I was heartened to hear from Presidents Kabila and Kagame that their interaction and the relationship between their two countries had significantly improved as a result of frequent direct contact and ministerial-level meetings. |
Мне было приятно услышать от президентов Кабилы и Кагаме о том, что благодаря частым прямым контактам между ними и совещаниям на уровне министров двух стран их взаимодействие и взаимоотношения между их странами значительно улучшились. |
One very recent example of this approach is its interaction, within the limits of its mandate, with the senior inter-agency network on internal displacement, both at Headquarters and in the field. |
Самым свежим примером такого подхода является его взаимодействие в рамках своего мандата с главной межучрежденческой сетью по вопросу внутреннего перемещения как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Each hub would enable rich interaction, at many levels of access, among the experts and knowledge seekers, both within and from outside the Organization who are concerned with its area of focus. |
Каждый элемент этой системы будет обеспечивать широкое взаимодействие на многих уровнях доступа между специалистами по соответствующим вопросам и теми, кто стремится получить ту или иную информацию, как в пределах Организации, так и за ее пределами. |
It also proposes stronger consultation and interaction with troop-contributing countries at all levels to ensure a common understanding of what may be demanded of personnel on the ground, particularly in robust peacekeeping scenarios. |
В нем также предлагается активизировать консультации и взаимодействие со странами, предоставляющими войска, на всех уровнях в целях обеспечения общего понимания того, что может потребоваться от персонала на местах, особенно в сценариях активного миротворчества. |
This interaction brings pollution to the Arctic Ocean, including radionuclides, heavy metals, POPs and hydrocarbons, which have now led to high levels of toxic chemicals in arctic wildlife. |
Это взаимодействие привносит загрязнение в Северный Ледовитый океан, в том числе радионуклиды, тяжелые металлы, стойкие органические загрязнители и углеводороды, в результате чего в организмах арктических диких животных сейчас обнаруживаются высокие уровни токсичных химикатов. |
This interaction has been valuable and useful to both parties, and SCI greatly appreciates the dedicated work of many of the UNHCR staff people with whom SCI has worked. |
Это взаимодействие является ценным и полезным для обеих сторон, и СКИ глубоко признательна многочисленным сотрудникам УВКБ, с которыми СКИ сотрудничает, за их приверженность делу. |
We believe such interaction has the potential not only to enhance the quality of the Council's decisions, but also to engender an equally important sense of common ownership in them, thereby strengthening the prospects for their effective implementation. |
Считаем, что такое взаимодействие потенциально способно не только повысить уровень качества решений Совета, но и привести к формированию важного чувства причастности, что укрепило бы перспективы их эффективного выполнения. |
For Italy, transparency, openness, efficiency and interaction with the rest of Member States are crucial if we are to achieve substantial improvement in the Council's working methods. |
Для существенного улучшения методов работы Совета ключевое значение, с точки зрения Италии, имеют транспарентность, гласность, эффективность и взаимодействие со всеми остальными государствами-членами. |
Regarding the interaction of the regional commissions with other, non-United Nations regional and subregional bodies, the Secretary-General has instructed the executive secretaries to maintain ongoing consultations that would reinforce synergies and lessen duplication of efforts. |
Что касается взаимодействия региональных комиссий с другими региональными и субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, то Генеральный секретарь поручил исполнительным секретарям продолжать проведение постоянных консультаций, которые позволят укрепить взаимодействие и избегать дублирования усилий. |
But the interaction of the individual United Nations agencies with regional and continent-wide initiatives would suggest that a lot more still needs to be done to curb inter-agency rivalries and make for greater policy cohesion. |
Но взаимодействие между отдельными учреждениями системы Организации Объединенных Наций с региональными и общеконтинентальными инициативами является каким-либо критерием предполагает необходимость сделать гораздо больше для обуздания межучрежденческого соперничества и обеспечения большей политической последовательности. |
That is why the action of the Peacebuilding Commission remains crucial, and its full involvement and interaction with the Security Council in any initiative that the Council considers should indeed be a priority. |
Вот почему сохраняется жизненная необходимость в деятельности Комиссии по миростроительству, чье всестороннее сотрудничество и взаимодействие с Советом Безопасности по любой инициативе, которая будет рассматриваться в Совете, должно быть действительно одним из приоритетов. |
The operative part takes note of the increased interaction on the part of the international community to counter global threats and challenges, and contains recommendations to continue efforts in this direction with the leading role played by the United Nations. |
В постановляющей части отмечается возросшее взаимодействие мирового сообщества в целях противодействия глобальным угрозам и вызовам и содержатся рекомендации продолжать усилия в этом направлении при лидирующей роли Организации Объединенных Наций. |
Fourth, we must develop constructive interaction with and between the bureaux of the main Committees, for example by joint bureaux meetings to identify potential areas of overlap and to review their respective programmes of work. |
В-четвертых, мы должны наладить конструктивное взаимодействие между секретариатами главных комитетов, например, путем проведения совместных заседаний секретариатов для определения потенциальных областей параллелизма в работе и рассмотрения их соответствующих программ работы. |
