| For this, close interaction with the United Nations and the CSCE missions is essential. | При этом необходимо тесное взаимодействие с миссиями Организации Объединенных Наций и СБСЕ. |
| It will also monitor and assess current and future trends in the area of weapons of mass destruction and will expand interaction with non-governmental organizations and research institutes. | Он также будет отслеживать и оценивать нынешние и будущие тенденции в области оружия массового уничтожения и расширять взаимодействие с неправительственными организациями и научно-исследовательскими учреждениями. |
| My delegation sincerely believes that continued dialogue and interaction - not only at the governmental level, but also at the civil society level - is important for creating a conducive environment with greater understanding for global disarmament and nuclear non-proliferation. | Наша делегация искренне убеждена в том, что постоянные диалог и взаимодействие - причем не только на правительственном уровне, но и на уровне организаций гражданского общества - необходимы для создания благоприятной обстановки при более глубоком понимании идеи глобального разоружения и ядерного нераспространения. |
| Second, the most important aspect of systemic competitiveness is the interaction or connectivity among the various actors at the various levels and their collaboration in the design and implementation of policies and support institutions and programmes. | Во-вторых, наиболее важным аспектом системной конкурентоспособности является взаимодействие или обеспечение стыкуемости между различными субъектами на различных уровнях и их участие в разработке и осуществлении политики, механизмов поддержки и программ. |
| One of the key parameters of police planning is the interaction with the local police or the relevant authorities at the earliest. | Одним из ключевых параметров планирования деятельности полицейских компонентов является взаимодействие с местной полицией или соответствующими компетентными органами на как можно более ранних этапах. |
| Ms. Janet Bornman, Co-Chair of the Environmental Effects Assessment Panel, gave a presentation on the environmental effects of ozone depletion and its interaction with climate change. | Г-жа Джанет Борнман, Сопредседатель Группы по оценке экологических последствий, выступила с докладом об экологических последствиях разрушения озона и его взаимосвязи с изменением климата. |
| In Ukraine, such training programmes include, among other subjects, courses on the ecology of sea organisms, their interaction with the environment and the impact of fisheries on marine ecosystems. | В Украине такое обучение включает, в частности, курсы по экологии морских организмов, их взаимосвязи с окружающей средой и влиянию рыбного промысла на морские экосистемы. |
| Mindful of the diversity and dynamic interaction and competition among socio-economic activities for the use of the coastal areas and the marine environment and their resources, | памятуя о разнообразии видов социально-экономической деятельности, направленных на использование прибрежных районов и морской среды, а также их ресурсов, их динамичной взаимосвязи и конкуренции между ними, |
| As we go forward under the terms of our mandate, the CTC will remain aware of the interaction of its work with human rights concerns, inter alia, through the contact the CTC has developed with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | По мере продвижения вперед в соответствии с нашим мандатом Комитет будет уделять большое внимание взаимосвязи своей работы с правами человека, в том числе, на основе контактов, которые Комитет установил с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The Working Group noted with appreciation the sensitivity demonstrated in the draft annex with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law. | Рабочая группа дала высокую оценку использованному в проекте приложения осторожному подходу к взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности. |
| There is no doubt that interaction will increase. | Нет сомнений в том, что сотрудничество будет укрепляться. |
| There is continued collaboration and interaction at the inter-ministerial level on the implementation by Jamaica of its various international obligations under these conventions. | Осуществляется непрерывное сотрудничество и взаимодействие на межведомственном уровне по вопросам осуществления Ямайкой ее различных международных обязательств, взятых по этим конвенциям. |
| The corollary of this principle is that there has to be cooperation and coordination in people's interaction with the oceans. | Из этого принципа вытекает, что необходимо осуществлять сотрудничество и координацию взаимодействия людей с Мировом океаном. |
