| Contactin is also present at nodes in the CNS and interaction with this molecule enhances the surface expression of Na+ channels. | Контактин также присутствует в узлах в ЦНС и взаимодействие с этой молекулой повышает поверхностное выражение натриевых каналов. |
| A similar interaction has developed recently in the area of contractual practices in trade and industry. | Аналогичное взаимодействие установилось в последнее время в сфере контрактной практики в торговле и промышленности. |
| The LEG concluded that the interaction with the GEF and its agencies during its fourteenth meeting had been fruitful, and it looks forward to more interaction at its future meetings. | ГЭН заключила, что взаимодействие с ГЭФ и его учреждениями на ее четырнадцатом совещании оказалось плодотворным и что она надеется на дальнейшее развитие этого взаимодействия на ее последующих совещаниях. |
| At the inter-secretariat level, this work has been led and coordinated through the Inter-Agency Committee on Sustainable Development which included broad outreach and interaction with various intergovernmental and non-governmental partners. | На межсекретариатском уровне руководящие и координирующие функции в отношении этой работы выполняются Межучрежденческим комитетом по устойчивому развитию и включают в себя широкие меры по налаживанию связей и взаимодействие с различными межправительственными и неправительственными партнерами. |
| That said, the evolution of, and the nuanced interaction that creates culture, is happening at 10 times the speed of the real world, | То есть, эволюция, и детальное взаимодействие, создающее культуру, происходит в 10 раз быстрее, чем в реальном мире. |
| In Ukraine, such training programmes include, among other subjects, courses on the ecology of sea organisms, their interaction with the environment and the impact of fisheries on marine ecosystems. | В Украине такое обучение включает, в частности, курсы по экологии морских организмов, их взаимосвязи с окружающей средой и влиянию рыбного промысла на морские экосистемы. |
| strengthen interaction and networking among participants in the dams debate; | активизация сотрудничества и взаимосвязи между участниками в контексте обсуждения вопросов, касающихся плотин; |
| Recommendation 4, subparagraph (b) sets out the basic principle with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law under the Guide. | В подпункте (Ь) рекомендации 4 сформулирован основной принцип взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности в соответствии с Руководством. |
| The further strengthening of the Council's dynamic interaction with the main organ of the United Nations, the General Assembly, has emerged as one of the important questions in the context of the overall reform of the Organization. | Дальнейшее укрепление динамичной взаимосвязи между Советом и главным органом Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеей - фигурирует в качестве одного из важных вопросов в контексте общей реформы Организации. |
| Encouraged effective participation in the negotiations to deliver a best-practice South Pacific Regional Fisheries Management Organization in view of the longer-term strategic significance to Members and the possible interaction of the high seas pelagic stocks with tuna resources governed by the WCPFC; | призвали к деятельному участию в переговорах по вопросу о создании на основе передового опыта Южнотихоокеанской региональной рыбохозяйственной организации с учетом долгосрочных стратегических целей ее членов и возможной взаимосвязи между запасами пелагических рыб открытого моря и запасами тунца, регулируемыми ВКПФК; |
| The interaction of the groups with regional and other organizations has remained limited. | Сотрудничество групп с региональными и другими организациями по-прежнему имело ограниченный характер. |
| Continue the exemplary cooperation and interaction that exist between the Government and the National Human Rights Commission (Azerbaijan); | 146.55 продолжать образцовое сотрудничество и взаимодействие, существующее между правительством и Национальной комиссией по правам человека (Азербайджан); |
| In addition, the President welcomed his close interaction with the Secretary-General and the latter's willingness to periodically brief Member States on recent events, which provided them with an opportunity to express their views on issues normally considered by the Security Council. | Кроме того, Председатель приветствовал тесное сотрудничество с Генеральным секретарем и готовность последнего периодически информировать государства-члены о происходящих событиях, что дает им возможность выражать свое мнение по вопросам, которые обычно рассматриваются Советом Безопасности. |
