; |
| This included the preparation of the CIAM 2/2008 report, which presented the current situation with respect to the information for the baseline scenarios up to 2020 as well as regarding the interaction with national experts and other bodies under the Convention. | Этот вклад включает в себя подготовку доклада ЦМРКО 2/2008, в котором отражена нынешняя ситуация, касающаяся информации для исходных сценариев на период до 2020 года, а также в отношении взаимосвязей с национальными экспертами и другими органами, действующими в рамках Конвенции. |
| There is a need to improve the scientific understanding of these interlinkages and of the interaction of the ecological system with human activities. | Существует необходимость в более глубоком научном понимании этих взаимосвязей и взаимодействия экологических систем с деятельностью человека. |
| The Conceptual Framework was based in the functioning of the labour market, i.e. the interaction of supply and demand of labour and the relationship between stocks and flows. | Концептуальная основа строилась с учетом особенностей функционирования рынка рабочей силы, т.е. с учетом взаимодействия спроса на рабочую силу и ее предложения, а также взаимосвязей между общей численностью рабочей силы и ее потоками. |
| The departments and the senior political advisers do not have regular interaction with the Office of the Spokesperson. | Департаменты и старшие политические советники не взаимодействуют регулярно с Канцелярией пресс-секретаря. |
| Comparative research was undertaken on the interaction of religion and politics in selected national settings and the implications of that nexus for gender equality and feminist politics. | Было проведено сопоставительное исследование вопросов о том, каким образом религия и политика взаимодействуют в условиях отдельных стран, а также анализ последствий этого взаимодействия для гендерного равенства и феминистской политики. |
| There is therefore a critical need for information on impacts at the ecosystem level, which would include the interaction of multiple stressors, such as those related to climate change. | Поэтому налицо насущная потребность в информации о последствиях на уровне экосистем, в рамках которых взаимодействуют многочисленные факторы стресса, как то факторы изменения климата. |
| Serving as the outreach arm of the United Nations, the added value of the volunteers lies in their proximity to local populations and their close interaction with them. | Особая роль добровольцев, представляющих Организацию Объединенных Наций, заключается в том, что они близки к местному населению и тесно с ним взаимодействуют. |
| The delegate added that the framework, as a system, had components that interacted with one another, and that the quality of the output depended on the interaction. | Этот делегат добавил, что рамочная основа, будучи системой, имеет компоненты, которые взаимодействуют друг с другом и что качество конечного результата зависит от этого взаимодействия. |
| In the direct interaction with delegates, the Chairman will try to solicit their inputs which would assist the Advisory Board to decide on the initial directions of the required actions related to the project. | Непосредственно взаимодействуя с делегатами, Председатель попытается добиться от них того, чтобы они своим вкладом содействовали принятию Консультативным советом решения по первоначальным направлениям требующихся действий в связи с проектом. |
| Looking to the future, Japan intends to strengthen cooperation through interaction with the Asia disaster risk centre, the newly opened International Strategy for Disaster Reduction office and other institutions based in Kobe. | Говоря о планах на будущее, Япония намеревается крепить сотрудничество в этой области, взаимодействуя с Азиатским центром по уменьшению опасности стихийных бедствий, который недавно создан Секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и другими учреждениями, базирующимися в Кобе. |
| Underlining the fact that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to carry out its activities within the framework of its mandate, with policy guidance offered by Member States through interaction with the General Assembly on a regular basis, | подчеркивая, что Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий следует продолжать осуществлять свою деятельность в рамках своего мандата под политическим руководством государств-членов и взаимодействуя с Генеральной Ассамблеей на регулярной основе, |
| Further convinced that by continuing to live with our rich and proud cultural legacies in territories we have long inhabited, have, through continuous interaction on various levels and forms of life, built up common interest and have also contributed to the emergence of a common outlook; | Убежденные в том, что, продолжая жить на земле, которую населяли наши предки с давних времен, и пользоваться доставшимся нам богатым и великолепным культурным наследием, непрерывно взаимодействуя на различных уровнях и с различными формами жизни, мы взрастили общие интересы и способствовали возникновению общего мировоззрения; |
| Outside of Tartarus, instead of navigating the game world by directly controlling the Protagonist, the player guides an on-screen cursor around an area, allowing interaction with characters and objects. | Вне Тартара вместо непосредственного управления героем игрок просто перемещает курсор по экрану, взаимодействуя с персонажами или предметами. |
| Two National Officers support the Deputy Special Representative in his day-to-day interaction with local entities. | В повседневных контактах с местными органами заместителю Специального представителя оказывают помощь два национальных сотрудника. |
| Feedback has confirmed that a state-of-the-art website and additional e-tools are required in order to meet delegates' information and interaction needs. | Полученные отклики подтверждают, что для удовлетворения потребностей делегатов в информации и контактах необходим современный вебсайт и дополнительные электронные инструменты. |
| A Police officer, in his/her interaction with inhabitants of respecting and defending dignity of a human being shall be decent and tolerant. | В своих контактах с населением сотрудник полиции, действуя в интересах уважения и отстаивания человеческого достоинства, должен проявлять такт и терпимость. |