| We also firmly support close interaction and cooperation with the Security Council in facing those problems. | Мы также решительно поддерживаем тесное взаимодействие и сотрудничество с Советом Безопасности в решении этих проблем. |
| Regional processes and bilateral cooperation were the most effective formats for international interaction on migration and development. | Региональные процессы и двустороннее сотрудничество являются наиболее эффективным форматом для международного взаимодействия по вопросам миграции и развития. |
| However, due to class divisions within the community, the two groups had little interaction with each other. | Однако из-за разделения классов в общине эти две группы имели минимальное общение друг с другом. |
| His interaction with them is minimal. | Его общение с другими людьми минимально. |
| Parents should talk to their children and they should be provided with the right skills to make such interaction effective. | Родители должны общаться со своими детьми и обладать нужными навыками, которые позволяют сделать такое общение эффективным. |
| Every interaction that I've had with them has made me wonder why you want to be part of it. | Мое общение с ними заставило меня задуматься почему ты хочешь быть частью этого. |
| Tasks and puzzles range from navigating a simple maze and retrieving items to complex tasks requiring interaction and communication between two or more robots. | Задачи и головоломки варьируются от навигации в простом лабиринте и извлечения предметов к сложным задачам, в которых требуется взаимодействие и общение между двумя или более роботами. |
| The Committee believes that country visits are a critical part of the direct interaction and engagement between the Committee, its Executive Directorate and Member States. | Комитет считает, что поездки в страны являются исключительно важным компонентом прямых контактов и взаимодействия между Комитетом, его Исполнительным директоратом и государствами-членами. |
| In April 2008, the zoo decreased human interaction with the cub, hoping that one day she could coexist with members of her species and not be dependent on humans. | В апреле 2008 года зоопарк снизил степень контактов людей с детёнышем в надежде, что однажды она сможет сосуществовать с представителями своего вида, а не зависеть от человека. |
| First, the transitional Government was installed only one week after the mission's arrival, thus limiting the possibility of regular and in-depth interaction with the Haitian authorities who were focused on immediate needs. | Во-первых, переходное правительство было сформировано всего за неделю до прибытия этой миссии, в результате чего имелись лишь ограниченные возможности для регулярных и основательных контактов с гаитянскими властями, которые уделяли свое основное внимание решению ближайших задач. |
| In fulfilment of resolution 57/292, the Office has provided continuous audit coverage of the project, closely following developments through direct interaction with all departments and offices involved, including the Office of the Capital Master Plan. | Во исполнение резолюции 57/292 Управление осуществляет непрерывную ревизию проекта и внимательно следит за развитием событий посредством поддержания прямых контактов со всеми соответствующими департаментами и подразделениями, включая Управление по генеральному плану капитального ремонта. |
| Members emphasized the need to have close contact and interaction with other subsidiary bodies of the Security Council dealing with counter-terrorism. | Члены подчеркнули необходимость поддержания тесных контактов и взаимодействия с другими вспомогательными органами Совета Безопасности, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом. |
| The interaction of the Democratic People's Republic of Korea with the outside world is generally becoming more limited and adversarial. | Взаимоотношения КНДР с внешним миром в целом становятся более ограниченными и конфронтационными. |
| I would argue that the operational relationship encouraged by the United Nations could successfully include interaction with and among regional organizations. | Мне представляется, что поощряемые Организацией Объединенных Наций оперативные взаимоотношения можно было бы успешно распространить на взаимодействие с региональными организациями и их взаимодействие друг с другом. |
| Poverty and underdevelopment cannot be dissociated from the increased international tension and conflict that afflict political stability in various parts of the world, thus poisoning normal relationships between nations, because boundaries are pointless in this age of global interaction. | Нищета и недостаточный уровень развития неотделимы от проблемы роста международной напряженности и конфликтов, которые ухудшают политическую стабильность в разных уголках планеты, отравляя тем самым нормальные взаимоотношения между государствами, потому что в нынешнюю эпоху глобального взаимодействия границы потеряли свое значение. |
