The interaction with the stakeholders should be documented and they should be asked to validate every important step of the implementation; |
Взаимодействие с заинтересованными кругами следует документировать, и им следует предлагать одобрить каждый важный шаг в ходе осуществления; |
Further the development of its interaction with the system of special rapporteurs, including through responding to their communications (Azerbaijan); |
140.72 укреплять взаимодействие с системой специальных докладчиков, в том числе путем направления ответов на их сообщения (Азербайджан); |
Cuba maintained a high level of cooperation and interaction with the procedures and mechanisms of the United Nations system in the area of human rights, which were implemented universally and on a non-discriminatory basis. |
Куба поддерживает на высоком уровне сотрудничество и взаимодействие с процедурами и механизмами системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, которые реализуются на универсальной и недискриминационной основе. |
Human rights also controlled and regulated social interaction within a community and the relationship with their government, and both national and international liabilities and responsibilities of the latter. |
Права человека также контролируют и регулируют социальное взаимодействие в обществе и взаимодействие с правительством, а также его национальные и межнациональные обязанности и ответственность. |
We encourage them to pursue such efforts, including by promoting interfaith and intercultural interaction within and among societies, inter alia, through congresses, conferences, seminars, workshops and research work. |
Мы призываем их и далее прилагать такие усилия, в том числе поощряя межрелигиозное и межкультурное взаимодействие внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, в частности путем проведения конгрессов, конференций, семинаров, практикумов и научно-исследовательских мероприятий. |
The procurement regulations should also provide for managerial tools, structures and procedural safeguards for the use of procurement methods involving interaction with the market, in particular those aimed at avoiding the possibility of abuse and corruption. |
З. В подзаконных актах о закупках следует также предусмотреть административные средства, структуры и процедурные гарантии при использовании методов закупок, предполагающих взаимодействие с рынком, в частности те из них, которые призваны исключить возможность злоупотреблений и коррупции. |
Since the dialogue normally involves complex and time-consuming procedures, the method should not be used for simple items that are usually procured through procurement methods not involving interaction with suppliers or contractors. |
Поскольку проведение диалога обычно сопряжено со сложными процедурами и занимает много времени, применять этот метод не следует для приобретения простых товаров, обычно закупаемых с помощью других методов, не предполагающих взаимодействие с поставщиками или подрядчиками. |
Provide support to regional scientific networks whose work focuses on regional and subregional priorities for sustainable development and to their interaction with policymakers; |
поддерживать работу научных коллективов в регионе, занимающихся решением приоритетных задач региона и субрегионов в области устойчивого развития, и их взаимодействие с директивными органами; |
Canada also noted that the ancillary meetings organized by civil society should be encouraged, with more participation from Member States, as such interaction with key players in the criminal justice system was beneficial to all. |
Канада также отметила, что следует поощрять вспомогательные мероприятия, организуемые гражданским обществом, обеспечивая более широкое участие в них государств-членов, поскольку такое взаимодействие с основными заинтересованными сторонами в системе уголовного правосудия выгодно для всех. |
A technology platform for the intersessional exchange of experiences between Member States, to follow up on the commitments made at the sessions of the Commission, could also improve interaction. |
Взаимодействие можно было бы улучшить также за счет технологической платформы для межсессионного обмена опытом между государствами-членами с целью осуществления последующих мер по обязательствам, принятым на сессиях Комиссии. |
The theater performances had an impact on the broad public due to the possibility of analyzing and debating the presented "case studies", where a direct interaction with the actors and their feelings was possible. |
Театральные представления оказали воздействие на широкую общественность благодаря возможности анализа и обсуждения представленных примеров, включая прямое взаимодействие с актерами. |
The Bureau of the CST indicated that cooperation between the two subsidiary bodies on best practices, particularly on the first thematic topic (sustainable land management technologies, including adaptation), would be useful although the exact manner of interaction is yet to be defined. |
Бюро КНТ указало, что сотрудничество двух вспомогательных органов по вопросам передовой практики, особенно по первому тематическому вопросу (технологии устойчивого управления земельными ресурсами, включая адаптацию), было бы полезным, хотя то, каким именно образом должно осуществляться взаимодействие, еще нужно определить. |
We also look forward to interaction with the Mongolia, Pelindaba, Rarotonga and Semei regimes, and urge progress towards realization of a nuclear-weapon-and-WMD-free zone in the Middle East and a nuclear-weapon-free Korean peninsula. |
Мы также рассчитываем на взаимодействие с монгольским, пелиндабским, раротонгским и семейским режимами и настоятельно призываем добиваться прогресса в создании зоны, свободной от ядерного оружия и ОМУ, на Ближнем Востоке и денуклеаризации Корейского полуострова. |
The impact of the Commission's work could be further enhanced through more systematic interaction with the Committee in relation to the thematic issues on the Commission's agenda. |
