In the survey, religious dialogue is seen as an enrichment through diversity and interaction and as a means of allaying fears. |
В проведенном обзоре религиозный диалог рассматривается как возможность обогащения через многообразие и взаимодействие, а также как одно из средств преодоления страхов. |
Second, interaction and dialogue between the Security Council and other Member States, in particular those directly concerned and affected, should be enhanced and widened. |
Во-вторых, необходимо активизировать и расширять взаимодействие и диалог между Советом Безопасности и другими государствами-членами, в частности, непосредственно заинтересованными и затронутыми государствами. |
The Security Council is part of the umbrella under which the Peacebuilding Commission functions and should therefore strengthen communication between them, ensuring interaction through formal meetings and informal exchanges. |
Совет Безопасности является частью системы, в рамках которой работает Комиссия по миростроительству, поэтому он должен укреплять взаимосвязь между ними, обеспечивая взаимодействие через официальные заседания и неофициальные обмены мнениями. |
Good interaction and coordination among the peacekeeping operation, the Government concerned and other actors is key for the success of any reform. |
Эффективные взаимодействие и координация между операциями по поддержанию мира, заинтересованным правительством и другими сторонами играют ключевую роль в успехе любой реформы. |
The primary responsibility of implementing the obligations under the relevant Security Council resolutions is vested in Member States, and our interaction with them is therefore essential. |
Основная ответственность за выполнение обязательств по соответствующим резолюциям Совета Безопасности возлагается на государства-члены, и поэтому наше взаимодействие с ними имеет очень большое значение. |
Referring to subprogramme 3 on economic development and global changes, his delegation called on the Commission to ensure close interaction with UNCTAD and WTO. |
Ссылаясь на подпрограмму З, касающуюся экономического развития и глобальных изменений, его делегация призывает Комиссию обеспечить тесное взаимодействие с ЮНКТАД и ВТО. |
Cooperative ventures between the United Nations and regional organizations in the field of peacekeeping, and enhanced interaction on conflict prevention and peacebuilding prove the importance and usefulness of that partnership. |
Совместные проекты Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области поддержания мира, а также более масштабное взаимодействие в интересах предупреждения конфликтов и обеспечения миростроительства подтверждают важность и полезность такого партнерства. |
Since its foundation, the Institute has focused on four core areas: the education system; the media; interaction with civil society; and cultural dissemination and outreach. |
С момента своего создания Институт ведет деятельность по четырем основным направлениям: система образования; средства массовой информации; взаимодействие с гражданским обществом; и распространение и пропаганда культуры. |
Equally important, interaction with these agencies at headquarters level needs to be broadened to include divisions and departments responsible for national strategies, policy-making and overall strategic planning. |
Что не менее важно, необходимо активизировать взаимодействие с этими учреждениями на уровне штаб-квартир, подключив отделы и департаменты, ответственные за национальную стратегию, разработку политики и общее перспективное планирование. |
A mechanism with such characteristics would also entail greater interaction with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs regarding the information that the Council receives on this subject. |
Механизм такого характера мог бы также предусматривать более активное взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности в контексте той информации по этому вопросу, которую получает Совет. |
A fluent and systematic dialogue and interaction with all other disarmament forums, such as the First Committee of the General Assembly, is a real necessity in this context. |
В этой связи оживленный и систематический диалог и взаимодействие со всеми другими международными форумами, такими как Первый комитет Генеральной Ассамблеи, являются подлинной необходимостью. |
I would like to suggest that we examine together those areas where parliamentary interaction with the United Nations is of particular importance and urgency at this stage. |
Я хотел бы предложить, чтобы мы вместе рассмотрели области, в которых парламентское взаимодействие с Организацией Объединенных Наций имеет особое значение и особую актуальность на данном этапе. |
It describes the matters on the Committee's agenda and its interaction with other United Nations bodies, as well as with intergovernmental, non-governmental and regional organizations. |
В ней рассматриваются вопросы повестки дня Комитета и его взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций, а также с межправительственными, неправительственными и региональными организациями. |
Periodic, sustained and meaningful interaction with troop-contributing countries was more likely to have a positive impact on the decisions of the Security Council. |
Периодическое, постоянное и значимое взаимодействие со странами, предоставляющими войска, скорее окажет позитивное влияние на решения Совета Безопасности. |
Unexpected interaction with other systems or system components. |
неожиданное взаимодействие с другими системами или системными компонентами |
I look forward to constructive interaction with key Member States, including the members of this Council, AU members, troop-contributing countries and other stakeholders. |
Я надеюсь на конструктивное взаимодействие с ключевыми государствами-членами, включая членов Совета, с членами АС, странами, предоставляющими войска, и другими заинтересованными сторонами. |
Active interaction with national experts and opportunity to clarify issues immediately |
Активное взаимодействие с национальными экспертами и возможность немедленно выяснить возникающие вопросы |
Disadvantages Limited interaction with national experts from the countries under review |
Ограниченное взаимодействие с национальными экспертами из рассматриваемых стран |
The submission by States parties of regular reports, as agreed at the 2000 Review Conference, would complement structured debate and interaction. |
Согласно решению, принятому на Конференции 2000 года, представление государствами-участниками регулярных докладов дополнит собой планомерные дискуссии и взаимодействие. |
This included substantial interaction with the outgoing External Auditors to ensure a smooth hand over of the audit and the continuation of important audit matters. |
В ходе этого мероприятия поддерживалось тесное взаимодействие с внешними ревизорами, слагающими свои полномочия, в целях обеспечения стабильности в течение переходного периода реви-зии и продолжения работы над важными вопросами ревизии. |
A structured debate and interaction should, by necessity, lead to concrete conclusions and would lay the foundation for the development of recommendations at the third Preparatory Committee meeting. |
Четко организованное обсуждение и взаимодействие обязательно должны привести к выработке конкретных выводов и заложить основу для представления рекомендаций на третьей сессии Подготовительного комитета. |
Third, regular reports submitted under the substantive undertaking for all States parties, as agreed to at the 2000 Review Conference, would complement a structured debate and interaction. |
В-третьих, представление регулярных докладов в рамках основных обязательств, согласованных всеми государствами-участниками на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, дополнит четко организованное обсуждение и взаимодействие. |
In this connection and in other areas related to economic development, interaction with the Bretton Woods institutions is a necessity that the report rightly recognizes. |
В этой связи необходимо справедливо подчеркиваемое в докладе взаимодействие с бреттон-вудскими учреждениями в других областях, связанных с экономическим развитием. |
To a large extent, this interaction is bilateral in nature, involving just two commissions, and very rarely three or more. |
В значительной степени это взаимодействие является по своему характеру двусторонним, его осуществляют только две комиссии и очень редко - три или более. |
Greater reliance on local initiatives involving people-to-people interaction and the value of alliances and partnerships among Government, civil society and the private sector should be encouraged. |
Необходимо содействовать более широкому использованию местных инициатив, ориентированных на взаимодействие между людьми, и повышению значения согласованных действий и партнерских отношений между правительством, гражданским обществом и частным сектором. |