| On AU interaction with the United Nations, the AU Commission and the Peace and Security Council both called for a deepening of their relationship, especially in the areas of conflict prevention and post-conflict peacebuilding. | Что касается взаимодействия между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, то и Комиссия Африканского союза, и Совет по миру и безопасности призвали углубить эти взаимоотношения, особенно в деле предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
| The interaction of the cost recovery system and the corporate planning system is described together with comments on how these practices influence the relationship between the Informatics Branch and its clients. | общеорганизационного планирования, а также то, какое влияние данные методы оказывают на взаимоотношения между Отделом информатики и его клиентами. |
| Focus should be equally placed on facilitating cross-border dialogue between civil society and local authorities and promoting peaceful interaction and economic activity. | Необходимо также содействовать трансграничному диалогу между гражданским обществом и местными властями и поощрять мирные контакты и экономическую деятельность. |
| We have intensified our interaction with Myanmar with a view to encouraging its ratification at the earliest opportunity. | Мы активизировали наши контакты с Мьянмой с целью убедить ее как можно скорее ратифицировать Конвенцию. |
| My interaction with individual inmates is limited, unless their stay here is problematic. | Мои контакты с заключенными довольно ограничены, если они не создают проблем. |
| The Group's very rich and intense programme in Haiti, which included interaction with relevant stakeholders and field visits to Les Cayes, is outlined in the annex to the present report. | Весьма насыщенная и напряженная программа работы Группы в Гаити, включавшая контакты с соответствующими заинтересованными сторонами и поездки в Ле-Ке, приводится в приложении к настоящему докладу. |
| Contacts were intensified to secure a greater interaction in both policy and operational activities. | Контакты между организациями были активизированы в целях обеспечения их более активного взаимодействия как в политической, так и в оперативной деятельности. |
| Such efforts included an increase in the human resources assisting mandate-holders, the restructuring of the Special Procedures Branch, the consolidation of the thematic database and the development of a better information support service, thus facilitating interaction with partners. | Среди таких шагов он назвал увеличение кадровой помощи обладателям мандата, реструктуризацию подразделения по вопросам специальных процедур, консолидацию тематической базы данных и создание более эффективной службы информационной поддержки, что содействует укреплению связей с партнерами. |
| The establishment of partnerships should not be seen as the only way to improve interaction with civil society. | Налаживание партнерских связей не должно рассматриваться в качестве единственного способа для улучшения взаимодействия с гражданским обществом. |
| Training alone was not sufficient, however, and a substantial investment had also been made and would continue to be made in outreach and communication with a view to providing information, responding to concerns and promoting interaction with those important communities. | Однако одной лишь подготовки недостаточно, и были также выделены и будут по-прежнему выделяться значительные средства на налаживание контактов и связей в целях распространения информации, устранения опасений и поощрения взаимодействия с этими важными общинами. |
| Furthermore, the regional offices of UNEP should be strengthened without weakening its headquarters in Nairobi, and UNEP should take steps to reinforce and intensify its liaison and interaction with UNDP and the World Bank. | Более того, необходимо укрепить региональные отделения ЮНЕП, не ослабляя при этом потенциала ее штаб-квартиры в Найроби; ЮНЕП также следует предпринять шаги по укреплению и активизации ее связей и взаимодействия с ПРООН и Всемирным банком . |
| In its resolution 53/194 of 15 December 1998, the General Assembly requested that the Secretary-General consider innovative measures to improve interaction and communication between the United Nations University (UNU) and the rest of the United Nations system. | В своей резолюции 53/194 от 15 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря рассмотреть вопрос о новаторских мерах по расширению взаимодействия и связей между Университетом Организации Объединенных Наций (УООН) и остальными органами системы Организации Объединенных Наций. |