| The Assembly called upon the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Council to support, cooperate and collaborate closely with those actors and invited relevant treaty bodies to take human rights learning into account in their interaction with States parties. | Ассамблея призвала Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Совет по правам человека обеспечивать поддержку, тесное сотрудничество и взаимодействие с этими кругами и предложила соответствующим договорным органам принимать во внимание вопросы обучения в области прав человека в рамках их взаимодействия с государствами-участниками. |
| They also recommended more active cooperation, interaction and dialogue between regional level processes and the Forum, and exploration of how the Committee on Forests could enable FAO and regional forestry commissions to further contribute to and inform the Forum of regional priorities. | Они также рекомендовали активизировать сотрудничество, взаимодействие и диалог между региональными структурами и Форумом и изучить вопрос о том, каким образом Комитет по лесному хозяйству может помогать ФАО и региональным комиссиям по лесоводству продолжать вносить вклад в выполнение региональных приоритетных задач и информировать об этих задачах Форум. |
| My own personal interaction with him in numerous telephone calls and meetings were always instructive and valuable. | Мое личное общение с ним в ходе многочисленных телефонных звонков и встреч всегда было поучительным и ценным. |
| Similarly, States must take the requisite steps to prevent interference with family unity in the event of the acquisition or loss of citizenship; avoiding statelessness promoted peace between States and encouraged social interaction and relationships among residents. | Аналогичным образом, государства должны принимать требующиеся меры к тому, чтобы не допускать вмешательства в единство семьи в случае приобретения или утраты гражданства; предотвращение безгражданства содействует миру между государствами и поощряет социальное общение и взаимоотношения между жителями. |
| Well, not know in the conventional sense of having a relationship or personal interaction or any sort of history. | Ну, знаю не в том смысле, что у нас были отношения, или личное общение, или какое-то прошлое. |
| The regionalization of the facilities allows the non-concentration of internments in state capitals - as concentration violates the rights to family and community interaction - and favors the establishment of specialized judiciary bodies away from the capitals. | Региональное подчинение учреждений позволяет избежать концентрации мест лишения свободы в столицах штатов, что препятствует осуществлению права на общение с семьей и общинами, и способствует созданию специализированных судов за пределами столичных городов. |
| And his communication and social interaction were improved so dramatically that he was enrolled into a regular school and even became a karate super champ. | Его общение и социальное взаимодействие улучшились настолько, что он мог посещать обычную школу и даже стал чемпионом по карате. |
| The decision-making process within the CTITF should benefit from frequent interaction with Member States. | Процесс принятия решений в рамках ЦГОКМ должен выиграть от частых контактов с государствами-членами. |
| The Committee believes that country visits are a critical part of the direct interaction and engagement between the Committee, its Executive Directorate and Member States. | Комитет считает, что поездки в страны являются исключительно важным компонентом прямых контактов и взаимодействия между Комитетом, его Исполнительным директоратом и государствами-членами. |
| Cases of reprisal against human rights defenders following interaction with the Council, the special procedures and other human rights mechanisms had been reported. | Были получены сообщения о случаях репрессий в отношении правозащитников после их контактов с Советом, специальными процедурами и другими механизмами по правам человека. |
| Some potential areas of interaction have been identified both by high-level contacts with the Government and by the multidisciplinary team that visited Angola in September. | В результате установления контактов на высоком уровне с правительством и благодаря работе многопрофильной группы, которая посетила Анголу в сентябре этого года, выявлен ряд потенциальных областей взаимодействия. |
| Other comparison criteria that reduce noise and bolster positive matches include secondary structure assignment, native contact maps or residue interaction patterns, measures of side chain packing, and measures of hydrogen bond retention. | Другие способы, позволяющие снизить шум и увеличить число правильных сопоставлений, используют разметку элементов вторичной структуры, карты нативных контактов или паттерны взаимодействия остатков, меры степени упаковки боковых цепей и меры сохранения водородных связей. |