| These manuals include chapters on freedom of expression, international standards, teaching modules and practical solutions to be adopted by security forces in their interaction with journalists. | Эти справочники содержат разделы, касающиеся принципа свободы выражения мнений, информацию о международных стандартах и учебных методиках, а также примеры практических решений, которые могли бы взять на вооружение сотрудники органов безопасности в своих контактах с журналистами. |
| It is also proposed to establish a Deputy Chief Movement Control Officer post, to assist the Chief Movement Control Officer in his interaction with their civilian and military counterparts at an equal level of experience and expertise, and to travel frequently within the theatre of operation. | Предлагается также создать должность заместителя главного сотрудника по управлению перевозками для оказания главному сотруднику по управлению перевозками помощи в его контактах с гражданскими и военными коллегами на аналогичном уровне практического опыта и знаний и для осуществления частых поездок в пределах театра операций. |
| Adopting an interdisciplinary approach in every field of study, it is in interaction and communication with all sections of society. | Применяя междисциплинарный подход в каждой из областей исследований, Фонд взаимодействует и поддерживает связь со всеми слоями общества. |
| This segment appears to be one of the most attractive business spheres, also acting as the field of considerable interaction and competition. | Это одна из наиболее привлекательных сфер бизнеса, в которой взаимодействует и конкурирует немало предприятий. |
| The Gender and Family Issues Department together with civil society organizations have regular interaction and educational sessions with traditional leaders on gender equality and women's empowerment. | Департамент по гендерным и семейным вопросам совместно с организациями гражданского общества регулярно взаимодействует с традиционными лидерами в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также организует для них учебные мероприятия на эту тему. |
| According to Cheong Seong-chang of the Sejong Institute, Kim Jong-un has greater visible interest in the welfare of his people and engages in greater interaction with them than his father did. | По словам Чон Сончжана из Института Сечжона, Ким Чен Ын проявляет более заметный интерес к благосостоянию своего народа и взаимодействует с ним больше, чем его отец. |
| In a strong interaction, a strong force particle, such as this one, interacts with a colored quark, such as this green one, to give a quark with a different color charge - this red one. | Во время сильного взаимодействия одна из частиц, например эта, взаимодействует с цветным кварком, например зеленым, сообщая кварку заряд другого цвета - например, красный. |
| They require that priority be given to the medium of radio and, where possible, direct interaction with the population and key audience groups. | Эти факторы вынуждают первоочередное внимание уделять радио и по возможности прямым контактам с населением и ключевыми группами. |
| The participants recognized that these meetings had proved to be effective in facilitating personal interaction, establishing new channels of communication and bridging differences in the cultures of international organizations. | Участники признали, что эти совещания эффективно содействуют межличностным контактам, налаживанию новых каналов коммуникации и преодолению различий в корпоративной культуре международных организаций. |
| Although UNAMA provides unparalleled assistance as an effective channel of communication between the Committee and the Afghan Government, there is no question that trips by the Team to Kabul and elsewhere, both inside and outside of Afghanistan, are vital adjuncts to this day-to-day interaction. | Хотя МООНСА оказывает незаменимую помощь, обеспечивая эффективную связь между Комитетом и правительством Афганистана, нет сомнений в том, что поездки Группы в Кабул и в другие места, как внутри, так и за пределами Афганистана, являются жизненно важным дополнением к этим ежедневным контактам. |
| Paragraph 3 facilitates such communication and interaction. | В пункте З содержатся положения, способствующие таким контактам и взаимодействию. |
| Daw Aung San Suu Kyi welcomed her ongoing contact and interaction with the United Nations Resident Coordinator and expressed her commitment to work with the United Nations system, including on policy and operational constraints affecting humanitarian and developments activities. | Г-жа Аун Сан Су Чжи дала положительную оценку своим постоянным контактам и взаимодействию с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и выразила свою приверженность работе с системой Организации Объединенных Наций, в том числе применительно к политическим и оперативным ограничениями, препятствующим деятельности в гуманитарной сфере и сфере развития. |
| Collectively, InterAction's 168 members work in every developing country. | «Интерэкшн», численность членов которого составляет 168 человек, работает во всех развивающихся странах. |
| As a coalition, InterAction does not have projects of its own in the field. | Являясь одним из членов коалиции, «Интерэкшн» не осуществляет своих собственных проектов на местах. |
| Guidelines for relations between United States armed forces and non-governmental humanitarian organizations in hostile or potentially hostile environments, InterAction, July 2007. | Руководство по вопросам взаимоотношений между вооруженными силами Соединенных Штатов и неправительственными организациями во враждебной или потенциально враждебной обстановке, «Интерэкшн», июль 2007 года. |
| SCI's single change in affiliation has been to join InterAction in which SCI continues to be an active member in good standing. | Что касается принадлежности, то единственным изменением стало присоединение СКИ к организации «ИнтерЭкшн», в которой СКИ по-прежнему является активным и уважаемым членом. |
| At the headquarters level, the Department has continued its close working relationship with the NGO consortium, InterAction, sharing information and coordinating efforts to ensure staff security, and it also interacts regularly with NGO security directors and managers from other consortiums, as events dictate. | На уровне Центральных учреждений Департамент продолжал работать в тесном контакте с объединением неправительственных организаций «Интерэкшн», обмениваться информацией и координировать усилия по обеспечению безопасности персонала, и он также регулярно, по мере необходимости, взаимодействует с руководством служб безопасности неправительственных организаций из других объединений. |