| In 1998 a report on the interactions between local government and Maori organizations, "He Tohu Whakamarama" was published based on a survey of such interaction when following RMA processes. | В 1998 году был опубликован доклад о взаимосвязях между местными органами власти и организациями маори, озаглавленный "He Tohu Whakamarama", который был подготовлен на основе обследования таких взаимосвязей в ходе осуществления процессов, предусмотренных в ЗРИР. |
| This included the preparation of the CIAM 2/2008 report, which presented the current situation with respect to the information for the baseline scenarios up to 2020 as well as regarding the interaction with national experts and other bodies under the Convention. | Этот вклад включает в себя подготовку доклада ЦМРКО 2/2008, в котором отражена нынешняя ситуация, касающаяся информации для исходных сценариев на период до 2020 года, а также в отношении взаимосвязей с национальными экспертами и другими органами, действующими в рамках Конвенции. |
| Increased understanding of policy issues and outlook, comprising the interaction of the forest sector with other sectors, leading to enhanced policy formulation Indicator of achievement: | Повышение уровня понимания вопросов политики и перспектив развития, в том числе взаимосвязей, существующих между лесным сектором и другими секторами, в целях повышения эффективности разработки более эффективной политики. |
| The interaction with climate change and climate change policies also added new challenges. | Выявление взаимосвязей с изменением климата и программами в области изменения климата также ставит новые задачи. |
| The Conceptual Framework was based in the functioning of the labour market, i.e. the interaction of supply and demand of labour and the relationship between stocks and flows. | Концептуальная основа строилась с учетом особенностей функционирования рынка рабочей силы, т.е. с учетом взаимодействия спроса на рабочую силу и ее предложения, а также взаимосвязей между общей численностью рабочей силы и ее потоками. |
| The departments and the senior political advisers do not have regular interaction with the Office of the Spokesperson. | Департаменты и старшие политические советники не взаимодействуют регулярно с Канцелярией пресс-секретаря. |
| While the world offers many examples of successful multi-ethnic, multi-faith, and multicultural communities that coexist and benefit from their interaction, too often such differences are considered grounds for competition or triggers for armed conflict. | Хотя наш мир предлагает множество примеров процветающих многоэтнических, многокультурных и многоконфессиональных обществ, в которых общины сосуществуют и взаимодействуют на благо друг друга, слишком часто различия считаются основанием для соперничества или причиной для вооруженного конфликта. |
| Increasingly, civilian police are seen as the "face of the United Nations", since they have the most direct interaction with the local population in war-torn locations. | Сотрудники гражданской полиции все чаще рассматриваются в качестве представителей Организации Объединенных Наций, поскольку они напрямую взаимодействуют с местным населением в районах, пострадавших в результате боевых действий. |
| In that province, there is close interaction not only among various components of the United Nations system, but also among regional organizations such as the North Atlantic Treaty Organization, the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe. | В крае тесно взаимодействуют не только различные компоненты системы Организации Объединенных Наций, но и региональные организации, такие как Организация Североатлантического договора, Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы, которые все вместе вносят важный вклад в общее дело. |
| The delegate added that the framework, as a system, had components that interacted with one another, and that the quality of the output depended on the interaction. | Этот делегат добавил, что рамочная основа, будучи системой, имеет компоненты, которые взаимодействуют друг с другом и что качество конечного результата зависит от этого взаимодействия. |
| Thus far, space missions have coexisted largely with relatively little mutual interaction. | До сих пор космические миссии в основном сосуществовали, взаимодействуя друг с другом относительно незначительно. |
| The women's movement is growing, as are other non-commercial public organizations, through the formation of horizontal ties and interaction with State structures. | Женское движение развивается, как и другие некоммерческие общественные организации, формируя горизонтальные связи с ними и взаимодействуя с государственными структурами. |