| According to Katan, culture is a shared model of the world, a hierarchical model of beliefs, values and strategies which can guide action and interaction of people. | По мнению Катана, культура является общей моделью мира, иерархической моделью верований, ценностей и стратегий, которые могут направлять действия и взаимоотношения людей. |
| In the days following this interaction, Presley and Jackson spoke on the telephone almost every day, forging a strong friendship. | Через несколько дней после этой беседы Пресли и Джексон говорили по телефону практически каждый день, налаживая крепкие взаимоотношения. |
| Both young women and men benefit from social interaction, where relationships are developed and skills for participation and leadership are acquired and tested. | Молодые женщины и мужчины заинтересованы в таком социальном взаимодействии, которое позволяет развивать взаимоотношения и укреплять и тестировать навыки участия в общественной жизни и лидерства. |
| (c) Relationships: loss events caused by the interaction with clients, regulators, or third parties. | с) взаимоотношения: случаи потерь, причиненных в результате взаимодействия с пользователями, управленцами или третьими сторонами. |
| This can be viewed in both national and regional, state and municipal contexts and in its relationship and interaction with natural, cultural and social elements. | Анализ можно проводить как в национальном, так и в региональном масштабе, масштабе штатов и населенных пунктов, а также с точки зрения взаимоотношения и взаимодействия с природными, культурными и социальными элементами. |
| Focus should be equally placed on facilitating cross-border dialogue between civil society and local authorities and promoting peaceful interaction and economic activity. | Необходимо также содействовать трансграничному диалогу между гражданским обществом и местными властями и поощрять мирные контакты и экономическую деятельность. |
| The main interaction here was with the UNDP country offices and with partners, regional institutions and other development actors. | Основные контакты в этих точках осуществлялись со страновыми отделениями ПРООН и с партнерами, региональными учреждениями и другими действующими лицами в области развития. |
| There are opportunities for scientific interaction and visits through regional cooperation, for example in the context of SAARC. | Научные контакты и поездки могут также осуществляться в рамках регионального сотрудничества, например в контексте СААРК. |
| Within this framework, interaction and contacts with Europe have been strengthened in terms of watershed management and sustainable mountain development. | В этой связи укрепились взаимодействие и контакты с европейскими странами в области мелиоративных работ на горных водоразделах и устойчивого развития горных районов. |
| The Committee encourages the Executive Directorate to be proactive in its interaction with other relevant organizations, including outreach to relevant regional organizations that are developing counter-terrorism programmes. | Комитет предлагает Исполнительному директорату проявлять инициативу в своих отношениях с другими соответствующими организациями, в частности, поддерживать контакты с региональными организациями, которые разрабатывают программы борьбы с терроризмом. |
| In most developing countries, intergenerational support is sustained within a wide kinship network and sometimes through community interaction, while in developed countries the State mediates and/or supports the contract to varying degrees. | В большинстве развивающихся стран поддержка одним поколением другого обеспечивается через широкую сеть родственных связей, а иногда и через общинное взаимодействие, в то время как в развитых странах государство в той или иной степени является посредником и/или помогает выполнять условия контракта. |
| This could be an important occasion for forging stronger links between the Council and ACC by engaging in more substantive interaction with ACC members, using the report before the Council as the main basis for the discussion. | Это событие может иметь важное значение для укрепления связей между Советом и АКК посредством обеспечения более существенного взаимодействия с членами АКК с использованием представляемого Совету доклада в качестве основы для обсуждений. |
| Increased interaction of the CTC with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other human rights organizations in matters related to counter-terrorism would also be welcomed by Canada. | Канада также приветствовала бы расширение связей КТК с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и другими организациями по правам человека в вопросах, касающихся терроризма. |