However, we believe that this interaction should be organized in such a manner so as not to be detrimental to the basic principles of the United Nations as a universal intergovernmental Organization. |
Однако считаем, что взаимодействие должно осуществляться таким образом, чтобы не нанести ущерб основам Организации Объединенных Наций как универсальной межправительственной организации. |
He noted that the implementation of resolution 1540 was a long-term process, which required sustained efforts and an innovative approach, as well as the broadest degree of international cooperation and interaction with other States and entities, including the private sector. |
Он отметил, что осуществление резолюции 1540 является долгосрочным процессом, для чего необходимы постоянные усилия и новаторский подход, а также самое широкое международное сотрудничество и взаимодействие с другими государствами и структурами, включая частный сектор. |
That would make for greater interaction with the Committees and all Member States, which could then have an exchange of experiences and information from which useful lessons could be learned. |
Это позволило бы поддерживать более активное взаимодействие с комитетами и со всеми государствами-членами, которые затем могли бы обмениваться опытом и информацией, из которых можно было бы извлечь полезные уроки. |
The Council should continue to follow the work of these Committees attentively and to encourage good interaction and exchanges of experience among them, in conformity with their respective mandates, as it has recently done through resolutions 1805 and 1810. |
Совет должен и впредь внимательно следить за работой этих комитетов, поощрять их взаимодействие и обмен опытом в соответствии с их соответствующими мандатами, как это было сделано в недавних резолюциях 1805 и 1810. |
My delegation views it as a step in the right direction and hopes that increased interaction will promote better understanding among the peoples of both countries and eventually lead to the lifting of the embargo. |
Наша делегация считает это шагом в надлежащем направлении и надеется, что активизированное взаимодействие будет способствовать лучшему взаимопониманию между народами двух стран и в конечном итоге приведет к снятию блокады. |
The interaction with civil society was particularly relevant, which is why our countries supported such full participation, including in the informal meetings of our regional group, the Group of Latin American and Caribbean States. |
Особенно важным явлением было взаимодействие с гражданским обществом, и именно поэтому наши страны поддержали его всестороннее участие в работе, в том числе на неофициальных совещаниях нашей региональной группы - Группы латиноамериканских и карибских государств. |
In 2002 the Department informed the Office of Internal Oversight Services that resource constraints, both human and financial, had not allowed such interaction to take place. |
В 2002 году Департамент информировал Управление служб внутреннего надзора о том, что нехватка ресурсов - как людских, так и финансовых - не позволила обеспечить такое взаимодействие. |
Lastly, when appropriate, the Council should continue its interaction and dialogue with other relevant United Nations organs on the issue of mandate review, including in addressing potential areas of overlap or duplication. |
Наконец, при необходимости Совет должен по-прежнему поддерживать взаимодействие и диалог с другими связанными с этой проблематикой органами Организации Объединенных Наций по вопросам обзора мандатов, в том числе при выявлении совпадения или дублирования их функций. |
The Office of the Deputy Special Representative monitors activities, performs strategic planning functions, analyses trends, reports on progress towards achievement of established goals and ensures interaction with all UNMIK entities and international partners, including donor agencies and non-governmental organizations. |
Канцелярия заместителя Специального представителя обеспечивает контроль за работой, выполняет функции стратегического планирования, анализирует тенденции, отчитывается о прогрессе в достижении поставленных целей и обеспечивает взаимодействие со всеми подразделениями МООНК и внешними партнерами, включая учреждения-доноры и неправительственные организации. |
Although media interaction facilitates awareness-raising about particular issues and situations, Governments should be given prior notification of the publication of press releases and informed of the timing and summary of media inputs before they are issued. |
Хотя взаимодействие со средствами массовой информации способствует повышению осведомленности о конкретных вопросах и ситуациях, правительствам следует направлять предварительное уведомление о выпуске пресс-релизов, а также информировать их о сроках и кратком содержании соответствующих материалов до их опубликования. |
China sincerely calls upon the international community and the Myanmar Government to sustain their current sound interaction, to constructively support the Secretary-General's good offices and to work together to gradually achieve long-term stability and development in Myanmar. |
Китай искренне призывает международное сообщество и правительство Мьянмы сохранять их нынешнее здоровое взаимодействие, конструктивно поддерживать добрые услуги Генерального секретаря и сотрудничать в целях постепенного достижения в Мьянме долгосрочной стабильности и развития. |
While the functional responsibilities of the incumbents of the posts require daily interaction with the population of Timor-Leste and national authorities, in particular during the conduct of investigations, the staffing establishment of the Serious Crimes Investigation Team does not provide for dedicated translation and interpretation support. |
В обязанности сотрудников, занимающих эти должности, входит ежедневное взаимодействие с населением Тимора-Лешти и национальными властями, в частности в ходе проведения расследований, однако штатное расписание Группы по расследованию тяжких преступлений не предусматривает должностей для обеспечения поддержки в плане устного и письменного перевода. |