| One of the merits of the Committee had been its ability to transcend those divisions in its interaction with States parties after the adoption of the Convention in 1965, primarily through what he would term a "legalistic" approach. | Одной из заслуг Комитета стало то, что он смог преодолеть возникшие противоречия, взаимодействуя с государствами-участниками после принятия Конвенции в 1965 году, в первую очередь путем использования правового подхода. |
| The following examples illustrate how subsequent agreements and subsequent practice as means of interpretation can contribute, in their interaction with other means in the process of interpretation, to the clarification of the meaning of a treaty. | Следующие примеры иллюстрируют то, каким образом последующие соглашения и последующая практика как средства толкования могут способствовать, взаимодействуя с другими средствами в процессе толкования, прояснению смысла договора. |
| In interaction with group-dynamic effects, delinquent behaviour and violent attitudes can be constantly regenerated, confirmed and reinforced in these milieux and cliques. | Взаимодействуя с другими динамическими факторами групповой среды, преступное поведение и насилие способно постоянно воспроизводиться, укрепляться и усиливаться в этой среде и в этих группах. |
| These manuals include chapters on freedom of expression, international standards, teaching modules and practical solutions to be adopted by security forces in their interaction with journalists. | Эти справочники содержат разделы, касающиеся принципа свободы выражения мнений, информацию о международных стандартах и учебных методиках, а также примеры практических решений, которые могли бы взять на вооружение сотрудники органов безопасности в своих контактах с журналистами. |
| The additional requirements were attributable to the need to hire more interpreters/translators as individual contractors than initially anticipated to support the military personnel and the civilian police in their interaction with the local population, which is mostly Creole-speaking. | Дополнительные потребности объяснялись необходимостью приема на работу большего числа устных/письменных переводчиков по индивидуальным контрактам, чем первоначально планировалось, для оказания помощи военному персоналу и гражданской полиции в их контактах с местным населением, которое говорит на креольском диалекте. |
| The Chair had engaged in discussions with the President of the Council regarding concerns about the apparent lack of commitment by some States to cooperate, with improper language used by those States in their interaction with special procedures mandate holders. | Председатель обсудила с Председателем Совета вопрос, касающийся обеспокоенности кажущимся отсутствием приверженности к сотрудничеству со стороны ряда государств, использующих неподобающие выражения в их контактах с мандатариями специальных процедур. |
| In my interaction with President Jonathan, I have continued to appeal to his leadership in facilitating the disbursement of the funds pledged by ECOWAS to ensure the implementation of the road map, including the operationalization of the pension fund. | В своих контактах с президентом Джонатаном я неизменно призывал его играть ведущую роль в деле содействия выделению средств, обещанных ЭКОВАС, с тем чтобы обеспечить осуществление «дорожной карты», включая введение в действие пенсионного фонда. |
| It is also proposed to establish a Deputy Chief Movement Control Officer post, to assist the Chief Movement Control Officer in his interaction with their civilian and military counterparts at an equal level of experience and expertise, and to travel frequently within the theatre of operation. | Предлагается также создать должность заместителя главного сотрудника по управлению перевозками для оказания главному сотруднику по управлению перевозками помощи в его контактах с гражданскими и военными коллегами на аналогичном уровне практического опыта и знаний и для осуществления частых поездок в пределах театра операций. |
| The Refugee Policy Group's interaction with the United Nations is at several levels. | Группа по политике в отношении беженцев взаимодействует с Организацией Объединенных Наций по многим направлениям. |
| Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |
| The Parliamentary Assembly of Turkic-speaking Countries has already engaged in interaction with various international and regional organizations, including the United Nations, UNDP and UNICEF country offices at the secretariat location. | Парламентская ассамблея тюркоязычных стран уже взаимодействует с различными международными и региональными организациями, включая отделения Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ в стране, в которой находится секретариат Парламентской ассамблеи. |
| The Committee interacted with NGOs, and this interaction was expanding from session to session. | Комитет взаимодействует с НПО, и это взаимодействие ширится от сессии к сессии. |