| India: an improved interface between the citizens and the Government in the Dhar district has enabled interaction and dialogue, the formation of new alliances, the development of interpersonal networks and the establishment of cross-sectoral links. | Индия: Улучшение взаимопонимания между гражданами и местным самоуправлением в районе Дхар способствовало расширению взаимодействия и диалога, формированию новых объединений, разработке межличностных сетей и налаживанию межпроизводственных связей. |
| "Ask an Expert": 10 experts (3 water experts, 2 energy experts and 5 partnering process experts) were available for one-on-one direct interaction, to answer specific partnerships-related questions. | Десять экспертов (З эксперта по водным ресурсам, 2 эксперта по энергетике и 5 экспертов по процессу налаживания партнерских связей) отвечали на конкретные вопросы, касающиеся механизмов партнерства, в формате «один на один». |
| In 1998 a report on the interactions between local government and Maori organizations, "He Tohu Whakamarama" was published based on a survey of such interaction when following RMA processes. | В 1998 году был опубликован доклад о взаимосвязях между местными органами власти и организациями маори, озаглавленный "He Tohu Whakamarama", который был подготовлен на основе обследования таких взаимосвязей в ходе осуществления процессов, предусмотренных в ЗРИР. |
| Competition policy: International support for LLDCs and transit developing countries in competition matters should involve creating appropriate frameworks for dialogue, as well as complementarities and interaction, relating to technical assistance. | Политика в области конкуренции: Международная помощь НВМРС и развивающимся странам транзита в области конкуренции должна включать в себя создание соответствующих условий для диалога, а также для взаимодействия и поиска взаимосвязей в области технической помощи. |
| This included the preparation of the CIAM 2/2008 report, which presented the current situation with respect to the information for the baseline scenarios up to 2020 as well as regarding the interaction with national experts and other bodies under the Convention. | Этот вклад включает в себя подготовку доклада ЦМРКО 2/2008, в котором отражена нынешняя ситуация, касающаяся информации для исходных сценариев на период до 2020 года, а также в отношении взаимосвязей с национальными экспертами и другими органами, действующими в рамках Конвенции. |
| The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. | Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
| This gap persists partly because of the difficulties to formulate general principles about forest and water interactions and partly because of a failure to communicate results of hydrological and forestry research as well as findings about the interaction of the two effectively to policy-makers. | Он отчасти обусловлен трудностями в деле разработки общих принципов в отношении взаимодействия лесных и водных ресурсов, а отчасти неспособностью надлежащим образом ознакомить политиков с результатами гидрологических и лесохозяйственных исследований и выводами о существовании взаимосвязей между этими двумя секторами. |
| They remain in active interaction with these bodies and provide constructive contribution to the evaluation process. | Они активно взаимодействуют с этими органами и вносят ценный вклад в проводимый ими процесс оценки. |
| A related institution, such as a foundation, formally related to the university but with greater flexibility in interaction, was one possibility. | Одна из возможностей заключается в создании родственных структур, например фондов, которые, будучи формально связаны с университетами, взаимодействуют с ними на более гибкой основе. |
| In countries with a pooled fund (Ethiopia, Kenya and Somalia), consultants were asked to examine their interaction and complementarity with CERF. | При наличии в странах механизмов совместного финансирования (Эфиопия, Кения и Сомали) консультантам было предложено изучить, как они взаимодействуют с СЕРФ и насколько они и СЕРФ дополняют друг друга. |
| While the world offers many examples of successful multi-ethnic, multi-faith, and multicultural communities that coexist and benefit from their interaction, too often such differences are considered grounds for competition or triggers for armed conflict. | Хотя наш мир предлагает множество примеров процветающих многоэтнических, многокультурных и многоконфессиональных обществ, в которых общины сосуществуют и взаимодействуют на благо друг друга, слишком часто различия считаются основанием для соперничества или причиной для вооруженного конфликта. |