Более систематическое взаимодействие с Комитетом в рассмотрении тематических вопросов, стоящих в повестке дня Комиссии, могло бы способствовать дальнейшему повышению эффективности работы Комиссии. |
It is created, discarded and improved upon all the time, through experience, interaction with our surroundings and through formal and informal education. |
Постоянно идет процесс создания, исключения и улучшения знаний через наработанный опыт, взаимодействие с окружающей средой и с помощью формального и неформального образования. |
Merely five years into the life of the Convention, states may hold a preference for more frequent interaction to benefit from political support and peer pressure as well as the general exchange of information and implementation efforts. |
В силу того, что возраст Конвенции составляет всего пять лет, государства могут предпочесть более частое взаимодействие, с тем чтобы извлекать выгоду из политической поддержки и коллегиального давления, а также общего обмена информацией и опытом в области осуществления. |
In order to pursue such an agenda, a multilateral approach was needed - of which South - South interaction would represent only one component - along with recognition of the importance of policy space for national Governments. |
Реализации такой повестки дня потребует многостороннего подхода, в котором взаимодействие между странами Юга станет лишь одной из составляющих, а также признание важности сохранения у национальных правительств пространства для маневра в политике. |
The regional offices of the Federal Migration Service have organized cooperation with more than 80 ethnic hold regular meetings with their representatives, explain the provisions of migration legislation, monitor the situation in ethnic communities and elaborate forms of interaction directed at promoting integration. |
Территориальными органами Службы организовано взаимодействие более чем с 800 национальными объединениями: регулярно проводятся встречи с их руководством, разъясняются положения миграционного законодательства, проводится мониторинг ситуации в этнических сообществах, вырабатываются формы взаимодействия, направленные на содействие интеграции. |
The few SRs who had recent interaction with common system bodies also highlighted that "in the current context of financial crisis in many of the larger donor countries, the ICSC has taken much less notice of staff concerns," a worrying observation. |
Те немногие ПП, которые недавно осуществляли взаимодействие с органами общей системы, также подчеркнули, что "в нынешней обстановке финансового кризиса во многих крупных странах-донорах КМГС уделяла озабоченностям персонала намного меньше внимания"; такое замечание вызывает беспокойство. |
The Expert Mechanism has noted that in many indigenous societies, women continue to play important decision-making roles, in particular with respect to cultural and ceremonial acts involving interaction, learning and knowledge transfer between generations. |
Экспертный механизм отметил, что во многих общинах коренных народов женщины по-прежнему выполняют важные функции по принятию решений в отношении, например, культурных ритуалов и церемоний, в ходе которых происходит взаимодействие, обучение и передача знаний между поколениями. |
The Concept Paper makes provision for reviewing the standards for definition of disability and introducing a new model based on comprehensive needs and capacity assessment of a person, within the framework thereof all the factors affecting person-environment interaction must be taken into account. |
Конвенция предусматривает пересмотр стандартов определения инвалидности и внедрение новой модели, которая строится на основе всестороннего учета потребностей и оценки потенциала лица в рамках этой концепции, при этом должны учитываться все факторы, влияющие на взаимодействие между человеком и окружающей средой. |
The interaction with Member States will make it possible to define the agenda for the regional commissions, particularly ECA, ECLAC and ESCAP, in support of the prospect of sustainable development and growth of their member countries that are small island developing States. |
Взаимодействие с государствами-членами позволит определить повестку дня региональных комиссий, прежде всего ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКАТО, что будет содействовать устойчивому развитию и экономическому росту государств-членов из числа малых островных развивающихся государств. |
The Economic and Social Council should promote interaction with relevant international and regional forums, organizations and groupings that make policy recommendations or take policy decisions with global implications, as appropriate. |
Экономическому и Социальному Совету следует, когда это уместно, расширять взаимодействие с соответствующими международными и региональными форумами, организациями и группами, которые выносят стратегические рекомендации или принимают стратегические решения, имеющие глобальные последствия. |
During Mr. Kemal's tenure, CERD enhanced interaction with members of civil society (NGOs) by meeting them weekly with simultaneous interpretation, apart for the traditional informal lunch-hour meetings. |
В период членства г-на Кемаля в КЛРД Комитет укрепил взаимодействие с членами гражданского общества (НПО) посредством проведения еженедельных встреч с ними с использованием синхронного перевода в дополнение к традиционным неофициальным совещаниям в обеденное время. |
Furthermore, the universality of coverage of the review mechanism has enabled or even strengthened the interaction with the United Nations human rights machinery of States that had relatively little experience in that regard. |
Кроме того, универсальный охват механизма обзора обеспечил или даже укрепил взаимодействие с Организацией Объединенных Наций правозащитных механизмов государств, обладающих относительно малым опытом в этом отношении. |