| At the headquarters level, the Department has continued its close working relationship with the NGO consortium, InterAction, sharing information and coordinating efforts to ensure staff security, and it also interacts regularly with NGO security directors and managers from other consortiums, as events dictate. | На уровне Центральных учреждений Департамент продолжал работать в тесном контакте с объединением неправительственных организаций «Интерэкшн», обмениваться информацией и координировать усилия по обеспечению безопасности персонала, и он также регулярно, по мере необходимости, взаимодействует с руководством служб безопасности неправительственных организаций из других объединений. |
| They require that priority be given to the medium of radio and, where possible, direct interaction with the population and key audience groups. | Эти факторы вынуждают первоочередное внимание уделять радио и по возможности прямым контактам с населением и ключевыми группами. |
| Although UNAMA provides unparalleled assistance as an effective channel of communication between the Committee and the Afghan Government, there is no question that trips by the Team to Kabul and elsewhere, both inside and outside of Afghanistan, are vital adjuncts to this day-to-day interaction. | Хотя МООНСА оказывает незаменимую помощь, обеспечивая эффективную связь между Комитетом и правительством Афганистана, нет сомнений в том, что поездки Группы в Кабул и в другие места, как внутри, так и за пределами Афганистана, являются жизненно важным дополнением к этим ежедневным контактам. |
| Paragraph 3 facilitates such communication and interaction. | В пункте З содержатся положения, способствующие таким контактам и взаимодействию. |
| Much of this interaction was achieved through a monthly ICRC briefing of the President of the Council plus frequent informal contacts with the permanent missions of the members of the Council. | Взаимодействие между ними во многом обеспечивается благодаря проведению МККК ежемесячных брифингов для Председателя Совета Безопасности и многочисленным неформальным контактам с постоянными представительствами членов Совета. |
| Daw Aung San Suu Kyi welcomed her ongoing contact and interaction with the United Nations Resident Coordinator and expressed her commitment to work with the United Nations system, including on policy and operational constraints affecting humanitarian and developments activities. | Г-жа Аун Сан Су Чжи дала положительную оценку своим постоянным контактам и взаимодействию с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и выразила свою приверженность работе с системой Организации Объединенных Наций, в том числе применительно к политическим и оперативным ограничениями, препятствующим деятельности в гуманитарной сфере и сфере развития. |
| Collectively, InterAction's 168 members work in every developing country. | «Интерэкшн», численность членов которого составляет 168 человек, работает во всех развивающихся странах. |
| As a coalition, InterAction does not have projects of its own in the field. | Являясь одним из членов коалиции, «Интерэкшн» не осуществляет своих собственных проектов на местах. |
| This interest, it is to be hoped, will even extend to NGO coordinating bodies such as the International Council of Voluntary Agencies, Interaction and the Standing Committee on Humanitarian Responses, all of which exert considerable influence on the humanitarian debate. | Он надеется, что этой деятельностью заинтересуются даже такие координационные органы неправительственных организаций, как Международный совет добровольных учреждений, "Интерэкшн" и Постоянный комитет по гуманитарной деятельности, которые оказывают значительное влияние на ход дискуссии по гуманитарным вопросам. |
| In September 2006 the incoming President and Chief Executive Officer launched a strategic planning process to engage the full InterAction membership in goal-setting. | В сентябре 2006 года вновь избранный президент и главный административный сотрудник приступили к реализации процесса стратегического планирования, с тем чтобы привлечь всех членов «Интерэкшн» к участию в постановке целей. |
| At the headquarters level, the Department has continued its close working relationship with the NGO consortium, InterAction, sharing information and coordinating efforts to ensure staff security, and it also interacts regularly with NGO security directors and managers from other consortiums, as events dictate. | На уровне Центральных учреждений Департамент продолжал работать в тесном контакте с объединением неправительственных организаций «Интерэкшн», обмениваться информацией и координировать усилия по обеспечению безопасности персонала, и он также регулярно, по мере необходимости, взаимодействует с руководством служб безопасности неправительственных организаций из других объединений. |