| From a policy perspective, this means that while macro policies are needed, successful industrial development is based also on market-friendly measures for increasing efficiency and interaction of meso-level institutions. | Согласно "треугольнику" конкурентоспособности Лалла, предприятия взаимодействуют с тремя группами переменных, две из которых в основном относятся к мезоуровню. |
| Thus far, space missions have coexisted largely with relatively little mutual interaction. | До сих пор космические миссии в основном сосуществовали, взаимодействуя друг с другом относительно незначительно. |
| In his interaction with various stakeholders on labour issues, the Special Rapporteur was concerned to hear that some workers and trade union leaders had faced threats and acts of intimidations as a result of their involvement in industrial actions. | Взаимодействуя с различными заинтересованными сторонами по вопросам трудовых отношений, Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с информацией о том, что некоторые работники и лидеры профсоюзов сталкивались с угрозами и актами запугивания за свое участие в промышленных мероприятиях. |
| One of the merits of the Committee had been its ability to transcend those divisions in its interaction with States parties after the adoption of the Convention in 1965, primarily through what he would term a "legalistic" approach. | Одной из заслуг Комитета стало то, что он смог преодолеть возникшие противоречия, взаимодействуя с государствами-участниками после принятия Конвенции в 1965 году, в первую очередь путем использования правового подхода. |
| The groundwork is thus being laid for an integrated transport system in which carriage of goods and passengers will be optimally distributed between the various modes of transport, each of which will be able to maximize its advantages through interaction with the others. | Все это создает предпосылки для формирования единой транспортной системы, в которой перевозки грузов и пассажиров будут оптимальным образом распределены между различными видами транспорта, а каждый из них сможет, взаимодействуя с другими, максимально реализовать свои преимущества. |
| Underlining the fact that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to carry out its activities within the framework of its mandate, with policy guidance offered by Member States through interaction with the General Assembly on a regular basis, | подчеркивая, что Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий следует продолжать осуществлять свою деятельность в рамках своего мандата под политическим руководством государств-членов и взаимодействуя с Генеральной Ассамблеей на регулярной основе, |
| Two National Officers support the Deputy Special Representative in his day-to-day interaction with local entities. | В повседневных контактах с местными органами заместителю Специального представителя оказывают помощь два национальных сотрудника. |
| A Police officer, in his/her interaction with inhabitants of respecting and defending dignity of a human being shall be decent and tolerant. | В своих контактах с населением сотрудник полиции, действуя в интересах уважения и отстаивания человеческого достоинства, должен проявлять такт и терпимость. |
| They should be encouraged to provide interpretation and other assistance to migrants and non-citizens in their interaction with local authorities. | Следует поощрять переводческую работу этих учреждений и предоставление другой помощи мигрантам и негражданам в их контактах с местными властями. |
| In Finland, one can talk about so-called soft results of the coordination are based on common targets, close cooperation and mutual interaction. | В Финляндии можно говорить о так называемой "мягкой" координации, основанной на общих целях, тесном сотрудничестве и взаимных контактах. |
| OIOS interaction with the representatives of the audit entities of the funds and programmes and specialized agencies, as discussed in paragraphs 5 to 10 above, does not confirm those views. | Основываясь на своих контактах с представителями ревизорских подразделений фондов и программ и специализированных учреждений, о которых говорилось в пунктах 5 - 10 выше, УСВН не разделяет этого мнения. |
| The Council of Europe Human Rights Commissioner enjoys a positive interaction with member States. | Комиссар Совета Европы по правам человека успешно взаимодействует с государствами-членами. |
| Cuba maintains a high level of cooperation and interaction with the United Nations human rights procedures and mechanisms, as human rights are enjoyed by all, without discrimination. | Куба активно сотрудничает и взаимодействует с правозащитными процедурами и механизмами Организации Объединенных Наций, имеющими универсальное применение и основанными на принципе недискриминации. |
| The Parliamentary Assembly of Turkic-speaking Countries has already engaged in interaction with various international and regional organizations, including the United Nations, UNDP and UNICEF country offices at the secretariat location. | Парламентская ассамблея тюркоязычных стран уже взаимодействует с различными международными и региональными организациями, включая отделения Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ в стране, в которой находится секретариат Парламентской ассамблеи. |
| Her skills when it comes to client interaction are poor, but she continues to believe in her work as a Doll, attributing it to the inspiration she found upon reading the novel written by Molly Orland, a blind novelist. | Она плохо взаимодействует и общается с клиентами, но продолжает работать над собой, вдохновившись романом, написанным слепой писательницей Молли Орландо. |
| According to Cheong Seong-chang of the Sejong Institute, Kim Jong-un has greater visible interest in the welfare of his people and engages in greater interaction with them than his father did. | По словам Чон Сончжана из Института Сечжона, Ким Чен Ын проявляет более заметный интерес к благосостоянию своего народа и взаимодействует с ним больше, чем его отец. |
| At the same time, focal points will be identified within the relevant ministries to facilitate their interaction with the National Human Rights Council and accelerate the examination of complaints. | Одновременно в соответствующих министерствах будут назначены координаторы для содействия их контактам с Национальным советом по правам человека и ускорения процесса рассмотрения жалоб. |
| The participants recognized that these meetings had proved to be effective in facilitating personal interaction, establishing new channels of communication and bridging differences in the cultures of international organizations. | Участники признали, что эти совещания эффективно содействуют межличностным контактам, налаживанию новых каналов коммуникации и преодолению различий в корпоративной культуре международных организаций. |
| Although UNAMA provides unparalleled assistance as an effective channel of communication between the Committee and the Afghan Government, there is no question that trips by the Team to Kabul and elsewhere, both inside and outside of Afghanistan, are vital adjuncts to this day-to-day interaction. | Хотя МООНСА оказывает незаменимую помощь, обеспечивая эффективную связь между Комитетом и правительством Афганистана, нет сомнений в том, что поездки Группы в Кабул и в другие места, как внутри, так и за пределами Афганистана, являются жизненно важным дополнением к этим ежедневным контактам. |
| This will reduce passenger-km travelled, improve efficiency of trips, encourage social interaction, provide exercise, create more vibrant neighbourhoods and reduce emissions. | Это уменьшит пассажиро-километраж, повысит эффективность поездок, будет способствовать социальным контактам, обеспечит физические упражнения, наполнит жизнью городские кварталы и сократит выбросы. |
| Paragraph 3 facilitates such communication and interaction. | В пункте З содержатся положения, способствующие таким контактам и взаимодействию. |
| Collectively, InterAction's 168 members work in every developing country. | «Интерэкшн», численность членов которого составляет 168 человек, работает во всех развивающихся странах. |
| As a coalition, InterAction does not have projects of its own in the field. | Являясь одним из членов коалиции, «Интерэкшн» не осуществляет своих собственных проектов на местах. |
| Guidelines for relations between United States armed forces and non-governmental humanitarian organizations in hostile or potentially hostile environments, InterAction, July 2007. | Руководство по вопросам взаимоотношений между вооруженными силами Соединенных Штатов и неправительственными организациями во враждебной или потенциально враждебной обстановке, «Интерэкшн», июль 2007 года. |
| SCI's single change in affiliation has been to join InterAction in which SCI continues to be an active member in good standing. | Что касается принадлежности, то единственным изменением стало присоединение СКИ к организации «ИнтерЭкшн», в которой СКИ по-прежнему является активным и уважаемым членом. |
| At the headquarters level, the Department has continued its close working relationship with the NGO consortium, InterAction, sharing information and coordinating efforts to ensure staff security, and it also interacts regularly with NGO security directors and managers from other consortiums, as events dictate. | На уровне Центральных учреждений Департамент продолжал работать в тесном контакте с объединением неправительственных организаций «Интерэкшн», обмениваться информацией и координировать усилия по обеспечению безопасности персонала, и он также регулярно, по мере необходимости, взаимодействует с руководством служб безопасности неправительственных организаций из других объединений. |